Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Lär dig om namnen Đồ Bàn och Chà Bàn.

Việt NamViệt Nam26/10/2024

[annons_1]
di-tich-thanh-co-do-ban-thanh-hoang-de-binh-dinh-quynhonhotel.jpg
Reliken från den kejserliga citadellen i Binh Dinh.

Namnet Hoang De-citadellen har sitt ursprung under Tay Son-dynastin, då bröderna Nguyen Van Nhac ockuperade och renoverade den gamla citadellen för att etablera sin huvudstad och utropade den till Hoang De-citadellen. Den gamla citadellens namn, skrivet med kinesiska tecken, är 闍槃, vilket översätts till vietnamesiska som Do Ban eller Cha Ban.

Do Ban är känd genom dikter i Che Lan Viens samling Dieu Tan (1937): "Staden Do Ban har också upphört med sitt gråt / I den mystiska dimman, lyssna noga" (Väntar på Cham-kvinnan) såväl som genom senare litterära och konstverk.

Enligt Hoang Xuan Han är dock Do Ban en felstavad version av Cha Ban. "Thanh Phat The, huvudstaden i Champa vid den tiden, låg i området kring den nuvarande provinsen Binh Dinh. Champa-folkets namn var Vijaya; senare kallades det Cha Ban, vilket vi ofta felaktigt skrev som Do Ban."

Granskning av de kinesiska versionerna av böckerna Đại Việt sử ký toàn thư, Phủ biên tạp lục, Đồng Khánh địa dư chí och Đại Nam chíụng är namnet på denna stad skrivet på samma sätt, med samma kinesiska tecken 闍槃. Skillnaden mellan Chà Bàn och Đồ Bàn blir uppenbar först när den översätts till det vietnamesiska Quốc ngữ-manuset.

Anledningen till att det finns två sätt att uttala tecknet 闍 är att moderna kinesiska ordböcker registrerar det som /dū/ eller /shé/. I sino-vietnamesiskt uttal uttalas 闍 /đồ/, vilket betyder en plattform på en stadsport, och uttalas /xà/ eller /chà/ när det används för att transkribera sanskrit, såsom sanskritācārya transkriberad till kinesiska som 阿闍梨, uttalad a-xà-lê (en buddhistisk lärare).

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
Reliken från den kejserliga citadellen i Binh Dinh.

Hoang Xuan Hans bedömning överensstämmer också med den skrivstil som franska forskare skrivit i början av 1900-talet. I Louis Finots forskning (1904), när författaren hänvisar till Champas "stora provinser", noterar han Vijaya enligt följande: "Vijaya motsvarar förmodligen provinsen Binh-dinh, och staden med detta namn var säkerligen Cha-ban" (Vijaya motsvarar förmodligen provinsen Binh-dinh, och staden som bär detta namn är säkerligen Cha-ban).

Franska forskare måste ha läst historiska dokument skrivna med kinesiska tecken som innehåller tecknet 闍槃, men när de transkriberades till latinsk skrift skrev de "Cha-ban" och inte "Đồ bàn" som vietnamesiska översättare har skrivit.

Det är möjligt att den lokala dialekten i början av 1900-talet fortfarande innehöll uttalet "Chà bàn", en förkortad form av namnet Vijaya (som förekommer i Champa-inskriptioner före 1400-talet och hänvisar till en region i Champa, motsvarande dagens Binh Dinh). "Vijaya" förkortades till "Jaya", uttalas /chà-ya/, och omvandlades gradvis till "chà bàn" på vietnamesiska från 1900-talet.

För närvarande har arkeologin upptäckt minst två platser i Binh Dinh-provinsen med rester av forntida citadeller från Champa-eran, båda belägna i det som nu är staden An Nhon. Förutom platsen som nu kallas Hoang De-citadellen, belägen i kommunen Nhon Hau (norr om floden Con), finns det en annan plats som heter Cha-citadellen, belägen i kommunen Nhon Loc (söder om floden Con).

Vi tror att dessa två citadeller byggdes och användes under olika perioder i Champas historia. Att fastställa den specifika tidpunkten för varje citadell kräver mer bevis; båda citadellerna har dock förståtts som "Cha Ban-citadeller", vilket betyder citadeller i Cha Ban-regionen (Vijaya) i allmänhet.


[annons_2]
Källa: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ett leende på segerdagen

Ett leende på segerdagen

Flaggor och blommor

Flaggor och blommor

Låt oss ha kul tillsammans.

Låt oss ha kul tillsammans.