Писатель и переводчик Май Сон, настоящее имя которого Нгуен Минь Сон, родился 10 сентября 1956 года и учился в школе Трун Куок Туан в Куанг Нгае . Позже он и его семья переехали в Фанранг, Ниньтхуан.
В 1988 году, после завершения военной службы, он и его младший брат, Нгуен Минь Туан (Као Туан), вернулись на работу в Биньтхуан. Он был членом Исполнительного комитета Ассоциации литературного и художественного сообщества Биньтхуана в течение первых двух сроков (Первый срок: 1988-1993, Второй срок: 1993-1998), занимая должности руководителя и заместителя главного редактора журнала «Биньтхуанская литература и искусство» (Bien Xanh). Писатель и переводчик Май Сон был делегатом 3-й конференции молодых писателей в декабре 1985 года, организованной Вьетнамской ассоциацией писателей. После переезда в Хошимин он участвовал в редактировании газет «Мук Тим» и «Кхан Куанг До». Несколько лет спустя его пригласили работать в редакционном совете Университета Хоа Сен. В это время его жена, Фуонг, скончалась от тяжелой болезни. Преодолев горе, он сосредоточился на самообразовании, писательстве, переводе и редактировании книг и газет. Он опубликовал 12 книг в различных жанрах прозы, сборников и переводов, в том числе: «101 философ» (издательство «Три Тхук», второй квартал 2007 г.), «Странный предмет у меня на голове» (сборник рассказов, 1997 г.), «Художественная литература» (сборник рассказов, 2003 г.), «Вселенная в атоме» (2008 г.), «История философии» (2005 г.)...
Писатель и переводчик Май Сон вместе с писателем Ле Минь Кхуэ представляли Вьетнам на первом Азиатско-африканском литературном фестивале (JAALFOC), проходившем с 7 по 14 ноября 2007 года в Чонджу, Южная Корея. Целью фестиваля было установление новых связей между писателями, особенно из Азии и Африки, и укрепление голоса писателей в современном мире . На встрече, в которой приняли участие около 100 писателей с обоих континентов, он успешно представил свой доклад «Философское измерение вымышленных персонажей».
Произведения Май Сона отличаются тщательной проработкой, высокой выразительностью, и он часто затрагивает социальные и гуманистические проблемы весьма общего характера. Писатель Ле Минь Кхуэ, прочитав его сборник рассказов, отметил: «Май Сон не описывает напрямую повседневную реальность, которую мы видим — пыль, споры, конфликты, дорожное движение и уголовные дела. Автор опирается на несколько деталей, на тонкие нюансы в характерах персонажей, чтобы развить богатые литературные идеи».
Когда он выпустил свою книгу «Очарование слов» (состоящую из 5 частей: «Чтение вьетнамской литературы», «Чтение зарубежной литературы», «Чтение и обсуждение философии», «Интервью» и «Краткие заметки о рассказах»), он также получил высокую оценку от своих друзей-литературоведов. Писатель Нгуен Нхат Ань заявил: «Многие произведения Май Сона достигли уровня очарования слов».
Зная его десятилетиями, как братьев, и выслушав множество его искренних признаний, я никогда не забуду его глубокие слова о своей профессии: «Когда я покину этот мир, я надеюсь, что от меня останется лишь чистый дух, созданный идеями». Что касается перевода, его философию разделяют и многие талантливые переводчики.
«Независимо от того, что вы переводите, не стоит сосредотачиваться только на изучении самого языка... Нужно сначала прочитать текст, чтобы погрузиться в его атмосферу».
В период работы заведующим издательским отделом в университете Хоа Сен писатель и переводчик Май Сон с энтузиазмом организовал семинар, посвященный книге «Император и красавица», первому переведенному произведению моего сына, Нгуен Ву Хуна. Эта презентация стала важной вехой в карьере Хуна; мероприятие посетили более 50 писателей и переводчиков. Насколько мне известно, он не только сыграл ключевую роль в составлении, переводе и публикации более 100 книг из престижной серии издательства Хоа Сен, но и организовал множество получивших высокую оценку литературных и философских мероприятий.
В канун Рождества, 25 декабря 2023 года, в полночь писатель и переводчик Май Сон скончался в своем доме на перекрестке Донг Го, Ап Мой 1, коммуна Ми Хань Нам, район Дык Хоа, провинция Лонг Ан. Литературное сообщество Фантьета и Сайгона глубоко скорбело о его кончине, и социальные сети немедленно наполнились сообщениями и соболезнованиями его семье. Я был потрясен и опустошен этой новостью, переполнен горем разлуки, потому что мы с ним были близки и любили друг друга долгое время; он был добрым и любил меня и мою семью как близких родственников. С самых первых дней (примерно с 1994 года), когда я только начинал свой путь в литературном мире, именно он направлял меня, подсказывая, что и как писать. Я в долгу перед ним, преданным и безусловным учителем. Наша связь укрепилась позже. Когда он жил в своем доме на улице Чан Хун Дао в Фантьете, его жена Фуонг часто готовила для меня еду. Всякий раз, когда я приезжал в Фантьет, я заезжал к нему отдохнуть. В его доме всегда было много друзей из мира искусства и культуры; именно он собрал вместе многих художников и писателей из города Фантьет до и после 1975 года. Когда его семья переехала в Сайгон, я жил у него с детьми, пока они сдавали вступительные экзамены в университет. Он обо всем заботился, от питания до проживания, и всегда давал необходимые советы.
За десятилетия моего общения с литературными деятелями от севера до юга я никогда не встречал писателя столь же вдумчивого и доброго, как он; с этой печальной, прекрасной и мужественной улыбкой, всегда сияющей на губах, он прожил жизнь, полную самоотверженности и искренней любви ко всем. Я восхищаюсь его сильной волей; он самостоятельно выучил английский язык и философию, став известным переводчиком, он самостоятельно освоил писательское мастерство и стал знаменитым писателем. Но я восхищаюсь им еще больше за его безусловную любовь к окружающим его людям и своим друзьям.
Источник






Комментарий (0)