Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ngo Minhs poesi, djupt rotad i landsbygdens själ.

QTO - Poeten Ngo Minh (1949-2018) var från fiskebyn Thuong Luat, kommunen Sen Ngu (tidigare kommunen Ngu Thuy, distriktet Le Thuy, provinsen Quang Binh), och från byn Cua Tung på sin mors sida. Efter landets återförening bodde och skrev han i Hue fram till sin död. Poeten Ngo Minh tilldelades priset för bästa poesi av tidningen Nhan Dan (1978), tidskriften Military Arts and Literature (1985) och tidskriften Song Huong...

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị07/12/2025

Men oavsett vart han åkte eller vad han gjorde, hyste han alltid djup tillgivenhet för sitt hemland. Även titlarna på hans diktsamlingar återspeglar delvis detta: Sandens barn, Havets alluvium, Legenden om Cua Tung, Le Thuy för evigt...

I dikten "År av vänskap", med dedikationen: "Tillägnad mina klasskamrater från Le Thuy High School", uttrycker författaren: Vi har tillbringat år av vänskap / På den gamla, mossbeklädda stigen / Ett halvt liv av upp- och nedgångar, ändå återvänder vi till varandra / Och finner glädje som om ingenting tynger oss.

Det är livets verklighet, författarens återkomst till sin hemstad, platsen där han föddes och växte upp, poetens resa tillbaka i tiden för att återupptäcka sitt ungdomliga förflutna med överväldigande känslor, särskilt den glädjefyllda känslan av att beröra minnen från sin skoltid, den vackraste och mest drömska åldern i en människas liv. Glädjen tycks överträffa allt när man minns vänner i samma ålder. Livets verklighet är sammanflätad med känslornas verklighet, vilket gör den lätt att relatera till för många. Vi har under de åren vänner / mor i den kalla nattvinden / far i sandkornen under stjärnhimlen / och syster i bergen som skiljer oss åt.

Antologi av poeten Ngo Minh - Foto: P.X.D
Antologi med verk av poeten Ngo Minh - Foto: PXD

Diktens ton är realistisk, med detaljer noggrant utvalda för att framkalla en nostalgisk längtan hem och de mödosamma, utmanande men minnesvärda åren i skollivet. Dessa minnen väller upp likt oändliga havsvågor i avlägsna minnen. Refrängen "Vi hade vänner på de åren" dröjer sig kvar oavbrutet. Och utifrån denna realistiska beskrivning och berättelse avslutas dikten med en generaliserad, abstrakt och svävande resonans, som vidgar associationernas rike i sann poetisk stil: "Det är så kallt att poesin inte kan sova / Vi tänder en eld för att värma varandras hjärtan / Utanför lutar floden sig i gräsets skuggor / Den kalla natten sträcker sig över ljudet av tågvisslan..."

Poeten identifierar sig som "Sandenbarn", vilket också är titeln på en av hans dikter och en diktsamling. Han uttrycker detta genom poesi: "Sandenbarn / ögon vana vid att öppna sig mot den skarpa vindens nivå / att i havets ögon uppfatta en horisont / som kristalliserar sig till min själs saltkorn..."

Kustbyarna, både hans faders- och moders hemstäder, är nästan alltid närvarande i hans poesi – enkla, djupa och ibland fulla av nostalgi, vilket får poeten att känna att han inte kan sitta eller stå still på någon av dessa fyra platser. I dikten "Legenden om Cua Tung" (som också är titeln på en diktsamling) skapar poeten gripande och gripande poetiska bilder när han talar om sin mors hemland: "Åh hemland / Cua Tung, Vinh Quang, Cat Son, Thuy Ban / kall vind på den här sidan och den andra sidan söker filtar / den smala floden har bara språng kvar / människor försöker korsa och sand försöker korsa / tjugo år har floden blivit blod / havet flimrar med rökelseeld i ånger."

Det är Cua Tung, poetens hemstad på modersidan; fästningen Vinh Linh; Ben Hai-bron; floden Hien Luong, en plats av minnen och tillgivenhet, som rymmer en tid av nord-sydlig separation dag och natt. Där är den djupa kärleken till hans moderliga hemland tydlig, och ett högt monument står i mångas hjärtan och representerar strävan efter nationell återförening, att övervinna synliga och osynliga splittringar och separationer, att föra samman nord och syd igen till ett, så att den stora återföreningen aldrig mer skulle tala om skilsmässa. Denna strävan, både så vanlig och enkel men ändå så enorm, ledde hela nationen genom en tjugo år lång marsch innan den nådde återföreningens stränder.

I en prosadikt tillägnad våra poetskollegor från Hue med titeln "Dikter för Le Dinh Ty, Mai Van Hoan och Hai Ky på vandrande vinternätter i Hue" skissar författaren en serie snabba skisser i en slowmotion-film om den nära vänskapen under de svåra åren för 45 år sedan (1980). Bilderna är slående och suggestiva: vi vandrade mållöst genom vintern, tillsammans i ösregnet, och förde poesi till små rum där ljuset inte var tillräckligt starkt för att urskilja våra vänners magra ansiktsdrag, bara flyktiga leenden på våra läppar gav näring åt den brinnande passionen i vår poesi. Vi var tillsammans i den djupa, mörka natten, poesiverser omslöt värkande hjärtan, några blickar frammanade en symfoni. Träden vid vägkanten lutade sig ner, tunga av regn eller kanske tyst delade de våra hjärtans känslor.

Hemlandet och djupa, varaktiga vänskaper återskapas i poesin genom minnen av regn och solsken, genom rymden i ett litet rum fyllt av värme och tillgivenhet, genom lampljuset som knappt lyser upp vännernas magra ansikten under subventionsperiodens svåra dagar. Faktum är att ingenting är mer minnesvärt och djupt känt än de dyrbara minnena av vänskap, särskilt de som etsas in i minnet av umbäranden.

Poeten har lämnat de vita molnens rike, men poesin stannar kvar hos mänskligheten, ståndaktig, lojal och uthållig som ett litet sandkorn, men ändå så gripande:

i morgon

Livet begravt i sand, glömt.

Havet har fortfarande saltkorn.

plocka upp

Jag skulle vilja säga att...

(Fortfarande samma 2)

Hemlandets ande och kärlek finns kvar, för evigt hållande en stång, väntande vid livets strand, utan början eller slut.

Pham Xuan Dung

Källa: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202512/tho-ngo-minh-sau-tham-hon-que-9ec0280/


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
I silkesmaskens plantskola

I silkesmaskens plantskola

Stolt över Vietnam

Stolt över Vietnam

KSQS

KSQS