
Большое спасибо.
Ответ: Читатель Ле Джианг задал довольно интересный вопрос. Ниже мы по очереди объясним каждое понятие.
1. «Смысл рождается из написанного слова».
«Ванвэнь Шэнъи» (望文生義, вариант Ванвэнь Шэнсюнь — 望文生訓) — это китайская идиома. В ней «ван» (望) означает смотреть, «вэнь» (文) — писать или писать иероглифами, «шэн» (生) — создавать, а «и» (義) — значение слов (синоним «сюнь» (訓) = объяснять значение написанного).
В китайском словаре выражение "Vọng văn sinh nghĩa" (буквально "извлекать смысл из слов и предложений, не принимая во внимание их точное значение") определяется как: "Не стремиться к точному значению слов или предложений, а лишь интерпретировать их на основе буквального смысла, что приводит к ошибочным объяснениям".
В китайском словаре приводится следующий пример:
— Во времена династии Цин Е Тингуань в своей книге «Сюй Ван Лу» в главе «Ошибка „извлечения смысла из неофициальных текстов“ в комментариях семьи Ху» писал: «В прошлом Гу Цзянь Вэн считал, что, хотя Май Цзянь хорошо разбирался в книгах категории „И“ (то есть в классике и исторических текстах), он иногда все же совершал ошибку, „извлекая смысл из неофициальных текстов“, тем самым отклоняясь от первоначального смысла и истины».
— Чыонг Чи Донг в своей работе «Ду Хьен Нгу — Лингвистика» писал: «Просто вступать в пустые дискуссии, строить предположения на основе личных мнений, а затем создавать смысл из одних лишь слов».
В своей работе «Методы лечения» учёных династии Цин Ху Ши писал: «Примером значения слова „ложное верование“ является предложение Лао-цзы: „Следуя великому Пути, величайший страх — отклониться от него“. Ван Би и Хэ Шангун оба понимали иероглиф 施 как „действие, исполнение“. Однако Ван Няньцзунь доказал, что иероглиф 施 здесь следует читать и понимать как „и“ 迆, означающий „зло“ 邪 (искажённый, отклоняющийся): „Следуя великому Пути, величайший страх — отклониться от него“».
Это явление, известное в китайском языке как «преобразование смысла текста».
Для вьетнамского языка, написанного куок-нгу, вредные последствия неправильного толкования слов ещё серьёзнее, поскольку многие китайско-вьетнамские слова имеют одинаковое произношение, но совершенно разные формы и значения. Например, Ван Хак Ле Ван Хоэ, взглянув только на иероглифы «trọng tài» (написанные куок-нгу), сделал вывод, что иероглиф «trọng» здесь означает «тяжёлый», а затем объяснил: «Судья — это тот, кто осматривает и определяет, какая сторона весов тяжелее, а какая легче». Однако это не так. Потому что, если просто «посмотреть на иероглифы», хотя оба произносятся как «trọng», то «trọng» в «trọng tài» — это не иероглиф «trọng» с формой 重 (тяжелый), а иероглиф «trọng» с формой 仲 (посередине). Trọng tài 仲裁 означает «стоять посередине, чтобы выступить арбитром», «действовать в качестве посредника для разрешения спора».
Ещё один пример. Что касается термина «troublesome», Ле Ван Хо объясняет: «TROUBLESOME означает много, многочисленные. COMPLICATED означает спицы колеса. Troublesome означает много и сложно, как спицы колеса». Однако иероглиф «phức» в слове «troublesome» — это не иероглиф 輻 (радикал 車), означающий «спицы колеса», а иероглиф 複 (радикал 衤). Первоначально иероглиф 複 означал «двухслойная одежда», «двухслойное нижнее белье» (phức y 複衣), то есть несколько слоев ткани, сложенных друг на друга. От значения «двухслойная одежда» иероглиф 複 приобрел более широкое значение, указывая на перекрывающиеся, многослойные, сложные структуры (как в словах: complex; complex system; simple sentence, complex sentence).
В качестве примера можно взять два слова «vọng văn» (смотреть) во фразах «Vọng văn sinh nghĩa» (взгляд на текст порождает смысл) и «Vọng văn vấn thiết» (взгляд на текст с вопросом). Иероглиф «vọng» (望) в обеих фразах означает «видеть». Однако иероглиф «ван» в «Vọng văn sinh nghĩa» — это 文, что означает «письмо» или «текст»; в то время как иероглиф «ван» в «Vọng văn vấn thiết» — это 聞, что означает «слышать или чувствовать запах».
Из приведенных выше примеров видно, что «неправильное толкование значения слов на основе письменного текста» — это не только ошибка в интерпретации китайских иероглифов, но и довольно распространенное явление при изучении вьетнамского языка, особенно китайско-вьетнамских слов, написанных шрифтом Quốc ngữ. Просто взглянув на написанные иероглифы, не сравнивая их с оригинальным текстом, контекстом и процессом формирования значения, исследователи легко могут прийти к ошибочным выводам. А что же такое «неправильное толкование слов и сомнение в их значении»? Что означают эти четыре слова и почему они стали названиями четырех диагностических методов в традиционной китайской медицине? Пожалуйста, прочтите часть 2: «Неправильное толкование слов и сомнение в их значении» в следующем выпуске нашей серии «Разговор о словах и значениях».
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








