Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что касается двух дублированных слов «sồ sề» и «sống sít»

В предыдущей части серии «Разговор о словах» мы обсудили два сложных слова, ошибочно идентифицированных как дублированные слова: «dằn dỗi» (дуться) и «vùng vằng» (упрямо махать). В этой серии мы продолжаем анализировать координатную структуру слов «sồ sề» (унылый) и «sống sít» (жить рядом). (Текст в кавычках — оригинальный текст из «Словаря вьетнамских дублированных слов» — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Ван Ханя — Издательство социальных наук, 2011; новая строка — наше обсуждение):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Что касается двух дублированных слов «sồ sề» и «sống sít»

* "SỔ SỢ (прилагательное, разговорное). (обычно относится к женщинам после родов). Набирающая лишний вес и становящаяся крупной, выглядящая непривлекательно и не стройной. После родов она набрала лишний вес."

"Sồ sề" — это составное слово с взаимосвязанными значениями: sồ, происходящее от китайского иероглифа 粗, означает большой, крупный или неопрятный (например, "to sồ"; "Я в последнее время слишком поправился, я стал таким sồ"); sề, происходящее от китайского иероглифа 彘, означает свинья/свиноматка, здесь это относится к крупной или неуклюжей внешности человека, который много раз рожал и больше не выглядит опрятно (например, "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "У реки корни сгибаются вместе / Кто может оставить эту девушку sề?" — народная песня).

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) объясняет: «bề sề: часть, которая распространяется и растет»; «sề ngang, sề ra: термин, обозначающий молодых девушек, чьи ягодицы (т. е. мясистые части с обеих сторон ягодиц — HTC) уже выросли».

— Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк) поясняет: «sồ • прил. Крупный: Мангостин (большой мангостин), большой.»; «sề • прил. Многократно рожавшая: Свинья. • (B) Многократно рожавшая: Свинья. • Полнотелая: Свинья.»

- Вьетнамский словарь (Ассоциация содействия знаниям и добродетели): «sồ • Большой <> Большой sồ. Фрукт Sồ. Пример текста: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử)»; «sề • Относится к свинье, которая родила <> Поросенок Sề. Широкое значение: Относится к женщине, которая родила много раз <> Женщина Sề. Пример текста: Даже если у мужчины три жены и семь наложниц, он не сможет бросить эту свинью Sề (народная песня)».

Следовательно, "sồ sề" — это сложное слово, образованное путем объединения элементов, а не удвоенное слово.

Справочная информация: фонетическое отношение TH↔S [thô↔sồ] также встречается в других падежах, таких как thái 汰→sảy (просеивание); thiết 鐵↔sắt (железо и сталь); thủ 首→ sỏ (лидер); отношение TR↔S [trệ↔sề] также встречается в других падежах, таких как trứu 縐↔sồi (дубовая ткань); Triết 哲↔ suốt (проницательный); отношение Ệ↔Ề [trệ↔sề] также встречается в других падежах, таких как nghệ 藝↔ nghề (профессия); thệ誓↔thề (клятва); nệ泥↔nề (беспокойство); lệ 例↔lề (обычай/привычка)...

* «Сырая пища (прилагательное, идиома). (Пища), которая не приготовлена ​​до конца, не полностью приготовлена ​​(в общем). Вы едите ее, пока она еще сырая?»

Во всех имеющихся у нас словарях слово «sít» имеет два значения и пояснения: 1. (существительное): птица размером с курицу, с длинными ногами, красным клювом и черными перьями с голубоватым отливом, часто уничтожающая урожай риса; 2. (прилагательное): очень близко друг к другу, как будто между ними нет промежутка. Эти два значения, кажется, не связаны со словом «sít» в выражении «sống sít» (живущие очень близко друг к другу).

Так что же означает «сидеть» во фразе «sống sit»?

На самом деле, помимо значения «плотно прилипший» или «близко расположенный», слово «sít» также означает «близко ко дну» или «почти подгоревший». Поэтому в словаре Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (автор Хуинь Тинь Паулюс Куа), после пояснения «плотно прилипший ко дну; почти подгоревший», приводятся несколько терминов, таких как «sít nồi: плотно прилипший ко дну кастрюли»; «cơm sít: рис, прилипший ко дну кастрюли, подгоревший от огня»; «sống sít: еще не полностью приготовленный; недоваренный». Этот словарь даже посвящает отдельную статью слову «cơm sít», объясняя его как «рис, почти подгоревший ко дну кастрюли».

Мы можем понять, что "sít" в "sống sít" обозначает рис, прилипший ко дну кастрюли, пригоревший, обугленный и твердый. Когда "sống" (твердый, незрелый) сочетается с "sít" (что-то, прилипшее ко дну кастрюли, пригоревшее, твердое), образуется сложное слово "sống sít", которое приобретает новое значение: "[еда, фрукт] еще не приготовленный [в общем; подразумевает критику]", как объясняется во Вьетнамском словаре (под редакцией Хоанг Пхе - Vietlex).

Таким образом, по сути, "sồ sề" и "sống sít" — это сложные слова, образованные путем объединения элементов, а не дублированные слова.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Групповое фото

Групповое фото

Спокойный полдень у лагуны Най.

Спокойный полдень у лагуны Най.

чистые источники энергии

чистые источники энергии