Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drift" och "Drift"

(Baothanhhoa.vn) - I ett inlägg på sociala medier skrev en författare: ”Regnet öste ner kraftigt. Löv började driva ner på gården...”. Den här meningen beskriver ett kraftigt regn som öste ner på gatan, vattnet steg snabbt och fick torra löv att driva ner på gården.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

En läsare kommenterade och undrade: "Dạt vào" eller "giật vào"? Författaren svarade "Lương phẩm" (vilket betyder att skriva "giật vào" eller "dật vào" är båda korrekt).

Men många andra läsare accepterar inte.

Så, "drift in" eller "drift in", vilken stavning är korrekt? Eller är båda korrekta?

Låt oss titta i ordboken för att se hur "drift" och "drift" används.

- Dai Nam Quoc Am Dictionary (Huynh Tinh Paulus Cua) förklarar "drift" som "att bäras med av vinden och vågorna, eller att föras in", och listar "drift to shore" = "att föras till stranden"; "drift out" = "att föras ut, att tas bort, att läggas åt sidan"; "bat giất" = "att driva, eller att föras någonstans"...

Med ordet ”dạt” förklarar denna ordbok det som ”att breda ut, att lossa, inte att samla ihop” och listar: ”dạt ra” = ”att lägga undan, lossa upp”; ”dạt kèo” = ”att dra isär veden för att hålla den långt ifrån varandra; att minska veden, minska elden”.

Således, enligt Huynh Tinh Paulus Cuas förklaring, måste det skrivas som "drivande" när man beskriver drivande; och när man talar om att "sätta ut, lämna ute, sätta isär" eller "sprida ut, att lossa, inte låta samlas", är det okej att skriva "drivande" eller "drivande". Följaktligen är det helt korrekt att skriva "Löven började driva in på gården...".

Några senare publicerade ordböcker:

- Den vietnamesiska ordboken (Khai Tri Tien Duc Association) förklarar ”drift” som: ”Kastas av vind och vågor”, och ger exemplet ”Regnet sköljde bort hela dammen med andmat. Båten spolades iland av vågorna. Litteratur: Blommor drev, andmat drev (Kieu)”. Med ordet ”drift” förklarar denna ordbok det som ”gles, spridd”, och ger exemplet ”Tyg drev, tråd drev”.

- Den vietnamesiska ordboken (Le Van Duc) förklarar ”drift” som ”drivande, vilse, drivande, planlös” och ger exemplet ”drivande båt, drivande andmat, drivande blommor”. Med ”dất” (verb) förklarar denna ordbok som ”lasta ut, sprida isär, inte stapla ihop” och ger exemplet ”Dất-ved, drivande hög med sand”; och ”dất” (adjektiv) betyder ”gles, lös, inte tjock, inte stram: drivande tyg, drivande tråd”.

Vissa andra ordböcker, såsom den allmänna vietnamesiska ordboken (Dao Van Tap) och den nya vietnamesiska ordboken (Thanh Nghi), har liknande förklaringar.

Således skiljer ordboken från Föreningen för upplysning av Tien Duc och Tran Van Duc, tillsammans med flera andra författare, tydligt: ​​"drift" används för att driva, att knuffas bort på obestämd tid; och "drift" förknippas med fallet att göra något löst, separerat eller bli löst, långt ifrån varandra, inte längre tätt eller hårt. Följaktligen är det inte ett stavfel att skriva "Löven började driva in på gården...".

Vissa ordböcker publicerades ännu senare:

- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Van Tan) nämner bara ”drift” och förklarar det som ”att knuffas åt sidan <> Driftande tyg; Driftande andmat”.

- Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe-redaktör, Vietlex-version), ordet "driva", instruktioner för att läsa "drift". Ordet "drifta" förklarar två betydelser: - "att knuffas åt sidan, någonstans", och ger exemplet "drivande andmat ~ "Barnen sprang åt båda sidor och stänkte vatten." (Doan Gioi)"; - "sprida ut sig [vanligtvis kring textilfibrer]", till exempel "tygytan har drivit".

- The Great Vietnamese Dictionary (redigerad av Nguyen Nhu Y) samlar bara in ”dạt”, inte ”giạt”, och förklarar ”dạt” (verb) som ”Att knuffas åt ena sidan, ett ställe: Flotten drev till stranden <> andmat drev, moln drev”; förklarar ”dạt” (adjektiv) som ”Dành ra: en skjorta som burits under lång tid, tyget drev bort”.

På vietnamesiska finns det alltså en distinktion mellan "giạt" (drift) och "dạt" (att drivas bort, tunnas ut). Senare (särskilt nu) tenderar folk att förenkla, inte längre skilja "giạt" från "dạt", utan återvänder till ett vanligt sätt att skriva "dạt". Men subtiliteten i att skriva distinktionen mellan "giạt" i "Bèo giạt Mây trôi", "Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore), med "dết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore), med "dết the drifted" i val av många människor. Och så, med tanke på bytet av ord, är det korrekt att skriva "trôi giất" eller "trôi dạt".

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Näckrosor under översvämningssäsongen
"Sagolandet" i Da Nang fascinerar människor, rankat bland de 20 vackraste byarna i världen
Hanois milda höst genom varje liten gata
Kall vind "sviper mot gatorna", Hanoiborna bjuder in varandra att checka in i början av säsongen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Tam Coc-lila – En magisk målning i hjärtat av Ninh Binh

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt