Denna diktsamling i sektionen Utländsk litteratur sammanför röster från Grekland, Indien, Italien, Rumänien, Ungern, USA och Ryssland – varje poet bär på en bit av världen , ett annat sätt att känna och tänka, men alla riktade mot universella värden: kärlek, varande, frihet och önskan att leva.
Från glödande passionsflykter och reflektioner över ensamhet till längtan efter befrielse och konfrontation med sanningen, är dessa dikter som dörrar som öppnas till många poetiska horisonter, där människor känner igen sig själva i mänsklighetens otaliga ansikten.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Grekland)
Flyga
Jag flög in i den brinnande elden.
För att avslöja barnets hemliga namn,
Dolda ansikten, fängslande spel,
Min kärlek, mitt öde och mina ambitioner.
Jag flyger till stjärnorna:
Du är Venus, och jag är Mars bredvid dig…
Jag vill säga att jag älskar dig väldigt mycket.
Att leva utan dig är som att dö.
Inte
Det här är inga blommiga ord,
Men det var just de där mjuka slagen med svärdet som...
Äkta själar ger alltid
Sann tröst för de lidande…
Det här är inte blommiga verser,
Men de är ensamma människor som längtar efter något.
Delande, tyst empati
Som att dela en måltid från hjärtat…
Hon är en musa som vet hur man smälter in i livet.
Det är taket, solen och sanningen för mänskligheten.
Planeten Jorden
Planeten Jorden är en ros.
Mitt bland otaliga vassa törnen.
Men det är fortfarande en trädgård.
Vänligen bevara blomman.
Och stjärnorna, du vet.
Khanh Phuong
(Översatt från den engelska versionen)
Monica Sharma (Indien)
Jag
Jag är en människa, jag är en indisk kvinna.
Jag är Shraddha, jag är Ida.
Jag är Sushama, jag är Indira.
Under en livstid,
Jag har levt otaliga liv, tusentals och åter tusentals liv.
Jag dricker livets söta nektar.
som dotter, som hustru,
Ibland är hon mamma, ibland är hon en lysande ledare och chef.
Hon var en byflicka på fälten, i ladorna.
Jag måste leva livet fullt ut i alla avseenden.
Vem är jag, vem brukade vara, vem brukade vara min mamma?
Alla dessa saker, och även de som kommer att bli mina elever, min dotter,
Jag behöver också förstå och ha empati.
Ja, jag är människa – varje färg, varje aspekt av livet är vacker för mig.
Jag måste uppfylla mitt löfte att flyga ännu högre.
Jag måste nå varje hörn av den vidöppna himlen.
Jag är Maithili, den kvinnliga kaptenen för det indiska cricketlaget.
Jag är Kalpana Chawla, som har nått himlen.
Jag är en dykare som vågar mig ner i havets djup.
Jag är dansare, jag är yogautövare, jag är den gränslösa vidsträckningen.
Jag är en indisk kvinna…
Hoang Dieu Huan
(Översatt från den engelska versionen)
Laura Garavaglia (Italien)
Sommar
Lukten av tjära vid slutet av piren.
stänger som klamrar sig fast vid pråmar
Sommarbubblor skimrar med pärlemorskimrande lyster.
stiger i värmen
Mitt hjärta vet inte ens åt vilket håll det ska gå.
Framför allt sprudlar dagen av ljus.
Bara den bleknade silverkudden fanns kvar.
Det fanns fortfarande bitar av torkad sjögräs på klipporna.
Och Sankta Lucias ögon i mörkret,
Och på min hals fanns en blödande brännskada av maneter.
Kieu Mai
(Översatt från engelska)
Andrea H. Hedeș (Rumänien)
Hanoi på natten
Om stjärnorna
Du har rätt att välja.
Kanske blir de inga stjärnor.
Det är inte heller en pärla.
Inte en drake
Inte djungelns kung
Inte en kung
Upprätta inte ett kungarike.
Om stjärnorna
Rätten att välja
Den kommer att dyka ner här.
I denna blomma
Jag vet inte namnet på blomman.
Men denna skönhet
Den kommer att följa mig för alltid.
Fram till senhösten
Höst...
Kieu Mai
(Översatt från engelska)
Sándor Halmosi (Ungern)
Justie
Om hon hade gett efter hade hon tappat bort sig där.
Om du ger efter kommer din ryggrad att krossas av stenar.
Du sitter ensam på älskandes bänk.
Sand och grus ligger upplagda runt omkretsen.
Arbetarna ser fortfarande stiliga ut, trots masker.
Du vet, bara hårt arbete och kärlek kan rädda dig.
Du vet, bara att arbeta med kärlek kan rädda henne.
De som är benägna att oroa sig är välsignade med den extra uthålligheten att fortsätta oroa sig.
För de med hektiska scheman är hundra år bara en ögonblick, och hundra perioder av isolering flyger förbi som en timme.
Hon kommer att anlända i gryningen.
Hon knackade försiktigt på fönstret, lade försiktigt en ingefärakvist, hämtad långt ifrån, på fönsterbrädan. Doften av citrongräs spred sig från hennes glänsande hår, och hennes skratt fick vattnet att rinna fritt.
Phan Anh Son
(Översatt från den ungerska originaltexten)
Adrian Sangeorzan (USA)
Isolering
På väg till hamnen i Genua,
Fartyget låg dockat i fyrtio dagar.
Sedan satte de segel med ett sista farväl.
Fyrtio dagar av karantän och isolering.
Så fungerar ordböcker.
Vi är som en språklig epidemi.
Hur länge kommer inkubationsperioden att vara?
Låt längtan efter sjömanshustrur vissna bort.
I många år.
Sankt Moses ledde folket genom öknen i fyrtio år.
För att befria dem från kulter och laster.
Fyrtio år av isolering, de dagarna är ingenting jämfört med dem.
När du är femtio år gammal
Och den fattige vise mannen var sextio år gammal.
Med skeppet fyllt med kryddor hämtade från Indien.
Du skulle kunna möta hela Europa.
Våra förfäder hade en påse som hemgift.
Och den innehåller massor av peppar, kryddnejlika och kanel.
Det är det enda passet för att fly till himlen.
Khanh Phuong
(Översatt från engelska)
Kabishev Alexander Konstantinovich (Ryssland)
Bedrägligt utseende
Saker är inte alltid som de verkar.
Även kloka människor kan göra misstag.
Sedan faller den sakta ner ibland.
En storm i denna syndiga värld.
Är tron värd att sträva efter?
För evigt strävar efter att erövra,
Och djupt inne, det onda bedrägeriet,
Dold i en fälla av livfulla regnbågsfärger.
På ett eller annat sätt.
Längtar tills någon ska komma,
Det är Han som ska hjälpa oss att övervinna mörkret.
Men vilka är de bland så många?
Vad kommer vi att få i gengäld?
Att leva utan hänsyn till dagar eller månader.
En krona mellan gott och ont,
Så här ser ett bedrägligt utseende ut!
Hung NC
(Översatt från engelska)
Källa: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Kommentar (0)