Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ลินห์ ซอน ส่งเงา

Việt NamViệt Nam28/01/2025


459-202411211434443(1).jpg
“มองขึ้นไปที่หอหงษ์เคมดาดุง…” ​​สถานที่ที่มีฮวงจุ้ยสวยงาม ภาพ: XH

ภูเขาสูงตระหง่านที่ดูมืดมนที่มักปรากฏในวรรณคดีและศิลป์อาจเป็นหลิงซานของเกาซิงเจี้ยน ภูเขาปีศาจ โดย Huangfu Yuxiang; On the Cloudy Peak โดย Pho Duc Phuong, Brokeback Mountain (ภาพยนตร์อเมริกันที่ได้รับรางวัลออสการ์ในปี 2549 กำกับโดย Ang Lee)...

ต้นน้ำสู่สังกะสี

จากเมือง Trung Phuoc เราขับรถคดเคี้ยวไปตามถนนลาดยางแคบๆ ใต้ร่มเงาของป่าอะเคเซียสีเขียวเย็นตา แล้วเดินต่อไปตามถนนลูกรังสู่ท่าเรือข้ามฟาก เรือแล่นทวนน้ำไปทางเฮียบดึ๊ก ทุกคนต่างตื่นเต้น น้ำแม่น้ำสีฟ้าใสไหลระหว่างเนินเขาที่ยาวไกล ในระยะไกล ยอดเขาคาทังปรากฏเป็นสีน้ำเงินครามอันสง่างามและลึกลับบนท้องฟ้า

ในการเดินทางเดียวกันกับผมมีคุณเหงียน ทันห์ ไหล อายุประมาณ 70 ปี เขากล่าวว่าทันทีหลังการปลดปล่อย พื้นที่แห่งนี้ก็กลายเป็นที่รกร้าง มีเพียงถนนสายเดียวเท่านั้นที่ได้รับการไถหิมะ ยางมะตอยก็ไม่สม่ำเสมอ หลายส่วนได้รับการปรับพื้นที่เป็นหลัก เนื่องจากเขาเป็นพนักงานธนาคารในเมืองหลวงของจังหวัด เขาเล่าว่า การเก็บเงินนั้นเป็นงานหนัก แต่ก็ไม่หนักเท่ากับความกลัวในการนำเงินจากที่นี่ไปที่ทามกี

หลายครั้งที่เราต้องขอความช่วยเหลือจากกองโจรในตำบลและอำเภอ หรือรอให้หน่วยทหารมารับไปส่ง... นายไหลเล่าและกล่าวต่อว่า พวกเราซึ่งเป็นคนหนุ่มสาวได้เห็นความยากลำบาก แต่คนที่น่าสงสารที่สุดคือครูผู้หญิงจากที่ราบลุ่มที่เดินทางมาที่นี่ ในป่าเขียวขจีลึกและบนภูเขา ฝนก็ตกหนัก แดดก็ตกหนัก เด็กสาวทุกคนคิดถึงบ้านและร้องไห้จนตาบวม

ฮอนเคมดาดุงมีชื่อเสียงมากจนมีผู้คนกล่าวถึงสถานที่แห่งนี้มากมาย โดยสรุปชื่อสถานที่นี้มีการออกเสียงเป็นภาษาเวียดนาม ดังนั้นคนเวียดนามจึงต้องมาที่นี่และตั้งชื่อที่นี่ ห่อนเค็ม เป็นสถานที่ที่มีหน้าผา 2 แห่งยื่นออกไปกลางแม่น้ำ พจนานุกรมการสะกดคำและนิรุกติศาสตร์ภาษาเวียดนามของ Le Ngoc Tru (สำนักพิมพ์ Thanh Tan พิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2502) อธิบายว่า สังกะสีเป็นหุบเขา เส้นทางแคบๆ และมีภูเขาอยู่ทั้งสองข้าง

459-202411211434431.jpg
ข้อความในภาพแกะสลัก K.227 กล่าวถึงภูเขากาตัง (Ca Tang) ภาพ: TTTN

Stop Stone มีการตีความได้ 2 แบบ หยุดเป็นกริยา เช่น stop หรือ stop เป็นคำนาม เช่น in ear wall, circuit หยุดเพื่ออ้างถึงกำแพง มันไม่ชัดเจนว่าคนโบราณหมายถึงอะไร แต่มันก็สมเหตุสมผลไม่ว่าคุณจะเข้าใจมันอย่างไรก็ตาม ธรรมชาติได้สร้างหน้าผาสูงไว้ที่นี่ ราวกับจะกั้นแม่น้ำ

