![]() |
I denna framstegsera är det en självklarhet att absorbera det bästa av kultur och avancerad vetenskap och teknologi från länder runt om i världen, men detta absorption måste också vara selektiv. Numera, vart man än går på gatorna, ser man otaliga skyltar och reklam skrivna på främmande språk som engelska, franska, japanska, kinesiska, koreanska, etc.
Sedan 2012 har staten antagit en reklamlag som föreskriver att alla skyltar och reklamskyltar måste vara på vietnamesiska. Främmande språk (om de används) får endast skrivas som undertexter och måste vara under den vietnamesiska texten, med en teckenstorlek som inte överstiger hälften av den vietnamesiska textens storlek. Men när man går genom många gator nuförtiden ser man många butiker och företag som visar skyltar och reklamskyltar helt på främmande språk. Till och med namnen på mycket kända vietnamesiska varumärken är dolda!
Inom utbildningsområdet har regeringen och utbildningsministeriet också utfärdat ganska specifika bestämmelser om användningen av namnskyltar och skyltar för utbildningsinstitutioner. Följaktligen måste det utländska språket (om det finns ett) skrivas under det vietnamesiska namnet och i mindre storlek. I verkligheten finns det dock fortfarande många center, utbildningsinstitutioner och skolor med utländska inslag som prioriterar att använda engelska namn på sina skyltar; vissa utelämnar till och med det vietnamesiska namnet eller använder inte vietnamesiska som en del av det officiella namnet.
Inom journalistik och media saknar många vietnamesiska artiklar tydlighet och innehåller i onödan utländska ord. Ord som "ok", "hot", "hit", "drama", "livestream" och "check-in" används ganska ofta, även om vietnamesiska erbjuder motsvarande uttryck. På liknande sätt blir det allt vanligare att namnge program med främmande språk eller att kombinera vietnamesiska med främmande språk. På nyhetssajter online och sociala medier är överanvändningen av främmande språk också utbredd. Detta är en manifestation av det missbruk av främmande ord som president Ho Chi Minh upprepade gånger varnade för när han talade och skrev vietnamesiska. Han kunde skriva många artiklar helt på engelska eller franska. Men när han skrev på vietnamesiska prioriterade han alltid att använda tydliga, begripliga och korrekta vietnamesiska.
Särskilt oroande är att bevarandet av det vietnamesiska språkets renhet inte bara återspeglas i hur vi talar och skriver, utan också i hur vi behandlar det i kulturlivet och media. Ur detta perspektiv kan vissa sätt att uttrycka det vietnamesiska språket i tv-program också skapa olika uppfattningar hos allmänheten.
Enligt min mening är det en lämplig lösning i den rådande integrationskontexten att prioritera användningen av vietnamesiska programtitlar, samtidigt som man lägger till engelska undertexter vid behov. Denna metod hjälper inte bara en bredare publik att få tillgång till programinnehållet utan bidrar också till att bekräfta det vietnamesiska språkets ställning i kultur- och medielivet. Även för program som specialiserar sig på främmande språk är det ett värdefullt alternativ att överväga att använda vietnamesiska titlar i kombination med undertexter på främmande språk.
Om programledare, journalister och lärare konsekvent talar, skriver och uppför sig korrekt på vietnamesiska, kommer de inte bara att visa gott exempel på att tillämpa lagen i enlighet med partiets och statens policy för strategin att "bygga och fullända den socialistiska rättsstatsprincipen i Vietnam (senast 2045)", utan också bidra mest effektivt till att hedra vietnamesisk kultur, bevara det vietnamesiska språkets renhet och främja nationell stolthet över det vietnamesiska språket!
Källa: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








