Vid medlemsintroduktionsceremonin för Ho Chi Minh City Writers Association den 15 januari var en liten poet från Australien närvarande. Det var Vo Thi Nhu Mai, som specialiserar sig på att översätta vackra vietnamesiska dikter för att presentera dem för läsare runt om i världen.
Poeten Vo Thi Nhu Mai
Hennes bokserie om vietnamesisk rytm lanserades officiellt efter framgången med hennes första tvåspråkiga bok på 500 sidor, med över 700 tvåspråkiga dikter av författare från Vietnam och utomlands. Efter den framgången fortsatte översättaren Nhu Mai med sitt verk * Priset jag skulle ha väntat på den dagen *, ett urval av 850 dikter av 220 författare, som inte bara hyllar poesins språk utan också öppnar upp ett utrymme för läsarna att utforska kulturell mångfald genom varje sida.
Senast fortsatte översättaren Nhu Mai sin resa med att sprida tvåspråkig poesi med sin nya diktsamling "Tidens rytm ", som omfattar 264 tvåspråkiga dikter av 264 författare från olika kulturella bakgrunder. Varje dikt är en unik berättelse, en distinkt livsfläkt. Poeten fungerade inte bara som översättare utan designade och formaterade också boken själv, vilket skapade en kompakt volym i litet format illustrerad för att passa varje författares innehåll och stil.
Boklanseringarna som hölls i Ho Chi Minh-staden, Hue och Da Nang skapade en plats för kulturella kontakter och utbyten. ”Poesi blir en bro som för människor från olika länder närmare varandra och delar gemensamma värderingar om kärlek, liv och skönhet. Därför uppfyller bokserien 'Vietnamesisk rytm' inte bara uppdraget att bevara och utveckla poesi utan främjar också ömsesidig förståelse och respekt mellan kulturer”, uttryckte poeten och översättaren Vo Thi Nhu Mai.
[annons_2]
Källa: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Kommentar (0)