
Programmet verkar inte sätta texten inom citattecken, och dess källa är inte heller känd. Detta är dock en rad från Nôm-versberättelsen Quan Âm Thị Kính, transkriberad och publicerad i början av 1900-talet.
Enligt standardstavningen ska det skrivas som "Giày vò chút phận thơ ngây" (att plåga ett litet oskyldigt öde).
Etymologi för "sko"
Nôm-skriften använder tecknet 鞋 (hai) för att representera ljudet av "sko", eftersom det kinesiska ordet för "sko" härstammar från tecknet 鞋 (hai). Ordet "sko" (i "skor trampade", "skor kastade", "skor trampade", etc.) är en avledning av "skor" i "skor och sandaler". Därför bör "skor kastade" skrivas med GI för att vara korrekt stavad och enligt dess etymologiska betydelse.
Sambandet H↔G (skor↔ skor) kan också ses i många fall, såsom: 扞↔ att hålla tillbaka; 哮↔ att ryta; 號↔ att skrika; 恨↔ att vara arg; 嫌↔ att stirra; 協↔ att hjälpa. Sambandet mellan AI↔AY: 掛↔ att bära; 哉↔ att ersätta; 齋↔ att springa; 債↔ att låna; 排↔ att arrangera; 拜↔ att buga; 汰↔ att halka...
"Tjockt och tunt" och "plågande" i ordboken
Redan i slutet av 1800-talet skilde vietnamesiska ordböcker tydligt mellan "dày" (på "dày mỏng") och "giày" (på "giày vò"):
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) skiljer tydligt mellan "dày" och "giày" och delar upp dem i två delar: "dày: många lager som täcker fötterna" (i motsats till "thìn"); "giày: skor som bärs för att hålla fötterna varma och rena"; "giày đạp: trampa under fötterna, förtrycka, förstöra utan hänsyn till någonting"; "Få elefanter att trampa på förfäders gravar: Bjuda in till problem, få människor att skada sitt eget hem."
- Den vietnamesisk-franska ordboken (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) registrerar och skiljer mellan: ”dày (tjockhudig; siden tjockt som ett mullbärsblad; att göra något tjockt eller tunt); giày (skomakare; bär skor; slitna skor; nedtrampade skor; slitna skor; utslitna keramikskor nedtrampade på småsten,...)”.
Inträdet i 1900-talet:
- Den vietnamesiska ordboken (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); den populära vietnamesiska ordboken (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); den nya vietnamesiska ordboken (Thanh Nghị - Saigon, 1958); den vietnamesiska ordboken (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); och Vietnamesiska ordboken (Văn Tân, chefredaktör - Hanoi, 1967) skiljer alla tydligt mellan "dày" (tjock eller tunn) och "giày" (tortyr/lidande).
2000-talet.
Vissa hänvisar till den vietnamesiska ordboken (Institute of Linguistics - redigerad av Hoang Phe - Hong Duc Publishing House, 2016), posten ”dày1”, och hänvisar läsarna till ”giày2”. Posten ”giày2” förklarar: ”verb: Att trampa upprepade gånger tills något krossas. Att krossa något med foten.” Enligt detta registrerar ordboken ”giày” (även skrivet som ”dày”) med betydelsen ”att trampa upprepade gånger”, men anmärkningen är avsedd att vägleda läsarna att välja den mer standardiserade stavningen, ”giày”.
Det finns faktiskt två vietnamesiska ordböcker, båda redigerade av Hoang Phe:
Vietnamesisk ordbok - Institutet för lingvistik - redigerad av Hoang Phe (nedan kallad Hoang Phe-Institutet för lingvistiks utgåva). Detta är den gamla utgåvan (först publicerad 1983, omtryckt 1988. Därefter reviderades och kompletterades boken två gånger (första gången 1996 och andra gången 2000).
Den vietnamesiska ordboken - Vietlex Lexicography Center - redigerad av Hoang Phe (tillfälligt kallad Hoang Phe-Vietlex-utgåvan). Efter att professor Hoang Phe grundat Vietlex Lexicography Center (1993) började han och hans kollegor sammanställa en ny utgåva 1999, som först publicerades 2007.
Det är värt att notera att Hoang Phe-Vietlex i sin första utgåva utelämnade avsnittet "tjock1" och guiden för att visa "skor2", och istället ägnade två separata avsnitt åt "tjocka" och "skor", med tydlig åtskillnad mellan "tjocka" (tunna) och "skor" (skor som är slitna, slitna), med motsvarande exempel och hänvisningar.
Det är därför många blir förvånade över att, även om det också är en vietnamesisk ordbok redigerad av Hoang Phe, så skiljer den de har tydligt mellan "dày" (tjock eller tunn) och "giày" (sträv eller grov), och verkar inte ha något omnämnande av att "dày/giày har dubbel funktion".
Mot bakgrund av förändringar i praxis, såväl som behovet av standardisering av vietnamesisk stavning, inkluderar professor Hoang Phe inte längre "dày1" i Hoang Phe-Vietlex-utgåvan och hänvisar läsarna till "giày2", som i den gamla Hoang Phe-Institute of Linguistics-utgåvan. Detta är det korrekta tillvägagångssättet, och korrigerar förmodligen en av de ologiska posterna i den gamla utgåvan.
Man Nong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Kommentar (0)