Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Lär varandra" eller "Rådge varandra"?

Den vietnamesiska kungen bad spelaren att komplettera meningen: ”Bröder i familjen ... ... undervisa varandra.” Spelaren svarade: ”stäng dörren”, och den vietnamesiska kungens svar var också ”stäng dörren” (Bröder i familjen stänger dörren för att undervisa varandra).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Här uppstår ett problem som inte är relaterat till svaret, utan till sammanhanget: "undervisa varandra bakom stängda dörrar" eller "berätta för varandra bakom stängda dörrar"?

Med tanke på både språk och kultur, seder och traditioner är det korrekta och bästa tillvägagångssättet att "hålla saker privata".

1. "Håll det för er själva bakom stängda dörrar."

Ordspråket "Bröder och systrar i familjen bör göra upp saker bakom stängda dörrar" är en variant (en mer specifik version) av "Att stänga dörrar för att göra upp saker" (subjektet utelämnas på ett mer öppet och generellt sätt).

"Att berätta för varandra" är ett sätt att tala som förmedlar råd, påminnelser och instruktioner på ett milt sätt, utan någon känsla av överlägsenhet eller underlägsenhet.

Man och hustru är sammanbundna i detta liv / I tider av hunger och överflöd kommer vi att råda varandra (Folkdikt). Om vi ​​älskar varandra kommer vi att säga det till varandra / Jag skickar ett meddelande, du använder ett annat... (Folkdikt). Vi säger till varandra att skörda riset snabbt / Ta hem det, sortera och tröska, och diskutera överskottssädet (Folkdikt).

”Håll det för er själva bakom stängda dörrar” föreslår att man löser problem diskret och privat (stängda dörrar), med hjälp av milda, konstruktiva och jämlika medel (att prata med varandra) istället för offentligt och högljutt. Detta är ett välkänt vietnamesiskt beteendebegrepp: ”visa det goda, dölj det dåliga”, undvika att ”exponera sina brister för andra” och ”en mans skam är en hustrus skam”.

2. "Att undervisa varandra bakom stängda dörrar"

Att ersätta "råda" med "lära" ger ordspråket en annan nyans: från jämlikhet till hierarki, från utbyte till instruktion. Eftersom "lära" betyder att korrigera, att få någon att skilja rätt från fel, används det vanligtvis i en överordnad-underordnad relation. Medan förhållandet "råda" och "varannan" är helt logiskt och naturligt, innehåller "lära" och "varannan" en inneboende semantisk motsägelse; rådet är kontraproduktivt. Om båda sidor envist insisterar på att de har rätt, och den ena sidan försöker "föreläsa" den andra, förblir konflikten inte bara olöst utan kan till och med eskalera, vilket potentiellt kan förvandla "lära varandra bakom stängda dörrar" till "slå varandra bakom stängda dörrar"!

Så, varför behovet av att "undervisa varandra bakom stängda dörrar"?

3. "Att lära varandra" - synkront och diakront

Faktum är att frasen "Bröder undervisar varandra bakom stängda dörrar" inte myntades av kungen av det vietnamesiska språket själv.

För det första finns talesättet "Lär varandra bakom stängda dörrar" i ordspråk, gamla talesätt och familjecitat (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Så, kan felet ha sitt ursprung hos Paulus Cua Huynh Tinh?

Svaret är nej.

I verkligheten, förutom dess symboliska betydelse att informera eller berätta, kan "bảo" också förstås som undervisning eller rådgivning, till exempel: "Jag berättade för mitt barn, men han lyssnade inte / Han lyssnade på den gamle mannen och hans familj är ruinerad" (Folkdiktning). Därför definieras "khó bảo" (svår att lära ut) som "svår att lära ut" i många moderna vietnamesiska ordböcker.

Omvänt, förr i tiden, tolkades ordet "lära", förutom att betyda att instruera eller utbilda, också som att berätta eller informera. I *Sagan om Kieu* skrev Nguyen Du: "Efter att ha kommit till Lam Kieu för att köpa jade, var snäll och berätta för mig hur mycket trolovningsgåvorna ska vara?"; "Senstolen uppmanas omedelbart, kungen instruerar oss att ta med sig bröllopssedanstolen till ett ställe..." Enligt detta ska meningen: "Var snäll och berätta för mig hur mycket trolovningsgåvorna ska vara?" förstås som: "Var snäll och berätta för mig hur mycket trolovningsgåvorna ska vara." Och meningen: "Kungen instruerar oss att ta med bröllopssedanstolen till ett ställe" förstås som: "Kungen instruerar oss att ta med bröllopssedanstolen till ett ställe..."

I folkvisor, raden: "Min kära, jag har gjort ett misstag / Var snäll och stäng dörren och lär varandra tyst", där "att lära varandra tyst" betyder att tala diskret med varandra, "hantera det internt" (för att undvika att genera hustrun och skämma ut mannen), inte att de två sidorna "lär varandra" med hetsiga gräl.

När det gäller talesättet "Att stänga dörren för att undervisa varandra", som Paulus Cua Huynh Tinh förklarade, betyder det: "Beträffande rätt och fel (dvs. 'rätt och fel' = gott och ont, korrekt och fel - HTC) inom familjen, bör man enligt visdom undervisa privat och inte låta utomstående veta." "Att undervisa privat" förstås här också som att tala privat med varandra, utan att låta utomstående veta.

***

Ovan har vi visat att "bảo/dạy" kan betyda både att informera och att undervisa eller instruera. Dessa två ord är dock inte alltid synonyma och kan inte användas omväxlande i alla fall.

I frasen "Det ostyriga barnet" betyder "att undervisa" att instruera eller vägleda, inte att berätta eller förklara. Omvänt betyder "att undervisa" i "Att stänga dörren för att undervisa varandra" att berätta eller förklara, inte att instruera eller vägleda.

Men medan "bảo" i betydelsen undervisning eller instruktion fortfarande används ofta idag, har "dạy" i betydelsen att berätta eller informera nästan blivit en arkaisk betydelse. Därför, medan frasen "stäng dörren och lär varandra" saknas helt, finns "stäng dörren och berätta för varandra" nedtecknad i de flesta välrenommerade vietnamesiska ordböcker som används för närvarande.

Att prioritera en mindre frekvent använd historisk variant och bortse från ett samtida ordspråk (standard, allmänt använt) i ett program som utforskar det vietnamesiska språket för den moderna allmänheten skulle därför lätt kunna leda till att tittare, särskilt den yngre generationen, missförstår beteendenormerna och de centrala emotionella nyanserna i det ursprungliga ordspråket.

Hoang Tuan Cong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Höglandet under skördetiden.

Höglandet under skördetiden.

fisk

fisk

Ett glädjefyllt paradis

Ett glädjefyllt paradis