Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ett svårt problem för Son Tung M-TP

Docent Bui Hoai Son anser att Son Tungs sång på engelska visar en önskan att nå publik utanför Vietnam, men det är också viktigt att komma ihåg att vietnamesiska är de vietnamesiska artisternas identitet.

ZNewsZNews01/06/2026

Sơn Tùng sa en gång att hans största dröm var att sprida det vietnamesiska språket till världen . Han strävade efter att den internationella allmänheten skulle få veta om vietnamesiska sånger, sjungs av vietnameser och producerade av ett vietnamesiskt team. Om den drömmen går i uppfyllelse skulle det vara en källa till stor stolthet för honom.

Under årens lopp har Son Tung konsekvent släppt en blandning av vietnamesiska och engelska låtar. För låtar riktade till den internationella marknaden framför den manliga sångaren dem dock på engelska.

Amerikanska ambitioner

Historien om Sơn Tùngs framträdande på den amerikanska marknaden har nämnts upprepade gånger i hans intervjuer. Den manliga sångaren döljer inte sin ambition och strävar gradvis efter sitt mål på ett systematiskt, välinvesterat och förmodligen det mest spektakulära sättet inom Vpop.

Under årens lopp har han släppt engelskspråkiga låtar som "There's No One At All", "Making My Way" och senast " Come My Way ". Han har samarbetat med internationella produktionsteam och stjärnor som Mai Davika, Snoop Dogg, Madison Beer, Marvey Muzique, Tyga, och till och med filmat musikvideor i Mojaveöknen och Joshua Tree National Park i Kalifornien (USA).

I sin senaste musikvideo , "Come My Way", placerar Son Tung inslag av traditionell vietnamesisk kultur i centrum, samtidigt som han följer moderna musiktrender som stämmer överens med internationella stilar. Detta är en uppmuntrande riktning som visar sångarens beslutsamhet att slå sig in på den amerikanska marknaden samtidigt som han bevarar sin nationella identitet.

Hans konsekventa sång på engelska och samarbeten med internationella artister väcker dock frågan om sångaren gradvis avviker från sitt ursprungliga mål att "föra det vietnamesiska språket till världen".

I verkligheten är dilemmat om man ska sjunga på engelska för att enkelt och snabbt nå en internationell publik, eller om man ska sjunga på sitt modersmål för att bevara identiteten, fortfarande en utmaning inte bara för Son Tung och Vpop, utan även för stora marknader som K-pop.

Koreanska artister som har blivit kända på den europeiska och amerikanska musikmarknaden, såsom BTS, TWICE och BlackPink, har alla släppt låtar på engelska. På liknande sätt framförs Le Sserafims senaste låt helt på engelska.

Och detta har ofta orsakat splittringar bland yrkesverksamma och sydkoreanska medier.

För inte så länge sedan, när BlackPink släppte sin nya EP med alla låtar på engelska, kommenterade AP att vissa tittare tyckte att det koreanska elementet, K-popens unika identitet, gradvis höll på att försvinna i gruppens produkter. Tidningen Hankyung hävdade däremot att i takt med att K-pop-idoler expanderat sina aktiviteter till globala marknader som USA och Europa under senare år, ansågs det oundvikligt att anta en ny musikalisk stil och sjunga på engelska för att rikta sig till en utländsk publik.

Istället betonar Kpop-stjärnor alltmer tradition genom visuella element snarare än texter. Detta beror på att texter skapar en språkbarriär, medan engelska är mer tillgängligt för en internationell publik. Genom att hedra tradition genom visuella element väcker Kpop-idoler stolthet hos inhemska fans och gör traditionell kultur mer "trendig" för internationella fans, skriver Hankyung .

I BlackPinks musikvideo till "GO " förekommer traditionella motiv rakt igenom. Idrottarens hattar i musikvideon har många traditionella dekorativa detaljer. Koreanska karaktärer förekommer också i vissa scener.

