Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"En ugglemamma och hennes älvbarn..."

Det finns ett vietnamesiskt ordspråk som säger "En mamma med en uggla, ett barn med en älva" (en variant är "En mamma med en uggla, ett barn med en älva, en vänlig mamma, ett barn med en busig ande").

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

Boken Dictionary of Vietnamese Proverbs (Nguyen Duc Duong - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2010) samlar frasen "Ugglemamma, älvbarn; vänlig mamma, bullrigt barn [?]" men förklarar den inte, utan klassificerar den som "Oklar betydelse".

Faktum är att "En mamma som är en uggla, ett barn som är en älva; en vänlig mamma, ett barn som är busigt" är en variant synonym med frasen "Uggleföräldrar föder ett älvbarn", som Nguyen Duc Duong själv samlade in och förklarade som "Föräldrarna är båda ugglor (fula), men deras barn föds lika vackra som älvor. Det används ofta för att indikera barns överlägsenhet över sina föräldrar tack vare sina förfäders välsignelser."

Det är allmänt trott att föräldrar med stiliga, vackra utseenden och milda personligheter föder intelligenta och vackra barn (som ordspråket säger: "Ett drakeägg kläcks till en drake, en tigerfar föder en tigerson"). Det finns dock fall där "en mor med ett fult ansikte och ett barn med ett vackert ansikte" eller "fula föräldrar föder ett barn med ett vackert ansikte". På grund av kombinationen av goda gener från båda föräldrarna finns det fall där föräldrar som ursprungligen var fula och underlägsna föder intelligenta och ljusa barn. Därför återspeglar ett Tay-ordspråk också detta: "En mor lika ful som en padda, men hennes barn är lika vackert som en älva". Författaren Nguyen Duc Duongs förklaring att detta beror på "förfäders välsignelser" är både överflödig och saknar vetenskaplig grund.

Angående raden "En ugglemamma, ett älvbarn; en snäll mamma, ett busigt barn", kanske på grund av att man inte förstår vad "busig" betyder, satte författaren Nguyen Duc Duong ett frågetecken (?) efter detta ord och kategoriserade det som "oklar betydelse".

Den korrekta stavningen är faktiskt "sục sạch", inte "xục xạc". På Thanh Hoa- dialekten betyder "sục sạch" en bråkstake eller någon oförskämd (till exempel: "Stygg som en bråkstake!"). Den vietnamesiska ordboken (av Lê Văn Đức) definierar "sục sạch" som "oförskämd, oartig: En bråkstake".

I motsats till fenomenet med "fula föräldrar som föder vackra barn" finns det fenomenet med "snälla föräldrar som föder busiga, ostyriga barn". Detta är en genetisk "mutation", där barn inte ärver sina föräldrars dominerande gener, och inte heller sina förfäders goda egenskaper. Därför finns det ett kinesiskt ordspråk som säger: "En drake föder nio söner, men inte alla nio blir drakar" (龍生有九子,九子不成龍), vilket betyder "En drake föder nio avkommor, alla olika" (一龍生九種, 種種各別) – vilket betyder "En drake föder nio avkommor, alla olika" (liknande "Föräldrar föder barn, men himlen ger dem deras personligheter").

Därför är talesättet "En mor med ett kråkhuvud och ett älvbarn, en snäll mor och ett busigt barn" inte så svårt att förstå att det ska klassificeras som "oklar betydelse", och det är ett fenomen som förklaras av genetik, inte relaterat till "förfäders välsignelser".

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Sommarkul

Sommarkul

KSQS

KSQS

Vietnamesiska studenter

Vietnamesiska studenter