Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Bred ut" och "spruta ut"

(Baothanhhoa.vn) - Programmet King of Vietnamese ställde frågan: "Hur många stavfel finns det i meningen: "Knappen bara kom ut, sedan ramlade alla pengarna ut och landade på golvet"?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Spelaren svarade ”Två”, vilket omedelbart bekräftades som ”Rätt svar”, och de två orden markerade med ”felstavat” var ”bok” och ”tegelsten”.

"Brick" är fel, men "boka ut" behöver ses över.

Låt oss först titta i ordboken för att se vad som är likt och olikt mellan "so" och "xổ".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) förklarar ”so” som ”att hända, att sparka ut, att brista ut”, och listar ”so ra” = ”att sparka i strängen, att hända”; ”so day” = ”att sparka i strängen”; ”so long” = ”att falla ur strängen”.

”Sổ ra” betyder ”sparka repet”. Så vad är ”sparka repet”? Den vietnamesiska ordboken (Le Van Duc) förklarar ”sparka repet” som ”Vuu liem dây” (vilket betyder att repet gled ut) och ger exemplet ”Hinken sparkade repet och föll ner i brunnen, hästen sparkade repet och sprang iväg”.

Med ordet ”xổ ra” förklarar Đại Nam quốc âm tự âm det som ”đờ ra, tömd ut; borttagen; urladdad; tagen av”, och tar som exempel ”xổ sung” = ”skjutande” (så ser vi att xo är synonymt med xuat); ”xổ tranh” = ”hissa seglet”. När det gäller ordet ”xổ ra” förklarar denna ordbok inte det utan noterar det som ”id” (sällan använt).

Vad lägger vi märke till i hur Dai Nam Quoc Am Tu Vi undervisar?

"So" används i fall där den glider av, lossnar eller lossnar naturligt, oavsiktligt; och "Xo" betyder att ta av, lämna av eller ta av aktivt.

Den vietnamesiska ordboken (Khai Tri Tien Duc Association - 1931), publicerad 35 år efter Dai Nam National Dictionary, noterade liknande ord, när den skrev ”so” som betyder ”Släpp ut, fly från en plats som måste hållas, en plats som måste vara inlåst”, och använde exemplet ”So knot lat. Fågel rymde från bur. Kyckling rymde från hönshuset. Nyligen släppt barn”; och ”xổ”, som betyder ”Öppna, knyta upp, släpp ut”, till exempel ”Xổ sail. Xổ số. Laxermedel. Nyligen släppt barn. Xổ lát”.

Vad sägs om moderna vietnameser?

Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, chefredaktör, Institute of Linguistics-utgåvan) förklarar ”so” som ”Att glida ut eller lossa något som har flätats eller bundet” och ger exemplet ”Att lossa hår och knyta upp det. Att lossa päls…”. Följaktligen används ”so” för både passiva tillstånd (att glida ut, att lossa) och aktiva tillstånd (att lossa). När det gäller ”xổ” begränsar denna ordbok det till betydelsen ”att öppna, att lossa något som är bundet” (aktivt att lossa).

Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, Vietlex-versionen) förklarar ”so” som ”att glida ut [om något som har syts, knutits, flätats, etc.]”, och ger exemplet ”byxfållen lossnade ~ sömmen lossnade ~ håret lossnade för att kamma”; ordet ”xô” förklarar: ”att öppna upp, att lossa [något som viks, knyts]”, och ger exemplet ”höftskynket lossnade ~ ”Nga spetsade läpparna, bet ihop tänderna, sänkte sedan håret för att knyta upp det igen”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Således skiljer Hoang Phes ordbok (Vietlex-versionen) fortfarande mellan betydelsen av "so" (passiv) och "xổ" (aktiv), liknande Dai Nam Quoc Am Tu Vi och Viet Nam Tu Dien. I exempelavsnittet ger dock denna ordbok texten "so toi ra to comb" och "xổ toi ra, de van lai". Så "so" och "xổ" blir två synonymer, eller anses vara "tvetydiga" stavningsmässigt.

Vidare granskning av Great Vietnamese Dictionary (redigerad av Nguyen Nhu Y). Denna bok har en liknande förklaring som Hoang Phe-ordboken (Institute of Languages-utgåvan), när "so" ges betydelsen "att glida av eller lossa något som har flätats eller bundet", och ger exemplet "en knut lossas <> en halsduk lossas <> hår lossas och knyts <> en duk med löst hår". I posten "xô" är förklaringen "att öppna, lossa något som är bundet eller täckt: att lossa hår".

Så, om det tillämpas på situationen med "fostermodern", är "so ra" eller "xo ra" den korrekta stavningen?

Vi måste fundera mer över materialet. Meningen ”Knappen kom just ut…” är hämtad från novellen ”Spökmyntet” av Nguyen Cong Hoan. Sammanfattning:

En morgon gick ”Nuois mor” till domstolen för att anmäla att all hennes egendom hade blivit stulen. För att få infinna sig inför mandarinen var Nuois mor tvungen att muta soldaten två cent, men hon anmälde det inte. Nuois mor tog en risk och gick för att träffa distriktsdomaren Hinh, men blev hotad och pressad av mandarinen, vilket gjorde ”henne” extremt rädd. ”Hon stod vid bordet och darrade. Hon tittade på mandarinen. Han var så majestätisk. Hon var ännu mer rädd. Men oavsett om hon darrade eller var rädd, kunde hon inte glömma sin gärning till mandarinen. Men pengarna hon var tvungen att ge till mandarinen hade hon bundit inuti sin dräkt. Hon var tvungen att ta av sig dem för att få tag på dem.”

Han drog hastigt ut knuten. Han var rädd att mandarinen skulle vänta länge, så han var tvungen att skynda sig. Men eftersom han hade bråttom, och även rädd att mandarinen skulle bli arg, var han klumpig. Så fort knuten kom ut, klirrade den, och alla pengarna föll ner på tegelstenarna"...

Som ovan ”drog ”mamman” ut knuten” (helt proaktivt) men eftersom hon var ”klumpig” ”lossnade” knuten (oavsiktligt) vilket fick ”hela summan pengar att ramla ner på golvet”.

Att skriva ”knappen bara dök upp” skulle därför vara mer korrekt (eftersom det beskriver en passiv situation). Med tanke på utvecklingen och förändringen av vietnamesiska från slutet av 1800-talet, början av 1900-talet till modern tid är dock ”so ra” och ”xô ra” ”dubbla möjligheter”, vilket betyder att båda accepteras.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Hanois milda höst genom varje liten gata
Kall vind "sviper mot gatorna", Hanoiborna bjuder in varandra att checka in i början av säsongen
Tam Coc-lila – En magisk målning i hjärtat av Ninh Binh
Otroligt vackra terrasserade fält i Luc Hon-dalen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

TILLBAKABLICK PÅ KULTURELLA FÖRBINDELSER - VÄRLDSKULTURFESTIVALEN I HANOI 2025

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt