Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Avsluta" och "avsluta"

(Baothanhhoa.vn) - Programmet "Kungen av Vietnam" ställde frågan: "Hur många stavfel finns det i meningen: 'Så fort knappen kom ut hördes ett klirrande ljud, och hela summan pengar föll helt ner på plattan'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Spelaren svarade "Två", vilket omedelbart bekräftades som "Rätt svar", och de två orden som markerades som "felstavade" var "sổ" (bok) och "ghạch" (tegelsten).

"Ordet 'tegelsten' är visserligen fel, men 'registerutdraget' behöver ses över."

Låt oss först titta i en ordbok för att se vilka likheter och skillnader det finns mellan "sổ" och "xổ".

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) förklarar "sổ" som "att bryta ut, att falla ut, att brista ut," och listar "sổ ra" = "att bryta repet, att bryta ut"; "sổ dây" = "för att bryta repet"; "sổ lồng" = "att bryta sig ut ur buren."

"Sổ ra" betyder "att bryta repet". Så vad betyder "att bryta repet"? Den vietnamesiska ordboken (av Lê Văn Đức) förklarar "att bryta repet" som "att repet bryts" (vilket betyder att repet har lossnat) och ger exempel som "Hinken bröt sitt rep och föll ner i brunnen, hästen bröt sitt rep och sprang iväg".

Angående ordet "xổ" definierar Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordboken det som "att hälla ut, att släppa; att knyta upp; att släppa taget; att ta av", och ger exempel som "xổ súng" = "att skjuta" (sålunda ser vi att "xổ" är synonymt med "att släppa taget"); "xổ buồm" = "att hissa segel". Denna ordbok definierar dock inte ordet "xổ ra" utan noterar det som "id" (sällan använt).

Vad kan vi observera på det sätt som Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamesisk nationella språkordbok) lär ut?

"Sổ" syftar på något som glider eller lossnar naturligt, oavsiktligt; medan "xổ" betyder att ta av, ta bort eller lossa avsiktligt.

Den vietnamesiska ordboken (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publicerad 35 år efter Đại Nam Quốc Âm-ordboken, anger på liknande sätt att "sổ" betyder "att bryta sig loss, att fly från en plats som måste hållas eller begränsas", och ger exempel som "Att bryta knuten. Fågel som flyr buren. Kyckling som flyr från hönshuset. Nyligen släppt kyckling"; medan "xổ" betyder "att öppna, att lossa, att släppa", med exempel som "Att lossa seglet. Lotteri. Laxermedel. Nyligen släppt kyckling. Att lossa knuten".

Vad sägs om moderna vietnameser?

Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe, utgiven av Institute of Linguistics) definierar "sổ" som "att knyta upp eller lossa något som har flätats eller bundet", och ger exempel som "Att knyta upp hår för att knyta upp det igen. Att lossa tyg...". Enligt denna ordbok används "sổ" både för passiv (att knyta upp, lossa) och aktiv (att få något att lossna). Men för "xổ" begränsar ordboken betydelsen till "att öppna, att lossa något som är bundet" (att aktivt få något att lossna).

Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, Vietlex-utgåvan) definierar "sổ" som "att gå upp [hänvisar till något som har syts, knutits, flätats etc.]", och ger exemplet "byxfållen går upp ~ sömmarna går upp ~ håret lossnar för att kamma"; posten "xổ" förklarar: "att öppna upp, att knyta upp [något som viks eller binds upp]", och ger exemplet "höftskynket går upp ~ "Nga spetsade läpparna, bet ihop tänderna och lät sedan håret gå ner för att knyta upp det igen." (Nguyen Cong Hoan)".

Således skiljer Hoang Phes ordbok (Vietlex-utgåvan) fortfarande mellan betydelserna av "sổ" (passiv) och "xổ" (aktiv), liknande ordböckerna Dai Nam Quoc Am Tu Vi och Viet Nam Tu Dien. I exempelavsnittet innehåller dock denna ordbok fraserna "sổ tóc ra chải" (att kamma håret) och "xổ tóc ra, để bó lại" (att släppa ner håret och knyta upp det igen). Därför blir "sổ" och "xổ" synonymer, eller betraktas som ett fall av "tvetydig" stavning.

Vidare granskning av den vietnamesiska ordboken (redigerad av Nguyen Nhu Y) avslöjar en liknande tolkning som Hoang Phe-ordboken (utgiven av Institute of Linguistics), som definierar "sổ" som "att lossna eller knyta upp något som har varit bundet eller bunden", och ger exempel som "en knut som lossnar <> en halsduk som lossnar <> hår som lossnar och knyts upp <> tyg som lossnar". Under "xổ" förklaras det som "att öppna eller knyta upp något som är bundet eller täcker: hår som lossnar".

Så, om man tillämpar detta på situationen med "fostermodern", är "sổ ra" eller "xổ ra" den korrekta stavningen?

Vi behöver granska källmaterialet ytterligare. Meningen "Knappen gick just upp..." är hämtad från novellen "Det hemsökta myntet" av Nguyen Cong Hoan. Sammanfattningsvis:

En morgon gick "Moder Nuoi" till tingshuset för att lämna in en anmälan om att hon blivit bestulen på alla sina ägodelar. För att få träffa magistraten var Moder Nuoi tvungen att muta vakten med två hào (en valutaenhet), men vakten anmälde inte stölden. Moder Nuoi riskerade att gå för att träffa magistrat Hinh, men magistraten hotade och pressade henne, vilket gjorde henne extremt rädd. "Hon stod vid bordet och darrade okontrollerat. Hon tittade på magistraten. Han var så imponerande. Hon var ännu mer rädd. Men trots sin rädsla och darrning kunde hon inte glömma sin plikt mot magistraten. Pengarna hon hade tagit med sig för att ge till magistraten var dock bundna till hennes förkläde. Hon var tvungen att knyta upp dem för att få tillbaka dem."

Han fumlade med knuten. Han var rädd att tjänstemannen skulle vänta för länge, så han var tvungen att skynda sig. Men eftersom han hade bråttom och var orolig för tjänstemannens ilska var han klumpig. Så fort knuten lossnade hördes ett slammer, och alla pengarna föll ner på kaklat golvet..."

Som nämnts ovan "löste "Moder Nuoi" upp knuten" (helt på eget initiativ), men på grund av hennes "klumpighet" "lossnade" knuten (oavsiktligt), vilket fick "alla pengar att ramla ner på kaklet".

Därför skulle det vara mer korrekt att skriva "knappen bara poppade ut" (eftersom det beskriver en passiv situation). Med tanke på utvecklingen och förändringarna i det vietnamesiska språket från slutet av 1800-talet och början av 1900-talet till modern tid är både "sổ ra" och "xổ ra" acceptabla.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Duyen Tham

Duyen Tham

Väntan är lycka

Väntan är lycka

Vietnam, jag älskar

Vietnam, jag älskar