
Tack så mycket.
Svar: Läsaren Le Giang har ställt en ganska intressant fråga. Nedan kommer vi att förklara varje koncept i tur och ordning.
1. "Betydelsen föds ur det skrivna ordet."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, en variant av Wangwen Shengxun - 望文生訓) är ett kinesiskt idiom. I det betyder "wang" (望) att titta, "wen" (文) betyder skrift eller tecken, "sheng" (生) betyder att skapa, och "yi" (義) betyder betydelsen av ord (synonymt med "xun" (訓) = att förklara betydelsen av skrift).
"Vọng văn sinh nghĩa" (bokstavligen "att härleda mening från ord och meningar utan att beakta den exakta betydelsen) definieras i den kinesiska ordboken som: "Att inte söka den exakta betydelsen av ord eller meningar, utan bara tolka dem baserat på deras bokstavliga betydelse, och därmed ge felaktiga förklaringar."
Den kinesiska ordboken citerar följande exempel:
- Under Qingdynastin skrev Ye Tingguan i sin *Xuy Wang Lu*, i kapitlet "Misstaget att 'härleda mening från inofficiella texter' i Hu-familjens kommentarer",: "Förr i tiden trodde Gu Jian Weng att även om Mai Jian var väl bevandrad i böcker som tillhörde *Yi*-kategorin (dvs. klassiker och historiska texter), gjorde han ibland misstaget att 'skapa mening från inofficiella texter' och därmed avvika från den ursprungliga betydelsen och sanningen."
- Truong Chi Dong skrev i sitt verk "Du Hien Ngu - Linguistics": "Att helt enkelt delta i tomma diskussioner och göra antaganden baserade på personliga åsikter, och sedan skapa mening från bara ord."
I sitt verk *Behandlingsmetoder* av Qingdynastins forskare skrev Hu Shi: ”Ett exempel på betydelsen av att 'tro falskt' är en mening från Lao Tzu: 'När man följer den stora Vägen är den största rädslan att avvika från den.' Både Wang Bi och He Shanggong förstod tecknet 施 som 'handling, utförande'. Wang Nianzun bevisade dock att tecknet ”施” här ska läsas och förstås som ”yi” 迆, vilket betyder ”ond” 邪 (sned, avvikande): När man följer den stora Vägen är den största rädslan att avvika från den.”
Detta är fenomenet att "omvandla betydelsen från en text" på kinesiska.
För vietnamesiska skrivna med Quốc ngữ-skriften är de skadliga effekterna av att misstolka ord ännu allvarligare, eftersom många kinesisk-vietnamesiska ord har samma uttal men helt olika former och betydelser. Till exempel tittade Vân Hạc Lê Văn Hòe bara på tecknen för "trọng tài" (skrivet på Quốc ngữ) och drog slutsatsen att tecknet "trọng" här betyder "tung", och förklarade sedan: "En domare är någon som undersöker och bedömer vilken sida av vågen som är tyngre och vilken som är lättare." Detta är dock inte fallet. För om man bara "tittar på tecknen", även om de båda uttalas "trọng", är "trọng" i "trọng tài" inte tecknet "trọng" med formen 重 (tung), utan snarare tecknet "trọng" med formen 仲 (i mitten). Trọng tài 仲裁 betyder "att stå i mitten för att medla", "att agera som mellanhand för att avgöra en tvist".
Ett annat exempel. Angående termen "besvärlig" förklarar Le Van Hoe: "BESVÄLIG betyder många, talrika. KOMPLICERAD betyder ekrarna på ett hjul. Besvärlig betyder många och komplicerade, som ekrarna på ett hjul." Tecknet "phức" i "besvärlig" är dock inte tecknet 輻 (radikal 車), som betyder "hjulekrar" (dvs. hjulekrar), utan snarare tecknet 複 (radikal 衤). Tecknet 複 betydde ursprungligen "dubbelskiktat plagg", "tvåskiktat underplagg" (phức y 複衣), vilket betyder flera lager tyg staplade ovanpå varandra. Från betydelsen av "tvåskiktat plagg" utvecklade tecknet 複 en bredare betydelse, som hänvisar till överlappande, flera lager, komplexitet (som i ord som: komplex; komplext system; enkel mening, komplex mening).
Vi kan ta de två orden "vọng văn" (att titta på) i fraserna "Vọng văn sinh nghĩa" (Att titta på en text ger upphov till mening) och "Vọng văn vấn thiết" (Titta på en text med en fråga) som exempel. Tecknet "vọng" (望) i båda fraserna betyder "att se." Men tecknet "văn" i "Vọng văn sinh nghĩa" är 文, vilket betyder "att skriva" eller "text"; medan tecknet "văn" i "Vọng văn vấn thiết" är 聞, vilket betyder "att höra eller lukta."
Av exemplen ovan framgår att "misstolkning av ords betydelse baserat på skriven text" inte bara är ett fel vid tolkning av kinesiska tecken, utan också en ganska vanlig åkomma när man studerar vietnamesiska, särskilt med sino-vietnamesiska ord skrivna med Quốc ngữ-skriften. Genom att bara titta på de skrivna tecknen utan att jämföra dem med originaltexten, sammanhanget och processen för meningsutveckling kan forskare lätt komma fram till felaktiga slutsatser. Och vad är "misstolkning av ord och ifrågasättning av betydelsen"? Vad betyder dessa fyra ord, och varför har de blivit namnen på fyra diagnostiska metoder inom traditionell kinesisk medicin? Läs del 2: "Feltolkning av ord och ifrågasättning av betydelsen" i nästa nummer av vår serie "Snacka om ord och betydelser".
Man Nong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm










