"Jag blev livrädd när de två barnen bråkade på engelska hemma, pratade med sin mormor på trasig vietnamesiska, och när de gick ut för att läsa vietnamesiska reklamskyltar, läste de dem bara vågrätt", sa Ms. NH.
SVÅRIGHETER ATT KOMMUNICERA PÅ SITT MODERSMÅL
Fru NHs barn har alla gått i internationella skolor i Ho Chi Minh-staden sedan förskolan. Deras farföräldrar bor båda utomlands, så fru NH och hennes man vill förbereda sina barn för immigration. Men eftersom hennes två söner kämpade med alla fyra vietnamesiska språkfärdigheter – att lyssna, tala, läsa och skriva – skrev fru NH in dem snarast i ytterligare vietnamesiska språkkurser.
Föräldrarna är 100 % vietnameser, och NHs vänner har samma situation. Deras barn går i internationell skola från morgon till eftermiddag och tar sedan vietnamesiska språklektioner från eftermiddag till kväll eftersom många kämpar med kommunikationen på sitt modersmål. NH delade: "När de väl åker utomlands är de fördjupade i engelska hela dagen, så de måste vara duktiga på det. Möjligheterna att använda vietnamesiska är färre än när de var i Vietnam. Men om vietnameser glömmer sina vietnamesiska förlorar de sina rötter och misslyckas med att bevara sin nationella kultur."

Förskolebarn under en introduktionssession i vietnamesiska. Att vara god i vietnamesiska innebär också att bevara vår kultur, vårt ursprung och vår nationella identitet.
Thuy Hang
Biträdande rektorn för en privat gymnasieskola i distrikt 7 i Ho Chi Minh-staden berättade att han en gång lyssnade på en pappas berättelse om hur man hittar en vietnamesisk lärare åt sin son, som då gick i åttonde klass. Familjen ville alltid att deras son skulle lära sig engelska så tidigt som möjligt. Han hade undervisats helt av lärare med engelska som modersmål från förskoleklass till grundskolan och mellanstadiet. Hemma övade han också engelska med en lärare. Hans föräldrar var upptagna med arbete och pratade eller kommunicerade sällan med honom på vietnamesiska. Som ett resultat kunde åttondeklassaren läsa många engelska böcker flytande, men nickade bara när han kommunicerade med sina morföräldrar. Han föredrog västerländsk mat, ogillade vietnamesisk mat och tyckte bara om att leka med vänner som också talade engelska och gick på engelsktalande skolor som han själv.
SVAGT ÄMNE: VIETNAMESISKA
Le Hoang Phong, grundare och akademisk chef för Your-E Education and Training Organization, och tidigare lärare i programmet Teach for Vietnam, berättar att han för många år sedan accepterade ett erbjudande om att undervisa i engelska för några elever i årskurs 6 och 7 på en internationell skola i Binh Thanh-distriktet. "Deras föräldrar ville att jag skulle undervisa dem i engelska, men när jag kom dit insåg jag att de var väldigt bra på engelska och att deras svagaste ämne var vietnamesiska. Alla eleverna hade vietnamesiska föräldrar, men deras läs- och läsförståelseförmåga i vietnamesiska var bara på en mycket grundläggande nivå", förklarade Phong.
Dr. Nguyen Thi Thu Huyen, utbildningsexpert och rådgivare i utvecklingen av allmän utbildning för privatskolor i Vietnam, berättade för tidningen Thanh Nien att hon en gång rådde ett par vars äldsta barn, medan de gick på gymnasiet i Vietnam, hade "glömt" vietnamesiska. De insåg sitt misstag att låta sitt barn inte kommunicera på vietnamesiska hemma, vilket gjorde att barnet kunde använda nästan 100 % engelska i alla aspekter av livet och lärandet.
"Deras familj förberedde sig för att emigrera. Jag rådde dem att skriva in sitt yngsta barn, 6 år gammalt och snart första klass, i antingen ett tvåspråkigt program eller ett 100 % vietnamesiskt program. Både mannen och hustrun har masterexamen och doktorsexamen, så deras barn skulle snabbt bli duktiga i engelska när de väl emigrerade utomlands, men det skulle bli svårt för dem att lära sig vietnamesiska där. Senare insåg de hur svårt det var för deras barn att inte kunna tala vietnamesiska. Att vara vietnames men inte kunna tala vietnamesiska är väldigt sorgligt, eftersom det helt eliminerar en viktig egenskap som identifierar en som vietnames", berättade Dr. Huyen.

