Översättare behöver inte bara behärska främmande språk utan också förstå kulturen för att kunna översätta korrekt i enlighet med textens sammanhang och innehåll. Fraser som pho, ao dai (traditionell vietnamesisk klädsel) eller traditionell folkmusik nämns mer än en gång när man diskuterar vietnamesisk kultur och har blivit populära bland internationella vänner. Därför är det bäst att lämna dem i sin ursprungliga vietnamesiska form och lägga till några förklaringar när man använder dem. Om något är oklart kan man lägga till illustrativa exempel med bilder. Till exempel ger Cambridge Dictionary redan en detaljerad förklaring av pho , en av de mest populära rätterna i Vietnam.
En typ av soppa från Vietnam, vanligtvis innehållande nudlar (långa, tunna trådar gjorda av mjöl, vatten och ofta ägg) och en liten mängd kött.
Musikälskare känner säkert till sången "Autumn Dies ". Sången tonsattes av kompositören Phạm Duy och baserades på den franska originaldikten "L'Adieu" av Guillaume Apollinaire, vackert översatt av poeten Bùi Giáng.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Vi plockade en klase ljungblommor)
Kom ihåg att hösten är död...
Den harmoniska blandningen och den känslomässiga resonansen mellan poesi och musik berörde lyssnarnas hjärtan. De som var behärskade av främmande språk och bekanta med kulturerna i både Frankrike och Vietnam fann översättningen verkligt gripande, vilket säkerställde att poesin förblev trogen originalet, fångade författarens sanna avsikter, och när den lyftes upp av musik skapade den en djupare och bredare effekt.
Enligt musikern Vu Duc Sao Bien i sin studie "Kim Dung in My Life" använde översättaren Han Giang Nhan, trots sina djupa kunskaper i klassisk kinesiska, fortfarande noggrant ordböcker när han översatte Kim Dungs kampsportsromaner till vietnamesiska. När han stötte på svåra ord brukade han slå upp dem i ordboken innan han fortsatte översättningen. Tack vare denna noggranna metod känner läsarna alltid en romantisk och poetisk anda i dikterna och verserna i verken, eftersom han både höll sig noggrant till originaltexten och kreativt tillförde en touch av vietnamesiskt litterärt djup. När man läser Do Mucs dikt "Khien Hoai" kan man se dess extrema elegans och unika själ, inte mindre imponerande än översättningarna av Tan Da och Tran Trong Kim.
Vandrar mållöst genom kampsportsvärlden, återupptar dryckenskapen.
Kärlek är som en lätthet i handflatan.
Ett decennium av Yangzhou-drömmen
Bordellägaren var känd för sin omoraliska och utsvävande livsstil.
Därför:
Jag har vandrat runt i världen så länge.
Att vara tillsammans med de små
Tio år senare vaknar Yangzhou-drömmen.
Att ha ett rykte om sig att vara kvinnokarl, jag blir ledsen när jag tänker på det.
I sina memoarer "Författaren återvänder till byn " återberättade författaren Nguyen Quang Sang en humoristisk historia relaterad till översättningen av hans roman " Monsunsäsongen " till ryska. Ursprungligen översatte någon den till "Koleraepidemins säsong"! Detta var oacceptabelt, så de var tvungna att fråga författaren och översättaren Marian Tkachev, som var mycket duktig på vietnamesiska och hade översatt verk av Nguyen Tuan och Nguyen Hong till ryska. "Monsunsäsongen" översattes till ryska som " Nordostvind ", med korrekt terminologi från meteorologer samtidigt som den litterära meritlistan bibehölls. Lyckligtvis var Sang i Ryssland vid den tiden, vilket gjorde det lätt för honom att diskutera okända termer i verket med Tkachev, såsom den amerikanska helikoptern, som Sang hade skrivit som "karp, scad"!
Artikeln "En livstid, en skog av träd" har engelska och franska översättningar och publicerades i Thanh Nien Newspaper den 23 juni 2023.
Översättning handlar inte bara om att överföra språk; det måste hjälpa människor att förstå mer om den nationella kulturen. Med andra ord bör översättaren ha kreativ frihet inom ramen för originaltexten för att skapa en idealisk översättning för allmänheten. Den vägledande principen för översättningskultur bör förstås som: Förstå publiken – känna empati med översättarens egen tolkning – uttryck den på ett sätt som läsaren/lyssnaren kan känna. Målet är att översätta på ett sätt som är uttrycksfullt, troget originalet och behåller författarens avsikt. Den slutliga effekten av en översättning är att läsaren/lyssnaren accepterar och förstår den på samma våglängd som författaren och översättaren.
* Efter att ha läst artikeln "En livstid, en skog av träd" med engelska och franska översättningar i Thanh Nien Newspaper, nummer daterat 23 juni 2023.
[annons_2]
Källänk







Kommentar (0)