Среди них особо выделяются два стихотворения «Деревня Куан Хо» и «Дэм Сонг Кау», которые легли в музыку к двум популярным песням: «Деревня Куан Хо моего родного города» и «Любовь на реке Куан Хо».
“Моя родная деревня Куан Хо, январь — сезон певческих фестивалей, ночи пения и призывания луны, река Кау зеленеет, через зеленую деревню Куан Хо”. Слова песни “Моя родная деревня Куан Хо” музыканта Нгуен Чонг Тао стали знакомы не только жителям Бакниня , но и любви и памяти многих людей, которые любят красоту дома и за рубежом. Нежный и поэтичный пейзаж и люди Бакниня изображены в каждом куплете, так что многим людям из-за их страсти к песне пришлось вернуться к поэтической реке Кау, опьяненные мелодиями Куан Хо певцов Льен Ань и Льен Чи с обоих берегов.
Река Кау, участок через коммуну Фу Ланг, провинция Бакнинь. |
«My Quan Ho Village» был написан музыкантом Нгуеном Чонг Тао по мотивам поэмы «Quan Ho Village» поэта Нгуена Фан Хача в 1978 году. Поэт и писатель Нгуен Фан Хач также является сыном Бак Ниня, он родился и вырос в коммуне Мао Дьен, ныне приход Мао Дьен. Он глубоко любит красоту своей родины. Прекрасные природные пейзажи и уникальная культурная и духовная жизнь народа Куан Хо глубоко проникли в его подсознание, что отражено в лирических стихах: «Река Кау — зеленый мешок/ Через деревню Куан Хо/ Паруса ностальгии/ Песня в начале ветра/ Мать стирает свою блузку у реки/ Лунная ночь зовет/ Вода течет мягко/ Аист идет вброд/ Январь — сезон праздничного пения/ Коричневая рубашка, пахнущая благовониями/ Шляпа-корзина со свисающими ремнями/ Длинные темные складки одежды…» . Поэт Нгуен Фан Хач и музыкант Нгуен Чонг Тао, две родственные души, встретились и объединились, и вся поэма-песня о деревне Куан Хо стала популярной и достигла большой аудитории как поблизости, так и далеко.
«Стихотворение «Ночь на реке Кау», написанное в 1980 году, — это моё сердце, моя любовь в частности, но также и судьба солдатской любви в целом в то время...» — полковник, поэт До Чунг Лай. |
Полковник и поэт До Чунг Лай родом из бывшей провинции Хатай (ныне Ханой) . За годы своей поэтической жизни он неоднократно встречался с Бакнинем, сохранил глубокие воспоминания о поэтичной реке Кау и создал знаменитое стихотворение «Ночь на реке Кау». Поэт однажды признался газете «Народная армия»: «Стихотворение «Ночь на реке Кау», написанное в 1980 году, — это моё сердце, моя любовь в частности, но также и судьба солдатской любви в целом того времени...».
Автор сказал, что в юности он любил девушку из племени Кинь Бак у реки Кау. Из-за обстоятельств того времени они любили друг друга в течение трех лет, но количество раз, когда они встречались, составляло всего несколько часов, и каждая встреча была в спешке. Причина, по которой стихотворение называется «Ночь реки Кау», заключается в том, что однажды субботним вечером поэт и его возлюбленная пошли к реке Кау поиграть, сидя на дамбе, глядя вниз, и увидели множество плотов с людьми, ловящими рыбу под лунным светом на берегу реки. Искрящийся лунный свет, сияющий на спокойной речной воде в ту ночь, посеял много чувств в сердце поэта. Кроме того, будучи свидетелем ожесточённости войны и духа жертвенности ради Отечества наших солдат и многих пар, разлученных войной... у автора было много эмоций, чтобы написать стихотворение.
Слова стихотворения «Ночь на реке Кау» просты и реалистичны, описывая «путь» солдата к своей возлюбленной: «Я пересёк Красную реку, реку Дуонг/В сезон дождей вода вспенилась красным/Я не знаю, где ты живёшь/Тихий участок реки Кау...». Образ влюблённой девушки предстаёт таким нежным и глубоким: «Ты – нежный Там/В середине жизни я отправился на праздник/Любовь была взаимна/Но мои глаза всё ещё смотрели друг на друга в замешательстве...». И река Кау словно свидетельница их любви: «Река Кау то полна, то пуста/Течёт по песне куанхо/Смачивая края рубашек многих людей/Подол любви влажный от края воспоминаний/Ты говоришь тихо, как дыхание/Я слушаю, чтобы помнить всю оставшуюся жизнь:/Храни любовь, как огонь/Не забывай, не угасай, не отпускай её!...».
«Ночь на реке Кау» изображает и другую любовь – любовь к родине и стране. Чтобы сохранить свою великую любовь к родине и стране, влюблённые идут на жертвы и на время расстаются в тоске. Но именно эта тоска служит опорой для воинов, чтобы твёрдо защищать Отечество: «Завтра непременно будет солнечно, / Так что звёзды будут рассыпаны над головой, / Завтра мы будем охранять северную границу, / Прислонившись к ночи реки Кау».
Случайно наткнувшись на песню «Dem Song Cau» в газете «Van Nghe», музыкант Фан Лак Хоа написал песню «Love on the Quan Ho River». Река Кау вновь предстала в образе очаровательного лирического персонажа, свидетеля прекрасной любви: «Откуда берётся любовь? Из тихого русла реки Кау. Звёзды в небе пролетают сквозь её сети. Падают в глубокую реку. Любовью мирно обменялись. Ты – нежный Там. Но твои глаза всё ещё смущённы...». Река Кау протекает через Бакнинь, неизменная на протяжении тысячелетий, пронизанная песнями Куанхо с обоих берегов. Эта река была, есть и всегда будет неиссякаемым источником вдохновения для поэзии. Не только жители Бакниня, но и туристы со всего мира восхищаются певцами реки Куан Хо, стремясь приехать сюда, чтобы услышать пение певцов Льен Ань и Льен Чи: «Вода реки Кау течет медленно, но мы, мы любим друг друга, никогда, никогда она не остановится…».
Источник: https://baobacninhtv.vn/tu-lang-quan-ho-den-dem-song-cau-ban-tinh-ca-kinh-bac-postid424806.bbg
Комментарий (0)