Son Tung anh 3

BlackPinks senaste musikaliska utgåvor riktar sig alla till en global publik. Foto: YG Entertainment.

Möjligheter och utmaningar

Att sjunga på engelska och betona traditionella värderingar genom visuella element är också vad Son Tung gjorde i sin nyligen släppta musikvideo "Come My Way ". Men i verkligheten är det visuella och texten i den här produkten inte riktigt sammankopplade eller relaterade till varandra.

Dessutom skiljer sig Kpop från Son Tung genom att de initialt fick internationellt erkännande med koreanska låtar innan de gradvis övergick till engelskspråkiga låtar.

Angående frågan om huruvida man ska sjunga på engelska eller använda vietnamesiska för att bevara kulturell identitet, konstaterade docent Bui Hoai Son, ständig ledamot i nationalförsamlingens kultur- och utbildningsutskott, att frågan inte bör behandlas på ett absolut sätt. Den internationella marknaden är enorm, och artister har olika vägar att nå världen. Engelska har tydliga fördelar när det gäller tillgänglighet, särskilt till stora musikmarknader, globala digitala plattformar och möjligheter till internationellt samarbete.

Sơn Tùng M-TP:s framförande av "Come My Way" på engelska visar också hans önskan att nå en bredare publik utanför Vietnam.

Han tillade: ”Men vietnamesiska är identiteten, själen, det som skapar det kulturella ’fingeravtrycket’ hos vietnamesiska artister. K-pops framgång beror inte på att de övergav koreanska för att sjunga helt på engelska. J-pop, latinamerikansk musik, afrobeat och många andra inhemska genrer visar också att den internationella publiken i allt högre grad är öppen för andra språk, så länge musiken är bra, bilden är stark, berättelsen är fängslande och marknadsföringsstrategin är professionell.”

Därför, enligt min mening, kan vietnamesiska artister vara flexibla. De kan ha engelska låtar för att öppna upp marknader. De kan ha vietnamesiska låtar för att behålla sin "identitet". De kan blanda de två språken eller använda engelska i texterna men behålla den vietnamesiska essensen i bildspråk, melodi, berättelse och kulturella symboler. Det som spelar roll är inte bara språket, utan den kreativa identiteten och produktens kvalitet.

Han menade att sång på engelska skulle kunna göra en sång mer tillgänglig för en del av den internationella publiken. Men att sjunga på engelska gör inte automatiskt en sång internationell, och att sjunga på vietnamesiska ger den inte heller automatiskt en distinkt identitet. Internationalisering handlar inte bara om språk. Identitet handlar inte heller bara om tal.

Identitet ligger i hur konstnären berättar historien, hur hen använder kulturella material, bygger upp bilder, skapar känslor och får lyssnaren att inse: detta är en produkt från Vietnam, som bär på Vietnams själ, men ändå är tillräckligt modern för att föra en dialog med världen.

”Jag tror att den bästa vägen är integration utan assimilering. När man utökar marknaden kan artister använda engelskan som en bro. Men på den bron måste de fortfarande bära med sig sitt vietnamesiska arv: vietnamesiska ljud, bilder, symboler, berättelser och anda. Omvänt, när de sjunger på vietnamesiska, måste artister också producera enligt internationella standarder, från musik och visuella element till upphovsrätt, media och framträdanden”, uttryckte han.

Att ge sig ut i världen handlar inte om att välja mellan engelska och vietnamesiska, utan om att välja hur vietnamesisk kultur kan höras, ses, kännas och ihågkommas. Om engelska hjälper till att öppna dörrar, är det den vietnamesiska identiteten som ger oss en anledning att komma in i och stanna kvar i den internationella allmänhetens minne.

Källa: https://znews.vn/bai-toan-kho-cho-son-tung-m-tp-post1656054.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Under månskenet

Under månskenet

Ljus på toppen av Ba Quang

Ljus på toppen av Ba Quang

Dröjande kvar

Dröjande kvar