Dr. Do Huu Nguyen Loc och hans dotter. Den unge läkaren prioriterar alltid att bevara det vietnamesiska språket för sitt barn.
NVCC
SKYLL INTE PÅ ATT DU ÄR BRA PÅ ENGELSKA FÖR ATT DU "GLÖMMER" VIETNAMESISKA .
Dr. Do Huu Nguyen Loc, prorektor vid University of Economics and Finance i Ho Chi Minh City och ordförande för Ho Chi Minh City Association for English Language Research and Teaching, konstaterade att det ur ett vetenskapligt perspektiv är fördelaktigt att lära sig ett andraspråk, eller ett främmande språk, så tidigt som möjligt. I länder där engelska är ett andraspråk, såsom Filippinerna och Malaysia, eller i länder där människor använder tvåspråkiga eller trespråkiga språk, som många europeiska länder, är det normalt att ett litet barn talar 4–5 språk. I Vietnam idag skickar många moderna familjer sina barn till internationella skolor, där de använder engelska i skolan och vietnamesiska hemma. På samma sätt är det i familjer där en förälder är vietnamesisk och den andra är utlänning inte ovanligt att barn växlar mellan vietnamesiska och ett främmande språk.
"Personligen uppmuntrar jag barn att lära sig främmande språk tidigt. Min dotter talar tre språk och studerar alltid vietnamesiska. Jag hade en gång möjlighet att besöka Canadian International School i distrikt 7. Medan jag väntade på bussen hörde jag eleverna prata med varandra med standardamerikanska accenter, vilket fick mig att känna mig som om jag var i Amerika. Men lite senare kom säkerhetsvakten, och barnen pratade artigt med honom på vietnamesiska. De visade flexibilitet i att använda språket. Detta är för att bekräfta att att vara bra på engelska inte nödvändigtvis betyder att vara dålig på vietnamesiska, och vice versa", sa Dr. Loc.
"Jag känner vissa personer som inte är bra på engelska men som också är 'dåliga' på vietnamesiska. Vissa människor är väldigt bra på engelska och dessutom utmärkta på vietnamesiska. Därför kan man inte skylla på att vara bra på engelska för att inte vara bra på vietnamesiska. Vietnamesiska är också sammanflätat med kultur. Att vara bra på vietnamesiska handlar också om att bevara vår kultur, vårt ursprung och vår nationella identitet. Därför är det de enskilda elevernas ansvar att 'bevara det vietnamesiska språket', och även deras familjers ansvar och skyldighet. När jag bodde och arbetade utomlands såg jag många vietnamesiska familjer som var mycket medvetna om att bevara det vietnamesiska språket för sina barn. Utomhus talade barnen engelska, tyska, franska etc., men hemma använde de vietnamesiska för att prata med sina föräldrar och mor- och farföräldrar. Familjer som saknar denna medvetenhet och ansträngning kommer gradvis att se sina barn och barnbarn glömma vietnamesiska", delade Dr. Loc. (fortsättning följer)
Att förlora sitt modersmål kan få ett högt pris.
Fru Ha Dang Nhu Quynh, akademisk chef för DOL English och doktorand vid University of Reading, Storbritannien, uppgav att den nuvarande situationen där många unga vietnameser är goda i engelska men "glömmer" vietnamesiska är vanligt och en normal konsekvens av språkinlärning. Språk är en levande varelse, så att inte använda det kommer att leda till att det går förlorat. Även vietnameser födda i Vietnam som bara kommunicerar på engelska kommer gradvis att förlora sina vietnamesiska språkkunskaper.
”Engelska är bara ett verktyg, inte målet, såvida du inte vill specialisera dig på att undervisa och undersöka engelska. Det är sant att det är mycket till hjälp i ditt arbete att kunna engelska, men utan specialiserad kunskap kan du inte lyckas. Dessutom är det mer nackdel än fördel att arbeta i Vietnam utan att kunna tala vietnamesiska. Även utlänningar som kommer till Vietnam vill lära sig vietnamesiska för att integreras, så varför skulle vietnameser ta ifrån sina egna barn förmågan att tala vietnamesiska?”, tog Nhu Quynh upp frågan.
Herr Le Hoang Phong konstaterar att det för närvarande finns en grupp föräldrar som "dyrkar" engelska och tror att goda kunskaper i engelska gör en till en global medborgare, vilket leder till framgång och ett bättre liv.
”Många unga vietnameser åker utomlands och ställs inför kriser. De må tala bra engelska, men de tillhör inte den amerikanska eller europeiska gemenskapen; de kan inte ha livliga diskussioner med dem om amerikansk eller europeisk kultur och historia. Utåt sett är de vietnameser, med vietnamesiskt medborgarskap, men de kan inte tala vietnamesiska eller berätta historier om vietnamesisk kultur och identitet. Så, vilken gemenskap tillhör dessa unga människor?”, ställde Le Hoang Phong frågan.
Han uttryckte öppet sin åsikt: "Engelska är ett verktyg för kontakt och handel; det öppnar upp möjligheter i globaliseringens våg, men att ha engelska betyder inte att man har allt. Och om man bara är bra på engelska och förlorar sitt modersmål, förlorar man sin kultur, sina rötter, sin nationella identitet, och man kan få betala ett mycket högt pris."
Källa: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm








Kommentar (0)