Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Полный текст инаугурационной речи премьер-министра Ле Минь Хуна.

Днём 7 апреля на своём первом заседании 16-е Национальное собрание приняло резолюцию об избрании г-на Ле Минь Хунга, члена Политбюро, секретаря Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама и главы Центрального организационного отдела, премьер-министром Социалистической Республики Вьетнам. После принесения присяги премьер-министр Ле Минь Хунг произнёс свою инаугурационную речь.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức07/04/2026

Подпись к фотографии
Премьер-министр Ле Минь Хун произносит свою инаугурационную речь. Фото: Тонг Нхат/TTXVN

Вьетнамское информационное агентство с уважением представляет полный текст инаугурационной речи премьер- министра Ле Минь Хуна:

Уважаемый товарищ Т Лам, Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама , Президент Социалистической Республики Вьетнам,

Выдающиеся лидеры и бывшие лидеры партии, государства и Вьетнамского отечественного фронта.

Уважаемый Председатель Национального собрания Чан Тхань Ман, члены Национального собрания, сограждане и избиратели по всей стране,

В первую очередь, я хотел бы выразить искреннюю благодарность Национальному собранию за оказанное мне доверие и избрание на пост премьер-министра Социалистической Республики Вьетнам. Я глубоко осознаю, что это не только большая честь, но и огромная ответственность перед Родиной, перед Народом и перед требованиями быстрого и устойчивого национального развития.

В этот торжественный момент я с почтением вспоминаю и выражаю свою безграничную благодарность великому Президенту Хо Ши Мину – основателю и архитектору нашей партии; и я глубоко ценю огромный вклад наших предшественников, ветеранов-революционеров, вьетнамских героических матерей, героев, мучеников, раненых солдат, больных солдат, соотечественников, товарищей и всей нации, которые стремились и жертвовали собой, чтобы сегодня наша страна достигла великих исторических успехов, а ее международный авторитет и престиж поднялись на новый уровень. Я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность за правильное руководство и наставления Центрального комитета партии, Политбюро, Секретариата, Генерального секретаря и Президента То Лама, руководителей и бывших руководителей партии и государства, а также поколений предыдущих лидеров правительства, которые заложили прочный фундамент для правительства на следующем этапе.

Уважаемые члены Национального собрания,

14-й Национальный съезд партии четко определил видение, цели, движущие силы и программу действий для нового этапа развития. Период 2026-2031 годов открывает новые, исторически значимые возможности, требующие от нашей страны не только продолжения развития, но и прорыва и подъема; не только интеграции, но и повышения своего положения; не только роста, но и быстрого, устойчивого, инклюзивного развития, а также улучшения жизни и счастья людей.

Перед Национальным собранием и всей нацией я клянусь: Правительство будет абсолютно верно Отечеству, Народу и Конституции; непоколебимо следовать пути, выбранному Партией, Президентом Хо Ши Мином и нашим народом; быть единым под руководством Центрального комитета партии, ядром которого является товарищ Генеральный секретарь и Президент То Лам. Правительство сосредоточит свои усилия на следующих пяти основных стратегических направлениях:

Во-первых: построить современное, конструктивное правительство, которое служит народу.

Правительство будет уделять первостепенное внимание всестороннему развитию и совершенствованию институтов. Оно будет решительно пересматривать и изменять все правовые нормы; минимизировать административные процедуры, решительно устранять узкие места и препятствия и высвобождать все общественные ресурсы. Цель – создание упорядоченного, эффективного и действенного государственного аппарата. В духе инициативного и ориентированного на действия правительства каждый член правительства должен «подкреплять слова делами», управлять, используя современное, инициативное и гибкое управленческое мышление во всех ситуациях, и превосходно выполнять свои обязанности перед партией и народом.

Во-вторых: Твердая решимость и максимальные усилия по управлению экономикой для достижения высоких и устойчивых темпов роста.

Достижение среднегодового темпа роста ВВП более 10% в период 2026-2031 годов является императивом развития для реализации стратегических целей страны. Правительство определяет развитие науки, техники, инноваций и национальной цифровой трансформации как первоочередную задачу, которая станет главной движущей силой для быстрого развития современных производительных сил, повышения производительности, конкурентоспособности, стратегической автономии и создания новых драйверов роста; развития синхронной и современной инфраструктуры; содействия «зеленой» трансформации и активной адаптации к изменению климата. Правительство подчеркивает важность повышения ведущей роли государственной экономики; превращения частной экономики в важнейшую движущую силу; и обеспечения равных возможностей для всех населенных пунктов, предприятий и граждан вносить свой вклад в развитие и получать от него выгоду. Правительство признает, что инвестиции в людей являются наиболее устойчивыми инвестициями в будущее; выделение достаточных ресурсов для фундаментальной реформы образования и профессиональной подготовки, развития высококвалифицированных человеческих ресурсов и повышения ценности талантов. Одновременно с этим, необходимо повысить потенциал системы здравоохранения, обеспечивая медицинское обслуживание населения на низовом уровне и гарантируя всем гражданам доступ к качественным медицинским услугам. Эффективно реализовывать политику социального обеспечения, заботясь о ветеранах войны и уязвимых группах населения, обеспечивая, чтобы никто не остался без внимания. Создавать и развивать культуру, которая действительно станет прочным фундаментом и неотъемлемой силой нации; утверждать самобытность и новое положение вьетнамской культуры, подобающее развитой стране с многовековыми культурными традициями. Укреплять национальную оборону и безопасность; создавать прочную оборонную структуру, связанную с безопасностью народа. Последовательно проводить независимую и самодостаточную внешнюю политику; продвигать экономическую и технологическую дипломатию, утверждая новую самобытность и положение Вьетнама на международной арене.

