I diktsamlingen Can Trai, som publicerades i Dong Nai Weekend, finns en dikt med titeln "Quat Xa Tao Ti", ett ortnamn i den tidigare provinsen Binh Phuoc, den tionde dikten i "Gia Dinh Thirty Scenes", en del av diktsamlingen Can Trai. Dessutom har Trinh Hoai Duc också 18 dikter skrivna med Nom-skrift, gemensamt kända som Nom-poesi.
Litterär rättvisa dikterar att Trịnh Hoài Đứcs Nôm-poesi inte kan jämföras med verken av fru Huyện Thanh Quan eller "Nôm-poesins drottning", Hồ Xuân Hương, och är ännu mindre imponerande än kung Lê Thánh Tôngs Nôm-poesi från 1400-talet. Emellertid tros 18 Nôm-dikter av Trịnh Hoài Đức ha komponerats under hans diplomatiska uppdrag till Qingdynastin under kejsar Gia Longs regeringstid, och de är skrivna i en kontinuerlig rimstil, även känd som länkade rim. Olika källor har inte definitivt fastställt huruvida dessa 18 Nôm-dikter av Trịnh Hoài Đức ingår i Bắc sứ thi tập (Norra sändebudets diktsamling) eller Đi sứ cảm tác (Intryck från den diplomatiska missionen). Kanske för att de är Nôm-dikter placerade senare generationer dem i Đi sứ cảm tác-delen av hans litterära karriär. Bắc sứ thi tập, å andra sidan, innehåller många dikter skrivna med kinesiska tecken, ofta kallade kinesiska dikter.
Som referens, i diktsamlingen om resan norrut skrev Nguyen Du med kinesiska tecken medan Trinh Hoai Duc skrev med Nom-tecken. De två ansågs vara samtida; Nguyen Du hade också en dikt tillägnad Ngo Nhon Trinh i Gia Dinh Three Scholars, som presenterades i Dong Nai Weekend.
De 18 Nôm-dikterna av Trịnh Hoài Đức, komponerade under hans diplomatiska uppdrag till Qingdynastin, följer en länkad rim/länkad vers-stil. Mer specifikt används de två sista orden i den avslutande raden i en sjuords, åttaradig Tangdynasti-dikt som de två första orden i den inledande raden. Alla 18 dikter saknar titlar, numrerar bara från 1 till 18. Till exempel har dikt 1 de två avslutande raderna: "Nu när jag möter en gammal vän, erbjuder jag denna sång / För att inte sörja dig, och du ser på med sorg", medan de två orden "ser på med sorg" inleder dikt 2: "Ser på med sorg, måste jag göra mitt bästa för att behaga / I råttans månad, på tigerns dag, anländer jag till Úc Môn-porten."
Dikt 2 slutar med raden: ”Förr eller senare kommer allt att nötas bort”, och dikt 3 börjar med: ”Hur kan det nöta bort och dela mina tankar?” Och så vidare, tills dikt 17 slutar med: ”Men bekymmer kvarstår, tiderna är fortfarande inte i fred”, och dikt 18 börjar med: ”Eftersom det inte är i fred, vad måste vi göra?”
Trịnh Hoài Đứcs poesi är rik på kärlek till hans hemland och land, särskilt genom hans lovord till 30 vackra landskap i Gia Định. I sin Nôm-poesi, skriven med Nôm-skrift och med mer specifikt vietnamesiskt uttal, uttrycker han också lojaliteten och patriotismen hos en anhängare av Lord Nguyễn Ánh, som senare besteg tronen som Gia Long, från allra första början.
I Tangdynastins dikter med sju ord och åtta rader brukar man uppmärksamma de två radparen: de beskrivande raderna (3 och 4) och de argumenterande raderna (5 och 6).
Detta tema är vanligt förekommande i Trinh Hoai Ducs 18 Nôm-dikter, såsom dikt 2:
Tusen mil av tacksamhet, lika vidsträckt som havet.
Oräkneliga lager av djup mening, likt höga berg.
Vem kan lätt trotsa mig under himlen, min herre?
Alla i landet har fru och barn.
Lektion 3 har två argumenterande meningar (meningarna 5 och 6):
Fullmånens ansikte är beslöjat av odelade moln.
Det salta havet väcker en djup, obeskrivlig kärlek till landet.
Trịnh Hoài Đứcs Nôm-dikter skildrade också vardagslivet, och eftersom han var en högt uppsatt tjänsteman vid det kejserliga hovet, därför:
Himlen är täckt av moln, jag saknar dig.
De väldiga vattnen rinner ut i havet och väntar på kungen.
(Lektion 6)
Eller:
Hjältens tårar flödade mitt under avskedet.
Att visa lojalitet och rättfärdighet som undersåte
(Lektion 12)
Tran Chiem Thanh
Trịnh Hoài Đứcs Nôm-poesi är känd genom Gia Định Tam Gia (Tre lärda från Gia Định) sammanställd av Hoài Anh, och denna bok innehåller ofta fotnoter som anger "andra böcker registrerar...", vilket kan betraktas som variantversioner. Nôm-skriften har många förekomster av liknande tecken men olika uttal, för att inte tala om fel i tryckprocessen... En anmärkningsvärd känsla och ädel gärning är Trịnh Hoài Đứcs diplomatiska uppdrag till Qingdynastin, där han komponerade poesi på sitt modersmål för att uttrycka sina känslor; detta är ett arv från hans föregångare.
Källa: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Kommentar (0)