Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

หลินซอนส่งเงาของมันออกมา

Việt NamViệt Nam28/01/2025

[โฆษณา_1]
459-202411211434443(1).jpg
"มองขึ้นไปที่หอเขมดาดุง..." สถานที่ที่มีฮวงจุ้ยงดงามราวกับภาพวาด ภาพ: XH

ภูเขาสูงตระหง่านมักปรากฏในวรรณกรรมและศิลปะ เช่น "ภูเขาวิญญาณ" ของเกาซิงเจี้ยน "ภูเขามายา" ของหวงฟู่หยูเซียง "บนยอดเขาเมฆลอย" ของฟู่ เต๋อ ฟาง และ "ภูเขาหลังค่อม" (ภาพยนตร์อเมริกันที่ได้รับรางวัลออสการ์ในปี 2006 กำกับโดยอัง ลี)...

กลับด้านแหล่งที่มาเป็นสังกะสี

จากเมืองจุงฟวก เราเดินไปตามถนนลาดยางแคบๆ ที่ร่มรื่นด้วยป่าอะคาเซียเขียวชอุ่ม จากนั้นก็ไปต่อบนทางดินไปยังท่าเรือข้ามฟาก เรือยนต์กำลังมุ่งหน้าขึ้นไปทางต้นน้ำสู่เฮียบดึ๊ก ทุกคนต่างตื่นเต้น แม่น้ำสีฟ้าใสไหลผ่านเนินเขาที่ทอดยาวไปไกล ในระยะไกล ยอดเขากาตังโดดเด่นตัดกับท้องฟ้าด้วยสีครามอันงดงามและลึกลับ

ผู้ร่วมเดินทางกับผมคือ นายเหงียน ทันห์ ไล อายุประมาณ 70 ปี เขาเล่าว่า หลังจากการปลดปล่อยพื้นที่นี้ไม่นาน พื้นที่นี้รกร้างว่างเปล่า ถนนสายเดียวที่มีอยู่ก็ชำรุดทรุดโทรม มีบางส่วนเป็นแอสฟัลต์และหลายส่วนเป็นลูกรัง ในฐานะพนักงานธนาคารในเมืองหลวงของจังหวัด เขาบอกว่าการเก็บเงินเป็นงานหนัก แต่ก็เทียบไม่ได้กับความหวาดกลัวที่จะต้องแบกเงินจากที่นี่กลับไปยังตามกี

หลายครั้งที่เราต้องพึ่งพากองกำลังท้องถิ่นหรือระดับอำเภอเพื่อขอความช่วยเหลือ หรือรอรถจากหน่วยทหารมารับ… ไล่เล่า แล้วกล่าวต่อว่า “ในฐานะหนุ่ม ผมก็รู้สึกถึงความยากลำบากแล้ว แต่ผมรู้สึกสงสารครูผู้หญิงจากที่ราบลุ่มที่มาที่นี่มากที่สุด ในป่าลึกและภูเขาที่ห่างไกลแห่งนี้ ฝนก็เศร้า แสงแดดก็เศร้า และพวกเธอก็คิดถึงบ้านมากจนน้ำตาคลอ”

ฮอนเค็มดาดุงเป็นสถานที่ที่มีชื่อเสียงมาก มีบันทึกมากมายนับไม่ถ้วนเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ กล่าวโดยย่อ ชื่อนี้มีการออกเสียงแบบเวียดนาม ซึ่งน่าจะตั้งโดยชาวเวียดนามที่เคยมาเยือนพื้นที่นี้ ฮอนเค็มเป็นสถานที่ที่มีหน้าผาสองแห่งยื่นออกไปในแม่น้ำ พจนานุกรมการสะกดและคำศัพท์ภาษาเวียดนามโดยเลอ ง็อก ตรู (สำนักพิมพ์แทงตัน พิมพ์ครั้งแรกในปี 1959) อธิบายว่า "เค็ม" หมายถึงช่องเขาหรือลำธารแคบๆ ที่มีภูเขาอยู่ทั้งสองข้าง

459-202411211434431.jpg
ส่วนหนึ่งของจารึก K.227 กล่าวถึงภูเขากาถัง (Cà Tang) ภาพ: TTTN
คุณอาจสนใจ
เทศกาลบาทูบอนในปี 2026 จะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 28-30 มีนาคม
เทศกาลบาทูบอนในปี 2026 จะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 28-30 มีนาคมVHO - กิจกรรมที่มีความหมายมากมายจะถูกจัดขึ้นในงานเทศกาลเทพธิดาธูบอนปี 2026 เพื่อแสดงความกตัญญูต่อเทพธิดาที่คุ้มครองประชาชนในลุ่มแม่น้ำ ซึ่งจะช่วยส่งเสริมการอนุรักษ์และรักษาเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมดั้งเดิมควบคู่ไปกับการพัฒนาการท่องเที่ยวในท้องถิ่น
โครงการก่อสร้างสะพานวันลีมีมูลค่าประมาณ 254 พันล้านดองเวียดนาม
โครงการก่อสร้างสะพานวันลีมีมูลค่าประมาณ 254 พันล้านดองเวียดนามจากข้อมูลของตัวแทนจากหน่วยงานให้คำปรึกษาและกำกับดูแลโครงการสะพานและถนนเชื่อมต่อแวนลี ซึ่งก็คือศูนย์วิศวกรรมถนน 3 ระบุว่า มูลค่ารวมของงานก่อสร้างที่แล้วเสร็จจนถึงขณะนี้อยู่ที่ประมาณ 254,423,800 ล้านดอง (เกือบ 60% ของมูลค่าสัญญา)
ปลดล็อกศักยภาพด้านการท่องเที่ยวเชิงนิเวศของพื้นที่ราบตอนกลางและภูเขาของเมืองดานัง
ปลดล็อกศักยภาพด้านการท่องเที่ยวเชิงนิเวศของพื้นที่ราบตอนกลางและภูเขาของเมืองดานังDNO - ในแนวทางการพัฒนาการท่องเที่ยวของเมืองดานังที่เชื่อมโยงกับพื้นที่ทางนิเวศวิทยาและเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมนั้น ชุมชนในเขตที่ราบและภูเขาทางตอนใต้ของเมืองโดดเด่นในฐานะภูมิภาคที่มีศักยภาพสูง

คำว่า Đá Dừng (หินกั้น) สามารถตีความได้สองแบบ แบบแรกคือ "กั้น" อาจเป็นคำกริยา เช่น "หยุด" หรือแบบที่สองคือคำนาม เช่น "กำแพง" หรือ "โครงสร้างคล้ายกำแพง" ซึ่งหมายถึงกำแพง ไม่ชัดเจนว่าคนโบราณหมายถึงอะไร แต่ทั้งสองแบบดูเหมือนจะเป็นไปได้ ธรรมชาติได้สร้างหน้าผาสูงตระหง่านเหล่านี้ขึ้นมา ราวกับจะกั้นทางน้ำไหล

เพื่อนของฉันชี้ไปที่หน้าผาแห่งหนึ่งแล้วกระซิบว่า "ตอนน้ำลง จะมีหินรูปร่างแปลกตาที่มีจารึกโบราณของชาวจามปรากฏอยู่" ฉันรู้เรื่องนี้จากหนังสือ ใน BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Huế - เพื่อนของเมืองเก่าเว้) อัลเบิร์ต ซัลเลต์ นักมานุษยวิทยา ชาวฝรั่งเศส ที่ทำงานในเวียดนามตอนกลาง ได้บันทึกเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ไว้ว่า "หน้าผาที่มีจารึกอยู่เหนือแม่น้ำทูบอน จะปรากฏให้เห็นเฉพาะตอนน้ำลงเท่านั้น คือหน้าผาทัชบิช เป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่ชาวประมงเคารบูบูชา..."

ต่อมาในปี ค.ศ. 1911 เอ็ดวาร์ด ฮูเบอร์ นักจารึกชาวฝรั่งเศส ศาสตราจารย์ประจำโรงเรียนศึกษาตะวันออกไกลแห่งฝรั่งเศส ได้เดินทางไปเยี่ยมชมสถานที่ดังกล่าวและถอดรหัสจารึกโดยการแปลงเป็นภาษาละตินและแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส เนื้อหาของจารึกนั้นกระชับ: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (คำแปล: ขอให้จักรพรรดิปาร์คาจารย์ กษัตริย์ผู้ทรงเกียรติแห่งจัมปะ จงทรงพระเจริญ พระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินนี้ทรงถวายเครื่องบูชาแด่พระศิวะ)

Cà Tang เมฆขาวพันปี

เมื่อนึกถึงจารึกของชาวจาม ฉันรู้สึกราวกับว่าจิตวิญญาณของฉันกำลังล่องลอยไปตามกระแสน้ำของแม่น้ำทูบอน หัวใจของฉันพลันถูกกระตุ้นด้วยความรู้สึกโหยหาอดีตที่ยาวนานนับพันปี แม่น้ำกี่สายไหลผ่านไป ชีวิตกี่ชีวิตได้ถือกำเนิดและจากไปจากแม่น้ำและเทือกเขาอันห่างไกลแห่งนี้ ชุมชนชาวเวียดนามและชาวจามอยู่ร่วมกันมานานแค่ไหน จนกระทั่งสายเลือดของพวกเขาผสมผสานกันจนเกิดเป็นชุมชนใหม่ที่เชิงเขากาตัง?

Ben Do Trung Phuoc มองข้าม Dai Binh
หมู่บ้าน Dai Binh เมื่อมองจากท่าเรือข้ามฟาก Trung Phuoc ภาพถ่าย: “Phuong Thao”

ใกล้เที่ยงแล้ว ยอดเขาคาตังส่องประกายเจิดจ้า นี่เป็นเรื่องจริงหรือฉันกำลังฝันอยู่กันแน่? ทันใดนั้น ฉันก็นึกขึ้นได้ว่า ภูเขาคาตังเคยทอดเงาลงบนแม่น้ำทูมานานนับพันปี พร้อมกับปริศนาต่างๆ ที่คนรุ่นหลังพยายามไขปริศนาเหล่านั้น

เมื่อไม่นานมานี้ นายทัช จุง ตือ เหงียน นักวิจัยอิสระชาวจาม ได้เขียนเกี่ยวกับสงครามระหว่างนครวัดและแคมปา ซึ่งกินเวลาตั้งแต่สมัยพระเจ้ายณปคุศรีชัยอินทรวรมาเทวะ โดยกล่าวถึงภูเขากาตังไว้ดังนี้: "ตามจารึก K.227 (ที่ค้นพบ ณ วัดบันเตียจมาร์ ประเทศกัมพูชา) พระเจ้าศรียโสวรมันที่ 2 ทรงโจมตีแคมปาและแต่งตั้งเจ้าชายชาวกัมพูชาเป็นกษัตริย์ปกครอง พระเจ้าศรีชัยอินทรวรมาเทวะทรงจัดตั้งการตอบโต้และล้อมกองทัพของพระเจ้ายโสวรมันที่ 2 บนภูเขากาตัง (อาจเป็นภูเขากาตัง จังหวัดกวางนามในปัจจุบัน)"

ด้วยวีรกรรมและการเสียสละของเหล่านักรบผู้มีตำแหน่งซันจัก ทำให้พระเจ้ายโสวรมาที่สองรอดพ้นมาได้ ตามคำกล่าวของทัค จุง ตือ เหงียน รัชสมัยของพระเจ้าศรีชัยอินทรวรมาเทวะ อ้างอิงจากจารึกสามแห่งที่โปอินานคร (ญาตรัง) และ หมี่ เซิน (กวางนาม) อยู่ในช่วงประมาณปี 1163 ถึง 1183 ทัค จุง ตือ เหงียนยังกล่าวอีกว่า ชื่อสถานที่กะตังปรากฏในจารึก K.227 ซึ่งพิสูจน์ได้ว่ามีที่มาจากภาษาจามโบราณ เราอาจพิจารณาเบื้องต้นว่า ภูเขากะตัง (เช็กกะตัง) คือ กาตัง... ภูเขากะตังเคยมีป้อมปราการที่สร้างโดยพระเจ้าศรีชัยอินทรวรมาเทวะ ไม่ทราบว่ายังมีซากปรักหักพังหลงเหลืออยู่หรือไม่

ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลส่งจดหมายและโทรเลขแสดงความยินดีกับสหรัฐอเมริกาเนื่องในวันชาติ
ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลส่งจดหมายและโทรเลขแสดงความยินดีกับสหรัฐอเมริกาเนื่องในวันชาติในจดหมายและข้อความแสดงความยินดีเนื่องในวันประกาศอิสรภาพของสหรัฐอเมริกา ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลเวียดนามได้ยืนยันอีกครั้งว่า เวียดนามถือว่าสหรัฐอเมริกาเป็นหนึ่งในพันธมิตรทางยุทธศาสตร์ที่สำคัญยิ่ง
ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลเวียดนามส่งจดหมายและโทรเลขแสดงความยินดีกับสหรัฐอเมริกาเนื่องในวันชาติ
ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลเวียดนามส่งจดหมายและโทรเลขแสดงความยินดีกับสหรัฐอเมริกาเนื่องในวันชาติในจดหมายและข้อความแสดงความยินดีเนื่องในวันประกาศอิสรภาพของสหรัฐอเมริกา ผู้นำระดับสูงของพรรคและรัฐบาลเวียดนามได้ยืนยันอีกครั้งว่า เวียดนามถือว่าสหรัฐอเมริกาเป็นหนึ่งในพันธมิตรทางยุทธศาสตร์ที่สำคัญยิ่ง
เสริมสร้างมิตรภาพระหว่างเวียดนามและสหรัฐอเมริกา
เสริมสร้างมิตรภาพระหว่างเวียดนามและสหรัฐอเมริกาเมื่อวันที่ 3 กรกฎาคม คณะผู้แทนกองทัพบกสหรัฐฯ ประจำภูมิภาคแปซิฟิก นำโดยพลโท โจเอล โวเวลล์ รองผู้บัญชาการกองทัพบกสหรัฐฯ ประจำภูมิภาคแปซิฟิก ได้เข้าเยี่ยมคารวะกองบัญชาการทหารจังหวัดกวางตรี ภายใต้โครงการ Pacific Partnership - Friends of the Pacific 2026