Третье: Эффективно управлять организационной структурой в соответствии с новой моделью.

С 1 июля 2025 года официально начнет функционировать двухуровневая система местного самоуправления. Задача правительства — сделать эту новую систему эффективной, действенной и содержательной, превратив ее в новую движущую силу. Это включает в себя дальнейшее продвижение децентрализации и делегирования полномочий в сочетании с рациональным распределением ресурсов и повышением квалификации должностных лиц, особенно на уровне коммун, кварталов и специальных зон. 2026 год будет объявлен годом повышения качества работы должностных лиц на местах; произойдет резкий переход от административного подхода, ориентированного на управление, к подходу, ориентированному на обслуживание и развитие, лучше служащему народу и бизнесу. Будут четко определены задачи, которые местные органы власти смогут выполнять быстрее, лучше, эффективнее и практичнее, и эти задачи будут распределены между ними. Правительство будет поощрять дух инициативы, гибкости и готовности мыслить нестандартно, действовать решительно и брать на себя ответственность на всех уровнях местного самоуправления — наиболее близких к народу. Удовлетворенность населения и бизнеса станет критерием оценки эффективности работы правительства на всех уровнях.

Четвертое: Построение единого, скоординированного и основанного на сотрудничестве правительства.

Правительство всегда должно четко понимать, что государственная власть является единой, с разделением труда, координацией и контролем между ведомствами при осуществлении законодательной, исполнительной и судебной власти; в то же время оно должно в полной мере содействовать роли Вьетнамского отечественного фронта, политических и общественных организаций, делового сообщества и народа в разработке, анализе, контроле и организации реализации политики.

Правительство будет тесно, содержательно и эффективно координировать свои действия с партийными ведомствами в распространении, институционализации и реализации партийных директив и политики; с Национальным собранием в институциональном строительстве; с Отечественным фронтом и другими политическими и социальными организациями в понимании практической ситуации и учете мыслей и чаяний народа; а также с местными органами власти в разрешении трудностей, высвобождении ресурсов и создании импульса для развития.

Пятое: Создать правительство, которое будет честным, дисциплинированным, смелым и ответственным.

Я глубоко осознаю, что доверие народа — это величайший ресурс нации. Для быстрого развития административный аппарат должен быть чистым, чиновники — честными, а государственная служба — дисциплинированной. Правительство привержено действовать с высочайшей решимостью, ставя национальные интересы и счастье народа превыше всего. Мы будем продолжать энергично бороться с коррупцией, расточительством и недобросовестной практикой; ужесточать административную дисциплину и порядок; повышать подотчетность руководителей и жестко контролировать власть. Мы будем строго пресекать игнорирование и безразличие к трудностям народа и бизнеса; и эффективно внедрять механизмы поощрения и защиты чиновников, которые осмеливаются думать, осмеливаются действовать и осмеливаются брать на себя ответственность за общее благо.

Уважаемые члены Национального собрания, сограждане и избиратели по всей стране!

Столкнувшись с трудной, но славной задачей, правительство на срок 2026-2031 годов глубоко осознает свою ответственность перед народом и всегда будет руководствоваться учением президента Хо Ши Мина: «Наше правительство — это правительство народа, имеющее лишь одну цель: стремиться служить интересам народа»[1]. Я обещаю объединиться с правительством, министерствами, ветвями власти и местными органами власти, чтобы вывести страну в период прорывного развития, богатства, процветания, цивилизации и счастья.

Я искренне благодарю и надеюсь на дальнейшее тесное и регулярное взаимодействие с Центральным комитетом партии, непосредственно с Политбюро, Секретариатом, Генеральным секретарем и президентом То Лам; на внимание, предложения и поддержку бывших партийных и государственных руководителей; на эффективную координацию, товарищество и высший контроль Национального собрания; на тесное сотрудничество Отечественного фронта и политических и общественных организаций; а также на поддержку, доверие и активное участие всех соотечественников и солдат по всей стране, а также вьетнамской общины за рубежом и международных друзей.

Я хотел бы выразить свои наилучшие пожелания Генеральному секретарю, Президенту, руководителям и бывшим руководителям партии и государства, делегатам Национального собрания, уважаемым гостям и всем соотечественникам крепкого здоровья, счастья и успехов. Желаю Национальному собранию успешного завершения его первой сессии, 16-го Национального собрания.

Большое спасибо!

***

[1] Обращение президента Хо Ши Мина перед днем ​​захвата столицы

Источник: https://baotintuc.vn/thoi-su/toan-van-phat-bieu-nham-chuc-cua-thu-tuong-le-minh-hung-20260407163617229.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam

Солнце садится.

Солнце садится.

Коллега

Коллега