En läsare kommenterade och frågade: "Ska det vara 'Dạt vào' eller 'giạt vào'?" Författaren svarade: "Det är korrekt att skriva 'giạt vào' eller 'dạt vào'."
Men många andra läsare accepterade det inte.
Så vilken stavning är korrekt: "giạt vào" eller "dạt vào"? Eller är båda rätt?
Låt oss slå upp orden "giạt" och "dạt" i en ordbok för att se hur de används.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definierar "giạt" som "att bäras ut eller spolas iland av vågor och vind" och listar "giạt vào bờ" = "spolats i land" = "spolats iland"; "giạt ra" = "uttaget, tagit bort, ställt åt sidan"; "bạt giạt" = "drivit, sköljt i land eller fört till en viss plats"...
Angående ordet "dạt" förklarar denna ordbok det som "att breda ut sig, att lossa upp, att förhindra att det klumpar ihop sig" och listar: "dạt ra" = "att släppa taget, att lossa upp"; "dạt củi" = "att dra isär ved för att hålla den långt ifrån varandra; att minska ved, att minska elden".
Således, enligt Huình Tịnh Paulus Củas förklaring, bör man skriva "giạt" när man beskriver något som driver bort; medan man hänvisar till "att lägga ut, kasta bort, ställa åt sidan" eller "sprida ut, lossa, inte låta det klumpa ihop sig", är antingen "giạt" eller "dạt" acceptabelt. Därför är det helt korrekt att skriva "Löv börjar driva in i trädgården...".
Några ordböcker publicerades senare:
- Den vietnamesiska ordboken (från Association for the Advancement of Knowledge) definierar "giạt" som: "Att svepas bort av vågor och vind", och ger exemplet "Regnet sköljer bort dammen med näckrosor. Båten sveps upp på land av vågorna. Litterärt exempel: Blommor driver, näckrosor driver bort (Kieu)." Med ordet "dạt" definierar denna ordbok det som "glest, uttänjt", och ger exemplet "Tyg driver bort, trådar driver bort".
- Den vietnamesiska ordboken (av Lê Văn Đức) definierar "giạt" som "att driva, att gå vilse, att flyta planlöst, utan riktning", och ger exemplet "En båt driver, vattenhyacinter driver, blommor flyter". För "dạt" (verb) definierar denna ordbok det som "att lasta, att sprida ut, inte att stapla upp", och ger exemplet "att strö ved, att strö sandhögar"; medan "dạt" (adjektiv) betyder "gles, lös, inte tjock, inte tät: Drivande tyg, drivande tråd".
Flera andra ordböcker, såsom den vietnamesiska ordboken för allmogen (Dao Van Tap) och den nya vietnamesiska ordboken (Thanh Nghi), har liknande förklaringar.
Således skiljer ordböckerna från Association for the Advancement of Knowledge och Tran Van Duc, tillsammans med flera andra författare, tydligt mellan följande: "giạt" används för att driva eller bli planlöst knuffad omkring; medan "dạt" förknippas med situationen där något lossnar, separeras eller blir placerat isär, inte längre tätt ihop. Enligt detta är det inte ett stavfel att skriva "Löv börjar driva in på gården...".
Vissa ordböcker publicerades ännu senare:
- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Văn Tân) nämner bara "giạt" och förklarar det som "Att knuffas åt sidan <> Tyg som spolas i land; Vattenhyacint som spolas i land".
- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe, Vietlex-utgåva), uppslagsordet "giạt", uppmanar dig att läsa "dạt". Uppslagsordet "dạt" förklarar två betydelser: - "att knuffas åt ena sidan eller åt ena stället", och ger exemplet "bèo dạt mây trôi ~ "Barnen sprang åt sidorna och stänkte vatten överallt." (Doan Gioi)"; - "att breda ut sig [ofta hänvisande till trådarna i ett vävt tyg]", till exempel "tygets yta har knuffats ut".
- Den omfattande vietnamesiska ordboken (redigerad av Nguyen Nhu Y) inkluderar endast "dạt", inte "giạt", och definierar "dạt" (verb) som "Att knuffas åt ena sidan eller plats: Flotten driver till stranden <> flytande ogräs driver som moln"; den definierar "dạt" (adjektiv) som "Gles: Ett plagg som burits under lång tid, tyget är helt utspridda".
Således fanns det ursprungligen en skillnad på vietnamesiska mellan "giạt" (att driva bort) och "dạt" (att vara spridd, att gallras ut). Senare (särskilt nuförtiden) har det funnits en tendens att förenkla, och man skiljer inte längre mellan "giạt" och "dạt", utan istället använder en enda stavning, "dạt". Emellertid är den subtila skillnaden mellan "giạt" i "Flytande vattenhyacinter och drivande moln", "Vad synd att det klara vattenbassängen / Låter andmat och näckrosor driva in" (folkvisa), och "dạt" i "tyg som sprids", fortfarande mångas val. Därför, med tanke på ordets utveckling, är både "trôi giạt" och "trôi dạt" korrekta.
Man Nong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Kommentar (0)