เพื่อนของฉันชี้ไปที่หน้าผาและกระซิบว่าในช่วงฤดูฝนจะมีหินก้อนหนึ่งที่มีจารึกภาษาจามโบราณสลักอยู่ ฉันรู้เรื่องนี้ผ่านทางหนังสือเช่นกัน ใน BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hue - Friends of the Ancient Capital of Hue) นักชาติพันธุ์วิทยาชาวฝรั่งเศส Albert Sallet ซึ่งทำงานในเวียดนามตอนกลาง เขียนเกี่ยวกับสถานที่นี้ไว้ว่า หน้าผาที่มีคำสลักอยู่บนแม่น้ำ Thu Bon ตอนบน ซึ่งเผยให้เห็นเฉพาะในช่วงน้ำลงเท่านั้น คือ หน้าผา Thach Bich เป็นที่เคารพบูชาของกลุ่มชาวประมง...

ต่อมาในปี พ.ศ. 2454 นักจารึกอักษรชาวฝรั่งเศสชื่อเอดูร์ ฮูเบอร์ ซึ่งเป็นศาสตราจารย์ที่École Française d'Extrême-Orient ได้พยายามค้นหาสถานที่นั้นและถอดรหัสโดยแปลงเป็นภาษาละตินและแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส ข้อความจารึกสั้นๆ อ่านว่า: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. ปรากาฉัตรเมติ สถาปิตาวัน อมเรคัม อิหะ. (แปลว่า ขอพระเจ้าแผ่นดินจำปาผู้ยิ่งใหญ่ คือ พระเจ้าปารกฎธรรม จงทรงพระเจริญ พระผู้ทรงเป็นเจ้าแห่งแผ่นดินนี้ขอถวายเครื่องบูชานี้แด่พระศิวะ)

เมฆขาวพันปี ชาตัง

เมื่อคิดถึงจารึกภาษาจาม ฉันก็ปล่อยให้วิญญาณของฉันล่องลอยไปสู่แม่น้ำถูโบน หัวใจของฉันเต็มไปด้วยความคิดถึงและความทรงจำเก่าแก่นับพันปี มีแม่น้ำกี่สายที่ไหลไป มีชีวิตกี่ชีวิตที่เกิดและจากไปในแม่น้ำสายนี้ซึ่งอยู่ห่างไกลจากขุนเขา ชุมชนชาวเวียดนามและชาวจามอยู่ร่วมกันมานานแค่ไหนแล้ว จนถึงจุดที่ผสมเลือดเข้าด้วยกันจนกลายเป็นชุมชนผู้อยู่อาศัยใหม่เชิงเขาก๋าตัง?

จากที่ราบสูงตอนกลางมองเห็นไดบิ่ญ
หมู่บ้าน Dai Binh มองเห็นได้จากเรือเฟอร์รี่ Trung Phuoc ภาพโดย : PHUONG THAO

เวลานี้เป็นเวลาเที่ยงวัน และยอดเขาคาทังกำลังเปล่งประกายแสงอย่างสว่างไสวบนยอดเขา มันเป็นเรื่องจริงหรือฉันแค่ฝันไป? จู่ๆ ก็นึกขึ้นได้ว่ายอดเขาคาทังยังส่งเงามายังแม่น้ำทูตอนบนมาเป็นเวลานับพันปี ส่งผลให้ความลึกลับต่างๆ ที่คนรุ่นหลังพยายามถอดรหัสหายไปหมด

เมื่อไม่นานนี้ นักวิจัยอิสระชาวจามชื่อ Thach Trung Tue Nguyen ได้เขียนเกี่ยวกับสงครามระหว่างนครวัดและเมืองคัมปา ซึ่งเกิดขึ้นตั้งแต่สมัยของ Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva และกล่าวถึงภูเขา Cà Tang ดังนี้ จากภาพแกะสลัก K.227 (ค้นพบที่ปราสาทบันทายศรี ประเทศกัมพูชา) เรารู้ว่าพระเจ้าศรียโสวรมันที่ 2 โจมตีเมืองคัมปาและสถาปนาเจ้าชายแห่งเมืองคัมปาเป็นกษัตริย์ของดินแดนนี้ พระเจ้าศรีชัยอินทราวรมเทวะทรงวางกำลังโจมตีตอบโต้และปิดล้อมกองทัพของยโสวรมันที่ 2 บนภูเขากะตัง (อาจเป็นภูเขากะตัง ซึ่งปัจจุบัน คือกวางนาม )

