Liksom andra byns kommunala hus bevarar Phu Hois kommunala hus fortfarande ett betydande antal kupletter skrivna med klassiska kinesiska tecken sedan det byggdes. Detta är en naturlig skattkammare som har bevarat en del av minnena från människors liv förr i tiden. Moderna människor kan lära sig om tankar, känslor, övertygelser om gudar, och om livet, arbetet och underhållningen hos människorna i Phu Hoi i synnerhet, och människorna i Binh Thuan i allmänhet, under perioden av landåtervinning.
Phu Hois kommunala hus ligger för närvarande i Ham Hiep kommun, Ham Thuan Bac-distriktet. Inskriptionerna på kommunala huset tillhör dock ett stort, bördigt område, tidigare känt som Phu Hoi kommun, som tillhörde Duc Thang-distriktet, Tuy Dinh-länet (senare omdöpt till Tuy Ly-länet efter 1854), Ham Thuan-prefekturen, Binh Thuan-provinsen, vilket nyligen grundades 1832 under kejsar Minh Mangs regeringstid.
Enligt boken "Research on the Land Registers of the Nguyen Dynasty", publicerad 1996 av författaren Nguyen Dinh Dau, bestod Duc Thang-distriktet under Minh Mang-eran av 7 kommuner, 19 byar, 3 valdistrikt och 2 småorter. De 7 kommunerna var: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao och Nhuan Duc. Phu Hoi kommun hade en odlad markareal på 655 tunnland (320 hektar), vilket motsvarade 21 % av den totala odlade markarealen i Duc Thang-distriktet.
Enligt den vetenskapliga dokumentationen från 1995 om Phu Hois kommunala hus arkitektoniska och konstnärliga arv på Binh Thuan-museet står det: "Efter 1977 delades byarna i Phu Hoi in i fem kommuner som tillhörde de två distrikten Ham Thuan Nam och Ham Thuan Bac." Dessa detaljer tyder på att den nuvarande Ham Hiep-kommunen bara var en del av den stora tidigare Phu Hoi-kommunens område.
Phu Hois kommunala hus grundades 1847. Följande inskription med kinesiska tecken på kommunala husets huvudbjälke fungerar som bevis: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri sjunde året, året för Dinh Mui: Thieu Tri sjunde året, året för Dinh Mui…).
År 1852 utfärdade kejsar Tự Đức det första kejserliga dekretet till skyddsguden i Phú Hội-templet och gav det titeln "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than". Templet har sedan dess mottagit totalt fem kejserliga dekret från kejsarna under Nguyễn-dynastin.
Under krigsåren led Phu Hoi-templet betydande skador. Efter 1975 återstod endast huvudhelgedomen, förfädersalen, föreställningshallen och den bakre hallen. Denna del av reliken klassificerades som ett nationellt arkitektoniskt och konstnärligt kulturarv av ministeriet för kultur och information år 1995. År 2008 restaurerades templets kulturarv, inklusive den trippelbågade porten, huvudhelgedomen, förfädersalen, föreställningshallen och gästhuset som de är idag.
Förutom det ovan nämnda religiösa och arkitektoniska arvet har Phu Hoi-templet även många kupletter skrivna på klassisk kinesiska, vilka är ett andligt kulturarv från bysamhället. Kupletterna målades om 2008, men deras ursprungliga innehåll förblir oförändrat. Författaren till denna artikel har läst, transkriberat och översatt åtta kupletter från templet till vietnamesiska enligt följande:
1. Kupletter vid Tam Quan-porten: Ovanför porten finns tre kinesiska tecken 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Två kupletter är inskrivna på portpelarna:
* Mellansats: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transkription: Vägen till berömmelse, rikedom och rättfärdighet.
Senare satsade han på en karriär inom moral och etik.
Grov översättning: Vägen framåt leder till en lång väg, en stig av berömmelse, dygd och rättfärdighet.
Vägen till karriärframgång styrs av moraliska principer.
Kupletten återspeglar bybornas aktuella och lämpliga tänkande när de etablerade det gemensamma huset. Nu måste produktion och byggnation vara i fokus i deras liv, och ersätta strävan efter berömmelse och akademisk framgång i sitt hemland. Grunden för moral och rättfärdighet måste dock bevaras så att byn kan förbli stabil och fredlig.
Detta kan betraktas som en plan för att bygga ett nytt liv för byborna i Phu Hoi under perioden av landåtervinning.
* Sidosatser: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Translitteration: Berg och vatten återspeglar gynnsamhet, ett land med andlig energi och enastående människor.
Grannskapet är harmoniskt, med vackra seder och rena traditioner.
Grov översättning: Floderna och bergen visar gynnsamma tecken; det heliga landet producerar begåvade människor.
Byborna lever i harmoni och bevarar sina traditionella seder och värderingar.
Det nyligen befolkade landet Phu Hoi, med sina berg, skogar, floder och bäckar, är en plats där fåglar sitter och frodas. Men det är människornas motståndskraft och uppfinningsrikedom som har lett till utvecklingen av ett gemensamt hus "lika storslaget som Phu Hois gemensamhetshus". Denna vers fungerar som en sammanfattning och en hoppfull strävan för bybornas resa mot att bygga ett nytt liv.
De två kupletterna vid tempelporten fungerar som en förklaring av gemenskapens identitet. Det är synd att kalligrafin, efter restaureringen, inte är lika skarp och tydlig.
2. Kupletter i templet: Det finns en kuplett i templet:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transkription: Helig dygd är osjälvisk; om man har goda önskningar, då kommer det som begärs att beviljas.
