Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Knytknutar" och "Raka knutar"

(Baothanhhoa.vn) - I ett vietnamesiskt frågesportsprogram på tv ska deltagarna svara på följande stycke: "Jag tittar upp på bamburepen... ... / Ju fler bamburep det finns, desto mer minns jag mina morföräldrar."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

Programmets svar var "När jag tittar upp på takets takbjälkar påminner antalet takbjälkar mig om mina morföräldrar."

I kommentarsfältet anmärkte programmets handledare, en doktorsexamen: "Det måste medges att den här delen är lite svår. Till exempel användningen av folkversen 'Jag tittar upp på takets halmtak, ju mer halmtak, desto mer minns jag mina förfäder...' Detta använder en princip från södern. Därför kallas termen 'knut' också för 'nuoc lat'. Förr i tiden täckte vi ofta hus med halmtak eller kokosnötsblad, så vi var tvungna att knyta dem med halmtak, och vi knöt många knutar av halmtak, vilket betyder att våra förfäders och morföräldrars förtjänster är gränslösa."

Ovanstående föreläsning av universitetsdoktorn innehåller två grundläggande fel.

1. "Nuộc" betyder inte "knut"

Vad är en "knapp"?

En knut är den punkt där två ändar av ett rep är bundna ihop, eller den punkt där en repbit drar ihop sig. Med mjuka rep görs knuten genom att trä de två ändarna diagonalt över varandra och knyta ihop dem (vanligtvis krävs en dubbelknut för en säker knut). Med elastiska rep görs knuten genom att vrida den punkt där de två ändarna möts. Om den vrids noggrant och upprepade gånger bildar den en spiral, som populärt kallas "duvspillning" (som liknar duvors spillning, som torkar och vrider sig av att äta frön).

Så vad är en "slips"? En "slips" är en ögla av snöre som används för att knyta en knut. Att knyta en ögla av snöre skapar en "slips", och att knyta den igen innan man tvinnar den skapar två "slips".

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordboken förklarar: ”Nuộc (vietnamesiskt språkbruk) = En knut snöre knuten ihop, en cirkel. Nuộc lạt = ett snöre knutet ihop; En knut snöre, en skål ris. Arbetskraft är dyr (hög kostnad - HTC). Nuộc mây = En slingrande molncirkel.”

- Den vietnamesiska ordboken (Föreningen för kunskaps- och dygdsfrämjande) förklarar: “nuộc • En ögla av snöre <> Hur många knutar som knyts. Text: En knut av snöre är en skål ris (T-ng)”.

-Vietnamesisk lexikon (Hoang Phe – Vietlex): ”nuoc • Jag d. en ögla av snöre knuten till ett föremål. ”När jag tittar upp på repen som binder taket, ju fler rep som binder, desto mer saknar jag min mormor.” (Folkvisa).

2. "Nuoc" är inte en "sydlig princip"

Universitetsprofessorns kommentar, "Detta använder söderns princip. Därför kallas termen 'knut' även för 'slipsknut'", är felaktig. Det finns flera skäl att motbevisa detta:

- Som analyserats och bevisats i avsnitt 1 betyder "nuộc" inte "knut", därför finns det inget sådant som att "knut" är ett ord i nordlig dialekt medan "nuộc" uttalas enligt den "sydliga dialektprincipen".

- Vietnamesiska ordböcker publicerade i båda regionerna (före 1945 och efter 1975) anger "nuộc", och i praktiken används detta ord i både norr och söder.

- Om vi ​​antar att "nút" och "nuộc" är synonymer, uttalas ordet "nút" enligt den "sydliga dialektprincipen" "núc", inte "nuộc".

Slutsats: ”Nuộc” hänvisar till öglan på repet som används för att knyta; ”nút” hänvisar till förbindningspunkten eller knuten på öglan. När taket är klart kan ingen längre se ”knuten”, eftersom den sitter på taket och är täckt av lager av vass. Det folk ser när de ”tittar upp” kan bara vara ”nuộc”. Dessutom kan ett enda vassrep träs i många öglor, vilket skapar många knopar, medan det bara finns en knut. Därför återspeglar talesättet ”När jag tittar upp på vassrepen på taket, ju fler vassrep det finns, desto mer älskar jag min mormor” korrekt verkligheten och uttrycker djupt barnbarnets tillgivenhet för sin mormor (*). Dr. DH:s förståelse av ”det ordet knut kallas också vassknut” är helt felaktig, och ännu mer felaktig att anta att ”Söderns princip” är att uttala ”nút” som ”nuộc”.

Hoang Tuan Cong (Bidragsgivare)

(*) Den korrekta versionen av folkversen är "Tittar upp på halmtaket/ Ju fler halmtak det finns, desto mer saknar jag min mormor." Observera att det är "mormor" och inte "morföräldrar". Detta beror på att versen är i den poetiska formen lục bát (sex-åtta); att använda orden "morföräldrar" skulle göra följande rad nio. Dessutom uttrycker versen specifika känslor av tillgivenhet och minne för en "mormor", inte "morföräldrar" i den allmänna bemärkelsen förfäder.

Källa: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Så lyckligt, mitt hemland! 🇻🇳

Så lyckligt, mitt hemland! 🇻🇳

En glädjefylld dag med farbror Ho

En glädjefylld dag med farbror Ho

Fiskbärningstävling på fiskebyfestivalen.

Fiskbärningstävling på fiskebyfestivalen.