Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ปีงูเป็นสัญลักษณ์ของคำว่า 'งู'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025

[โฆษณา_1]

ประการแรก อักษรจีนสำหรับคำว่า งู (蛇) เป็นคำโบราณที่ปรากฏในอักษรจารึกบนกระดูกสัตว์ของราชวงศ์ชาง เดิมทีอักษรนี้หมายถึงสัตว์ที่มีลำตัวยาว กลม มีเกล็ด ไม่มีกรงเล็บ ต่อมาจึงหมายถึง "สัตว์เลื้อยคลาน" ( ภาษาประจำชาติ ภาษาอู่ ) หรือ "งู" ( หงจี้ ตำราธาตุทั้งห้า ) หรือเป็นสัญลักษณ์ของจักรพรรดิ ( จั่วจ้วน โดยจั่วชิวหมิง แห่งยุคฤดูใบไม้ผลิและฤดูใบไม้ร่วง)

ในประเทศจีน อักษรจีนที่แปลว่า งู (蛇) ยังเป็นชื่อของดาวฤกษ์อีกด้วย เช่น ดาวงูขี่มังกร (Xāng Chéng Lóng) และดาวงูเถิง ( Teng Snake) ซึ่งเป็นกลุ่มดาว 22 ดวง ( จากตำราดาราศาสตร์ Jin Shu ) หรือเป็นชื่อของภูเขา (ตามที่ตู้หยู (Du Yu) กล่าวไว้ในช่วงราชวงศ์จินตะวันตก) นอกจากนี้ งู (蛇) ยังใช้เพื่ออธิบาย "การเคลื่อนไหวที่คดเคี้ยว" ( จากชีวประวัติของซู่ฉิน Shiji ) หรือ "การเดินตามเส้นทางที่คดเคี้ยว" ( จากหนังสือ Huai Shui ) ในภาษา ถิ่น งู ยังหมายถึง "แมงกะพรุน" และอีกการออกเสียงหนึ่งคือ "ซา "

ในตำราโบราณ เรายังพบวลีต่างๆ เช่น "ฝัน เห็นงู" (หมายถึงการได้ลูกสาว) "งูเลื้อย" (เคลื่อนไหวอย่างเลื้อยคลาน) "คลาน ไปบนพื้นเหมือนงู" (หมายถึงพฤติกรรมที่น่ากลัว) " ลิ้นงู" (หมายถึงคำพูดที่มุ่งร้าย) หรือ " เหล็ก ในงู" (หมายถึงคนชั่วร้าย)...

นอกจากนี้ ยังมีคำภาษาจีน-เวียดนามอื่นๆ ที่เรียกด้วยคำว่า " " เช่น (鉈: หอกด้ามสั้น); (闍: แท่นบนประตูเมือง); (揲: การนับและแบ่งก้านต้นยาร์โรว์เพื่อทำนาย) หรือคำที่ถอดเสียงมาจากภาษาสันสกฤต เช่น xà lê (闍梨: พระภิกษุ); a xà lê (阿闍梨: พระภิกษุ) - พจนานุกรมภาษาจีน-เวียดนาม

ในระบบอักษรโนม คำว่า (柁) หมายถึง "แท่งแนวนอนที่ติดอยู่กับปลายทั้งสองข้างของเสา ใช้สำหรับค้ำหลังคา" หรือ (蛇) ใน xà cáp (กางเกงที่สวมรอบขา) และ xà tích (เครื่องประดับรูปไส้กรอก) นอกจากนี้ยังมี xà xéo (ตัดแต่ง) xà ngầu (ความไม่เป็นระเบียบ) และ xà beng (คานงัด) ในทางพฤกษศาสตร์ ปรากฏใน xà ma (สารที่ใช้ในการผลิตแอลกอฮอล์) xà mai (สตรอว์เบอร์รี) และ xà căn thảo (พริกหยวก)

ในภาษาเวียดนามสมัยใหม่ คำว่า "xà " โดยทั่วไปหมายถึง งู ดังที่บันทึกไว้ใน พจนานุกรมอันนามิต-ฝรั่งเศส ของ J.M.J. ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1877 หน้า 886 พจนานุกรมเล่มนี้ยังกล่าวถึงคำที่แทบจะไม่ใช้ในปัจจุบัน เช่น "cá xà" (squale, chien de mer) หมายถึง ฉลามหรือปลาตกเบ็ด "xà cho mạt kiếp" (opprimer) หมายถึง "การกดขี่ การทำให้หายใจไม่ออก การปราบปราม" และ "xà búp " (triden de pêche) หมายถึง หอกที่ใช้แทงปลา นอกจากนี้ พจนานุกรมเวียดนามฉบับสมบูรณ์ ของ Nguyễn Như Ý ยังอธิบาย "xà búp" ว่าหมายถึง "หน่ออ่อน" ( พืชที่มีหน่อเกิดใหม่ ) หรือ "ดื้อรั้น หัวแข็ง" ( เจ้า "xà búp" นั่นไม่รู้จักกลัวใคร ) นอกจากนี้ยังมีคำเช่น " cây xà mai" (le fraisier) และ "l'autruche" ( l'autruche) ในภาษา P.G. Petit Dictionnaire Annamite-Français ของ Vallot (1904)

โดยทั่วไป นอกจากคำ ที่เขียนด้วยอักษร โนมสำหรับคำว่า "งู" และคำที่ถอดเสียงเป็นอักษรจีน เช่น "xà bông" ( sabão - ภาษาโปรตุเกส) หรือ "xà lim" (cellule - ภาษาฝรั่งเศส) แล้ว ภาษาเวียดนามยังมีคำที่มีต้นกำเนิด จาก ภาษาจีน ซึ่งมาจากระบบเสียงของราชวงศ์ถังที่เข้ามาในภาษาเวียดนามราวปลายศตวรรษที่ 10 คำเหล่านี้รวมถึงสำนวนและสุภาษิต เช่น "hổ đầu xà vĩ" (หัวเสือ หางงู) ซึ่งหมายถึงการเริ่มต้นที่แข็งแกร่งแต่จบอย่างอ่อนแอ หรือ "đả xà đả thất thốn" (งูแทงจุดอ่อน) หมายความว่าเมื่อจะแทงงู ต้องแทงที่จุดอ่อน ( thất thốn ) ซึ่งเป็นคำอุปมาสำหรับการคว้ากุญแจสำคัญ องค์ประกอบสำคัญที่จะทำให้สำเร็จลุล่วงได้


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
พื้นที่ท่องเที่ยวแห่งชัยชนะ

พื้นที่ท่องเที่ยวแห่งชัยชนะ

ควันยามเย็น

ควันยามเย็น

การฝึกซ้อมดับเพลิงในเขตอุตสาหกรรม

การฝึกซ้อมดับเพลิงในเขตอุตสาหกรรม