เป็นเวลากว่าพันปีแล้วที่เมฆสีขาวลอยปกคลุมยอดเขากาตัง การค้นพบใหม่ของนักวิจัย ทัช จุง ตู เหงียน ได้เผยเรื่องราวมากมายที่รอการสำรวจ ยังมีร่องรอยใดหลงเหลืออยู่บ้างหรือไม่? ถึงแม้ว่าผมจะปรารถนาอย่างยิ่ง แต่ผมก็ไม่เคยได้เหยียบย่างบนยอดเขากาตังเลย

ทันใดนั้นฉันก็นึกขึ้นได้ว่าฉันมีเพื่อนและน้องๆ จากเชิงเขาหลายคน ที่รักวรรณกรรมและบทกวี มีจิตวิญญาณแห่งศิลปะ เช่น ฮวา โง ฮานห์, ตัน วู, ตรัน เกว ซอน... ฮวา โง ฮานห์ เคยพักความฝันด้านวรรณกรรมไว้ชั่วคราว แต่เธอก็มีเรื่องสั้นที่โดนใจผู้อ่าน เช่น "ตามหาไม้กฤษณา" และ "ตำนานเรียบง่ายแห่งภูเขากาตัง"... ตัน วู ก็มีบทความและบันทึกความทรงจำที่เปี่ยมด้วยพรสวรรค์ ถ้อยคำของเขาเต็มไปด้วยความรักในชนบท เช่น "กาตัง - ภูเขาอันอบอุ่นดุจบ้าน"

นักแต่งเพลง Tran Que Son ไม่เพียงแต่รักบ้านเกิดของเขาเท่านั้น แต่ยังกล้าที่จะนำความคิดจากบทกวีของกวีวัยกลางคนผู้แปลกประหลาดอย่าง Bui Giang มาประพันธ์เป็นเพลง ในการสนทนา Tran Que Son เล่าว่าเขารักบทกวีของ Bui Giang และรู้สึกประทับใจด้วยหลายเหตุผล รวมถึงช่วงชีวิตของกวีในฐานะคนเลี้ยงแพะที่เชิงเขา Ca Tang – ที่ซึ่งเขามีภาษาลับแปลกๆ ของตัวเองว่า “มองมาที่ฉันสิ ที่รัก ทอง ดำ และขาว / เธอเข้าใจดอกไม้สีม่วงและสีขาวไหม? / ค่อยๆ ยกกำไลขึ้น / ฉันค่อยๆ คล้องมันรอบคอเธอ แกว่งไปมา…”

สายลมแผ่วเบาพัดผ่านแม่น้ำ พัดพาเอาความหอมกรุ่นของสวนผลไม้จากหมู่บ้านอันเงียบสงบมาด้วย ชั่วขณะหนึ่ง ฉันเงยหน้ามองยอดเขาคาตัง ภูเขาสูงตระหง่าน มองเห็นได้รางๆ ในความมืด แต่แสงที่สะท้อนจากแม่น้ำทูบอนนั้นงดงามราวกับอยู่ในโลกแห่งเทพนิยาย ทำให้ฉันมองเห็นภูเขาศักดิ์สิทธิ์ในตำนานทอดเงาลงมา ราวกับว่าร้อยปี พันปี หรือนานกว่านั้น ได้กลายเป็นนิรันดร์ไปในทันที


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html

อ่านมากที่สุด

Google Trends

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

Thời sự

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ความสุขที่อยู่เบื้องหน้าคลื่น

ความสุขที่อยู่เบื้องหน้าคลื่น

ดีใจอย่างล้นเหลือกับชัยชนะครั้งนี้

ดีใจอย่างล้นเหลือกับชัยชนะครั้งนี้

เรือตะกร้า

เรือตะกร้า