Denna värdefulla bok, som publicerades i Italien för mer än 60 år sedan, har oväntat gjort en speciell resa tillbaka till sitt hemland Vietnam.
Detta är inte bara en berättelse om en värdefull publikation utan också ett tydligt bevis på den respekt och djupa tillgivenhet som internationella vänner har för farbror Ho. Det är också resultatet av många tysta ansträngningar under många år, med många individers engagemang för att få boken tryckt på nytt på vietnamesiska.
Specialbok
På 1960- och 1970-talen, när motståndskriget mot USA för att rädda landet gradvis nådde sin slutgiltiga seger, spred sig vågen av stöd för Vietnam starkt över hela världen , inklusive Italien. Mitt i detta historiska flöde samlades en grupp hängivna författare, sammanställde och publicerade boken "Ho Ci Min - un uomo e un popolo", publicerad 1968 av tidskriften Vie Nuove (Nya vägar), språkröret för det italienska kommunistpartiet vid den tiden. Boken uttryckte internationell solidaritet och bidrog med en stark röst till stöd för det vietnamesiska folkets rättvisa kamp under hans ledning.
De första utgåvorna av boken har ett enkelt men högtidligt utseende, med innehållet presenterat på italienska, och återger president Ho Chi Minhs biografi, stora revolutionära karriär samt djupgående analyser av hans ideologi, moral och enkla, nära stil. Bokens speciella kännetecken är att den innehåller 12 volymer berättelser i både ord och bild med bilder av farbror Ho, general Vó Nguyen Giap och andra historiska personer som skildras levande, nära och skarpt. Kapitlen utformades och genomfördes av konstnärerna från 1960 till 1968, och trycktes sedan i många tidningsnummer innan de sammanställdes till en bok.
Faktum är att boken "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" oväntat hittades av en ung vietnames, vilket satte igång resan för att föra den tillbaka till fäderneslandet. Det var omkring 2005 som Tran Thanh Quyet, då student i Italien och numera vice ordförande och generalsekreterare för Vietnam-Italien-vänskapsföreningen, blev förvånad över att information om boken fanns på webbplatsen för Center for Vietnamese Studies i Turin. Han lockades av omslagsbilden och titeln och ville läsa den, men när han kontaktade centret behöll de inte originalmanuskriptet. Trots hans långa sökinsatser, med hjälp av många italienska vänner, hade han ingen mer information, så han var tvungen att lägga den åt sidan för tillfället...
Herr Quyet berättade: ”År 2020 fick jag av en slump ett meddelande från herr Renato Darsie, ordförande för Italien-Vietnam-föreningen i Veneto-regionen, där han sa att en medlem i föreningen, herr Fabio Marangon, hittat en värdefull bok om president Ho Chi Minh och ville dela den.” När han fick omslagsfotot blev herr Quyet förvånad över att inse att det var boken han alltid velat läsa. Bara ungefär en månad senare fick han en färgskanning av de 12 kapitlen från herr Marangon. Han och hans fru, föreläsaren Bui Thi Thai Duong vid italienska institutionen vid Hanois universitet, som senare blev bokens huvudöversättare, läste den entusiastiskt och blev verkligen rörda av dess djupa innehåll och unika illustrationer. Omedelbart var den första tanken som dök upp i hans huvud: Den här boken måste översättas till vietnamesiska och spridas till ett stort antal vietnamesiska läsare, särskilt den yngre generationen.
Med respekt för farbror Ho och en djup kärlek till Italien påbörjade herr Quyet sin passionerade resa. Han delade sin önskan att översätta boken och föreslog att donera originalexemplaret till Ho Chi Minh-museet, vilket godkändes av Italien-Vietnam-föreningen i Veneto-regionen. Under en affärsresa till Italien träffade han herr Darsie och herr Marangon för att personligen ta emot boken. Ögonblicket då han höll originalpublikationen i sina händer var verkligen speciellt: ”Jag blev både rörd av möjligheten att få tillgång till den värdefulla boken och stolt över den tillgivenhet och det engagemang som mina italienska vänner har för farbror Ho och det vietnamesiska folket, trots att mer än 60 år har gått”, sa herr Quyet.
Efter att ha mottagit och fört boken till Vietnam informerade Vietnam-Italien-vänskapsföreningen officiellt Ho Chi Minh-museet och genomförde procedurerna för att donera boken. Och år 2020 samordnade föreningen med den italienska ambassaden för att organisera en donationsceremoni på Casa Italia - italienskt kultur- och varumärkescenter i Hanoi. Under evenemanget diskuterade representanter för Kim Dong Publishing House inledningsvis översättningen och publiceringen av den vietnamesiska versionen. Senare kom parterna överens om att publicera översättningen med deltagande av Ho Chi Minh-museet och Institutet för historia (Vietnam Academy of Social Sciences) i redigeringen av innehållet, i syfte att säkerställa kraven på korrekt informationsverifiering, vilket öppnar upp möjligheten för boken att officiellt tryckas om.
Resa i Vietnam
Den ursprungliga boken som Ho Chi Minh-museet tog emot gjorde ett starkt intryck på forskare, historiker och representanter för Kim Dong Publishing House. Den inledande överraskningen och glädjen gav dock snabbt vika för oro eftersom boken var gammal, skriven helt på italienska och, viktigast av allt, författargruppen inte längre fanns kvar. Att verifiera informationen och säkerställa historisk noggrannhet för nytrycket på vietnamesiska blev en enorm utmaning.
