Enligt en artikel av översättaren Vuong Trung Hieu i Thanh Nien Newspaper kommer denna fras från ett japanskt ordspråk: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, som bokstavligen betyder "Ju mognare risstjälken är, desto mer böjer den sitt huvud", bildligt talat betyder det "Ju mer man lär sig, desto ödmjukare blir man". Vi vet att unga, friska risplantor växer sig höga, men allt eftersom de utvecklas och bär frukt producerar de tunga risax som hänger ner när de är mogna. Omvänt, om risstjälken är tom, kommer den inte att vara tung. Ett sådant risax kan fortfarande se vackert ut på utsidan, men det är inte tillräckligt tungt för att hänga och böja sitt huvud.
Enligt Shogakukan-ordboken över japanska proverbs, anekdoter och folktrosuppfattningar har detta ordspråk en liknande betydelse som hur det förstås i Vietnam.

Idiomet "Djupa floder flyter tyst, mogna risstjälkar böjer sina huvuden" används ofta för att betona att kunniga, mogna och verkligt värdefulla människor blir mer ödmjuka, lugna och opretentiösa.
Enligt Dr. Do Anh Vu, en lingvist och poet, blev frasen "Djup flod flyter tyst, moget ris böjer sitt huvud" ett välbekant sätt att tänka i samhällets medvetande när den introducerades i Vietnam.
"Bokstavligen betyder det 'ju mogenare risstjälken är, desto mer böjer den sitt huvud', medan det bildligt talat betyder 'ju mer värdefull och lärd en person är, desto mer ödmjuk, blygsam och opretentiös blir hen'. Här är bilderna av 'moget ris' och 'böjning' symboliska och metaforiska representationer av ödmjukhet", delade Dr. Do Anh Vu.
Idiomet "Djupa floder flyter tyst, mogna risstjälkar böjer sina huvuden" används ofta för att betona att kunniga, mogna och verkligt framgångsrika människor tenderar att vara ödmjuka, lugna och opretentiösa. Omvänt är de med begränsad kunskap mer benägna att vara arroganta och skryta.
Frasen ovan har fått stor uppmärksamhet efter att texten "The ripe rice stalks are tall but do not buck their heads" från Chau Dang Khoas sång orsakade kontroverser. Många uttryckte förvirring kring användningen av denna bildspråk. Vissa tittare menade att texten motsäger den välbekanta betydelsen av idiomet "ripe rice stalks does not buck their heads".
Ur ett kulturellt perspektiv menar många att den här bilden förvränger sångens essens; istället för att hylla ödmjukhet kan texten lätt tolkas som att den främjar arrogans.
Efter blandade reaktioner förtydligade och reviderade låtskrivaren Chau Dang Khoa texten till "även i stormar kommer vi aldrig att böja våra huvuden".
Källa: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html







Kommentar (0)