ด้วยความกล้าหาญและการเสียสละของนักรบที่ได้รับบรรดาศักดิ์เป็น Sanjak ทำให้ Yasovarma II สามารถหลบหนีออกมาได้ ตามบันทึกของ Thach Trung Tue Nguyen รัชสมัยของศรีจายาอินทราวรมเทวะ ซึ่งอ้างอิงจากจารึก 3 เล่มใน Po Ina Nagar (ญาจาง) และ My Son (กวางนาม) อยู่ในช่วงประมาณปี ค.ศ. 1163 ถึง 1183 นอกจากนี้ Thach Trung Tue Nguyen ยังได้ระบุด้วยว่า ชื่อสถานที่ Katang ปรากฏในจารึก K.227 ซึ่งเป็นหลักฐานว่ามีต้นกำเนิดมาจากภาษาจามโบราณ ภูเขากะตัง (เจ็กกะตัน) เราถือว่าชั่วคราวคือภูเขากะตัง... ภูเขากะตังมีป้อมปราการที่สร้างโดยศรีชัยอินทรวรมเทพ ฉันสงสัยว่าจะมีซากปรักหักพังบ้างไหม?

เกือบพันปีแล้วที่เมฆสีขาวลอยอยู่เหนือยอดเขาคาทัง การค้นพบ ใหม่โดยนักวิจัย Thach Trung Tue Nguyen เผยให้เห็นเรื่องราวมากมายที่รอการสำรวจ สิ่งที่เหลืออยู่คืออะไร? ฉันไม่เคยเหยียบยอดเขา Ca Tang เลย แม้ว่าฉันจะอยากไปมาตลอดก็ตาม

จู่ๆ ฉันก็จำได้ว่า ฉันมีเพื่อนที่เป็นน้องชายจากเชิงเขาซึ่งรักวรรณกรรมและบทกวีด้วยจิตวิญญาณของศิลปิน พวกเขาคือ Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh วางความฝันเกี่ยวกับวรรณกรรมของเธอไว้ชั่วคราวแล้วเขียนเรื่องสั้นที่ตรึงใจผู้อ่านด้วยภูเขา Ca Tang เช่น "การค้นหาไม้กฤษณา" "Huyen thuy dam bac"... Tan Vu ยังมีเรียงความ บันทึกความทรงจำ และถ้อยคำที่มีพรสวรรค์ที่เต็มไปด้วยความรักที่มีต่อชนบท เช่น "Ca Tang - ภูเขาเปรียบเสมือนบ้านที่อบอุ่น"

นักดนตรี Tran Que Son ไม่เพียงแค่รักบ้านเกิดของเขาเท่านั้น แต่ยังกล้าที่จะแต่งเพลงโดยอิงจากบทกวีของ Bui Giang กวีวัยกลางคนผู้มีบุคลิกประหลาดอีกด้วย ครั้งหนึ่งขณะที่กำลังพูดคุยกัน Tran Que Son ได้สารภาพว่าเขาชอบบทกวีของ Bui Giang และรู้สึกถึงบทกวีของ Bui Giang ด้วยเหตุผลหลายประการ รวมทั้งในช่วงหนึ่งของชีวิตที่เขาเป็นคนเลี้ยงแพะที่เชิงเขา Ca Tang ซึ่งเขาได้มีถ้อยคำลับๆ แปลกๆ ของตัวเอง: มองดูฉันสิ สาวๆ ของฉัน เหลือง ดำ และขาว/ม่วง ม่วง และม่วง เธอเข้าใจหัวใจของฉันไหม? ค่อยๆยกสร้อยคอขึ้น ช้าๆแล้วค่อยลดลงมาที่คอแล้วแกว่งไปมา...

ลมพัดข้ามแม่น้ำ กลิ่นหอมของสวนผลไม้จากหมู่บ้านที่เงียบสงบฟุ้งไปในอากาศ มีครั้งหนึ่งฉันมองขึ้นไปบนยอดเขาคาทัง ภูเขาสูงขึ้นไปในความมืด แต่แสงจากแม่น้ำทูโบนสลัวเพียงพอที่จะทำให้ฉันมองเห็นภูเขาศักดิ์สิทธิ์ในตำนานที่ทอดเงาลงมา เสมือนหนึ่งว่าเวลาหนึ่งร้อยปี หนึ่งพันปี หรือแม้กระทั่งนานกว่านั้น ชั่วขณะหนึ่งได้กลายมาเป็นชั่วนิรันดร์



ที่มา: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สำรวจป่าดึกดำบรรพ์ฟูก๊วก
ชมอ่าวฮาลองจากมุมสูง
เพลิดเพลินกับดอกไม้ไฟสุดอลังการในคืนเปิดเทศกาลดอกไม้ไฟนานาชาติดานังปี 2025
เทศกาลดอกไม้ไฟนานาชาติดานัง 2025 (DIFF 2025) ถือเป็นเทศกาลที่ยาวนานที่สุดในประวัติศาสตร์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์