Boken är ett mycket speciellt verk, en av få böcker som forskar om president Ho Chi Minhs liv och karriär, skrivna av utländska författare medan han fortfarande levde.
Fru Tran Thi Phuong Lan,
Chef för dokumentationsavdelningen, biblioteket (Ho Chi Minh-museet)
Fru Tran Thi Phuong Lan, chef för dokumentationsavdelningen, biblioteket (Ho Chi Minh-museet), sa: Museet anser att detta är ett mycket speciellt verk, en av få forskningsböcker om president Ho Chi Minhs liv och karriär som skrivits av utländska författare under hans livstid. Bristen på verifierbar information från författarna har dock krävt en extremt noggrann inspektions- och verifieringsprocess innan nytryckning.
En annan svårighet är att alla planer på översättning och publicering av verket tvingades läggas på is under Covid-19-utbrottet. När pandemin var över föreslog Quyet snabbt ledningen för Vietnam-Italien-vänskapsföreningen att återuppta arbetet. Men vid denna tidpunkt, när originalexemplaret var gammalt och förvarades av Ho Chi Minh-museet med en mycket strikt process för hantering av artefakter, kunde direkt åtkomst riskera att skada manuskriptet. Men lyckligtvis, efter lång tids letande, kunde Quyet köpa den andra originalboken i början av 2022 från en samlare. Efter att noggrant ha verifierat informationen beställde han och bad någon att ta emot boken åt honom i Italien och tog personligen med sig den tillbaka till Vietnam under sin affärsresa i slutet av 2022.
”Först när vi har det andra exemplaret i handen kommer vi att vara redo att samarbeta med Kim Dong Publishing House för att genomföra översättningsplanen och samtidigt utvärdera möjligheten till officiell utgivning i Vietnam”, betonade herr Quyet.
En faktor som gav nytt liv åt projektet att återutge den politiskt laddade boken var den unge redaktören för Kim Dong Publishing House - Le Chi, född 1991. Le Chi sa: Hon brukade studera utomlands i Italien, så hon har en viss mängd språkkunskaper. När hon deltog i boköversättningsprocessen blandades hennes känslor mellan glädje och stolthet. Den största utmaningen var hur man skulle göra den vietnamesiska översättningen inte bara korrekt utan också förmedla originalets anda och känslor, samtidigt som man säkerställde att all information om president Ho Chi Minh var helt korrekt.
Översättaren Bui Thi Thai Duong och redaktören Le Chi lade ner två och ett halvt år på att slutföra hela översättnings-, redigerings- och innehållskonsultationsarbetet. Bara översättningen av boken tog åtta månader. Språkets komplexitet och behovet av stor omsorg vid översättning av historiska och kulturella termer för att passa vietnamesiska läsare, samtidigt som den ursprungliga och högsta noggrannhet om farbror Ho som hon och översättaren hade fastställt bibehållits, gjorde det omöjligt för dem att agera snabbt.
Le Chi sa att det fanns tillfällen då hon och översättaren fick spendera timmar på att komma överens om bara några få meningar eller ord, eftersom ”även om det är en bilderbok har varje ord en djup historisk betydelse”. Le Chi och översättaren var tvungna att ständigt rådgöra med ledande experter på president Ho Chi Minhs och vietnamesisk historia för att undvika misstag, även de minsta.
Experter från Ho Chi Minh-museet och docent Dr. Dinh Quang Hai vid historiska institutet var direkt involverade i redigering och granskning av historiska dokument relaterade till boken. Lan sa att den största svårigheten var att hantera tre frågor på ett harmoniskt sätt: Att respektera originalet, säkerställa dokumentens riktighet och uttrycka dem i en lämplig vietnamesisk stil. Ho Chi Minh-museet samarbetade nära med docent Dr. Dinh Quang Hai, översättaren Bui Thi Thai Duong och förläggaren för att kontrollera varje detalj och historiska data och noggrant jämföra dem med arkivregister och officiella dokument. Denna rigorösa process hjälpte till att övervinna utmaningar i språk och dokumentens ursprung för att producera den mest exakta översättningen, värdig bokens värde och farbror Hos status.
Omslagsdesignen och presentationen av boken har också noggrant övervägts av Kim Dong Publishing House, med bibehållen originalets högtidlighet och sofistikering men med tillägg av detaljer som passar de vietnamesiska läsarnas smak. Därför mottogs den vietnamesiska versionen av boken mycket positivt så snart den lanserades i samband med 135-årsdagen av president Ho Chi Minhs födelsedag i maj 2025, särskilt av ungdomar, studenter och elever...
Man kan säga att den mödosamma resan att föra "Ho Ci Minh - Un uomo e un popolo" från ett avlägset bibliotek i Italien tillbaka till president Ho Chi Minhs hemland, Vietnam, verkligen är en inspirerande berättelse; den har blivit en levande symbol för internationella vänners tillgivenhet för president Ho Chi Minh, för internationell vänskap, och för uthålligheten och hängivet hos de tysta människorna i båda länderna. För att uttrycka sin tacksamhet för Mr. Darsies hjälp gav Mr. Quyet personligen den vietnamesiska versionen av boken till honom i juni förra året i Italien, i glädje och känsla hos sin älskade italienska vän.
Källa: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Kommentar (0)