Gudomlig nåd är härlig; de som följer den rättfärdiga vägen kommer säkerligen att få stöd.
En grov översättning: Helgonet är opartiskt; endast med goda avsikter kommer böner att besvaras.
Med gudomlig nåd som upplyser vägen, kommer de med uppriktiga hjärtan att välsignas.
Kupletten avslöjar bybornas klara och visa förståelse av sin tro. Om du ber med onda avsikter kommer gudarna inte att hjälpa dig; men om du har ett gott hjärta kommer du naturligtvis att bli välsignad. Detta överensstämmer med karmalagen i vietnamesisk kultur: ondska föder ondska, goda gärningar belönas, och när det går bra kommer himlen att gynna dig…
3. Kupletter vid förfädernas tempel:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transkription: Berg och hav, vikar och förfäders kläder / Familjen och den älskade, det ädla magnoliaträdet
Grov översättning: Den bördiga jorden ger näring åt sonens framgångar i examina / Den varma familjeatmosfären frambringar dygdiga barnbarn.
Kanel är det röda kanelträdet, som tidigare användes för att symbolisera höga akademiska prestationer. Magnolia är en dyrbar orkidé med en väldoftande doft, som symboliserar vänlighet och godhet.
De gamla trodde att akademisk talang och tur med prov var sammanflätade, och att man behövde sin hemstads gynnsamma feng shui för att uppnå höga akademiska framgångar. Detta är kanske erfarenheten och önskan hos de äldre som fortfarande vårdar minnen från sin gamla hemstad. En varm och harmonisk familjär atmosfär, och närvaron av dygdiga barnbarn, är en rimlig önskan som alla önskar sig.
4. Kupletter på kampsportskolan:
I föreställningshallen hålls festivaldelen av bytemplet. Herr Nguyen Van Minh - biträdande chef för Phu Hoi-templets styrelse, sa att templet år 2008, efter renoveringen, anordnade traditionella operaföreställningar under höstfestivalen, vilka mottogs väl av byborna. Sedan dess har det inte organiserats igen på grund av bristande finansiering.
Kampsportshallen har totalt fyra kupletter som pryder väggen bakom scenen. Kupletterna är arrangerade från mitten och utåt till de två kanterna enligt följande:
* Fråga 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transkription: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Innerbyn och angränsande kommuner underkastar sig de nya meteorologiska förhållandena.
Grov översättning: Framför templet dansar fågelfenixer och drakar flyger, vilket för med sig milt regn och gynnsamma vindar.
I templet symboliserar den gynnsamma sköldpaddan lycka.
* Mening 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Translitteration: Rikedom och talang ger näring åt visdom och dygd; byarna och grannskapen är alla harmoniska.
En genuin enighet för att bevara traditionella seder och värderingar.
Genom att odla riklig dygd och visdom kommer varje by och liten ort att vara harmonisk.
Att erbjuda uppriktiga och innerliga förslag och arbeta tillsammans för att bevara fina seder och traditioner.
Kupletten, där de två första orden bär namnet på byns tempel i Phu Hoi, lovordar moral, förståelse och integritet. De som har dygd grälar inte, och de som har visdom vet hur man agerar rimligt, vilket främjar harmoni i byn. Med en gemensam känsla av integritet förenas åsikter, vilket möjliggör kollektiva ansträngningar för att bevara det goda för byn.
* Fråga 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transkription: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Sjunger och mässar lovsånger om harmoni och fred för familjen.
Grov översättning: Lejondansen, åtföljd av gongar, trummor och musik, bringar fred och lugn överallt.
Den melodiska sången och ljudet av flöjter och stråkinstrument bringar frid och glädje till varje hem.
Nghê-dansen beskrivs ofta som en dans av himmelska nymfer, med ursprung i legenden om kejsar Tang Minghuang som drömde om att besöka Guanghan-palatset, där han såg himmelska nymfer dansa och skapade dansen. Kanske var avsikten att antyda att människorna här njuter av festligheterna och danserna lika mycket som att vara i ett himmelskt rike.
Kupletten visar att byborna hade en rik förmåga och möjligheter att uppskatta olika former av musik och konst, vilket skänkte en fridfull och glädjefylld atmosfär överallt.
* Fråga 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transkription: Publiken framför historiska och samtida händelser.
Den litterära rösten sjunger och reciterar verser om kärlek, hat och glädje.
Grov översättning: När man ser skådespelare uppträda reflekterar man över historiska händelser genom historien.
Att lyssna på sångerna och recitationerna avslöjar livets kärlek, hat och känslor.
Att titta på sång- och dansföreställningarna här är inte bara för underhållning, utan också för att uppskatta konst med ett moraliskt syfte. Genom pjäserna som visar både goda och onda karaktärer kan tittarna skilja på rätt från fel och förstå kärlek, hat, glädje och sorg enligt livets principer.
Slutsats:
Verserna i Phu Hois bys samlingshus har en ljus och livlig stil, med både rimmande och meningsfulla verser som matchar perfekt. Innehållet och betydelsen av varje vers är tydlig, lämplig för dess syfte och placering, och mycket lärorik. Verserna skildrar det fredliga och välmående livet i ett typiskt bysamhälle i Binh Thuan-provinsen i början av 1800-talet, genomsyrat av det vietnamesiska folkets rika kulturella identitet.
Författaren till denna artikel har endast översatt texten och har vågat sig på att ge några kommentarer för att ytterligare förtydliga innehållet i kupletterna. Analysen och utvärderingen av det historiska och samtida värdet av inskriptionerna i bytemplet Phu Hoi lämnas åt experter och läsare både nära och fjärran.
[annons_2]
Källa: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Kommentar (0)