
ผู้เล่นตอบว่า “ความเกียจคร้านคือโรงฝึกของปีศาจ” แน่นอนว่านี่เป็นคำตอบที่ผิด หลังจากที่โปรแกรมให้คำตอบว่า “ความเกียจคร้านคือโรงฝึกของปีศาจ” ที่ปรึกษา ดร. โด อันห์ วู อธิบายว่า:
เราเข้าใจคำว่า “Nhân” ได้ง่าย คำว่า “Nhân” แปลว่า สบายๆ ใช้ชีวิตสบายๆ คำว่า “cư” แปลว่า “ใช้ชีวิต” และคำว่า “vi” แปลว่า “เป็น” ประโยคที่สมบูรณ์พร้อมคำสองคำที่ต้องเติมคือคำว่า “bất phẩm” นั่นคือ “Nhân cư vi bất phẩm” ประโยคนี้หมายความว่าการเกียจคร้านมากเกินไปไม่ดี “Bất” แปลว่า “không” และ “tình” แปลว่า “tốt” ต่อมา เรายังมีประโยคอีกประโยคหนึ่งที่วัยรุ่นมักใช้กันคือ “Nhân động tạo nước sự” คนสมัยก่อนต้องการแนะนำเราว่าอย่าปล่อยให้ตัวเองเกียจคร้านมากเกินไป นั่นคือเราต้องมีอะไรทำ และงานนี้ต้องมีลักษณะที่เอื้อต่อการแสดงออกซึ่งความสวยงาม ชีวิตคนก็จะห่างไกลจากอบายมุขและคอร์รัปชั่น ขอบคุณครับ
การบรรยายข้างต้นมีประเด็นบางประการที่จำเป็นต้องมีการหารือและหารือกันอีกครั้ง
ที่มา: “ความเกียจคร้านเป็นต้นตอของความชั่วร้ายทั้งปวง” มาจากมหาปราชญ์: “คนใจแคบคือความเกียจคร้านซึ่งเป็นต้นตอของความชั่วร้ายทั้งปวง และจะทำทุกอย่างที่ปรารถนา เขาเห็นสุภาพบุรุษแล้วดูหมิ่นเหยียดหยาม และดูหมิ่นความชั่วร้ายของเขา แล้วจึงทำความดี เขาคือตัวเขาเอง แต่ถ้าเขาเห็นสุภาพบุรุษเป็นดินแดนรกร้าง เขาจะมีประโยชน์อะไร? สิ่งนี้ยังไม่ได้สำเร็จลุล่วงในจิตใจ และยังไม่ได้ถูกหล่อหลอมจากภายนอก ดังนั้น สุภาพบุรุษจึงต้องระมัดระวังความคิดของตนเอง (มหาปราชญ์กล่าวว่า: “ความเกียจคร้านเป็นต้นตอของความชั่วร้ายทั้งปวง และจะทำทุกอย่างที่ปรารถนา เขาเห็นสุภาพบุรุษแล้วดูหมิ่นเหยียดหยาม แล้วจึงทำความดี เขาเห็นสุภาพบุรุษเป็นดินแดนรกร้าง...形於外, 故君子必慎其獨也) ความหมาย: “คนใจแคบเมื่ออยู่คนเดียวย่อมทำชั่ว ไม่มีสิ่งใดชั่วที่เขาจะไม่ทำ เมื่อพบสุภาพบุรุษ เขาจะรีบซ่อนความชั่วและอวดความดีของตน แต่เมื่อคนอื่นมองทะลุหัวใจและวิญญาณของเขาแล้ว การปกปิดจะมีประโยชน์อะไร? นั่นแหละที่เรียกว่าความจริงภายในจะปรากฏสู่ภายนอก ดังนั้น สุภาพบุรุษจึงต้องระมัดระวังแม้เมื่ออยู่คนเดียว”
ดังนั้น “ความเกียจคร้านเป็นที่ฝึกของปีศาจ” เดิมทีนั้นมีความเกี่ยวข้องกับ “คนคับแคบ” และเปรียบเทียบกับสุภาพบุรุษ ไม่ได้ใช้กับคนทั่วไป
2 - “Vi” ไม่ได้แปลว่า “เป็น”
พจนานุกรมภาษาจีนบันทึกคำว่า "vi" (為) ว่ามีมากกว่า 40 ความหมาย โดยความหมายที่ 26 (shi 是) หมายถึง คือ, เป็น
อย่างไรก็ตาม ในประโยคที่ว่า “คนใจแคบทำชั่วแต่ผู้เดียว ไม่มีความชั่วใดที่เขาไม่กล้าทำ” คำว่า “vi” แปลว่า “ทำ”: “คนใจแคบทำชั่วแต่ผู้เดียว ไม่มีความชั่วใดที่เขาไม่กล้าทำ”
เมื่อแปลเป็นภาษาเวียดนาม คำว่า “tieu nhan” (เตียว หน่าย) ถูกตัดออกไป และคำว่า “Nhan cu vi bat thien” (หน่าย cu vi bat thien) มีความหมายต่างจากประโยคเดิม กล่าวคือ คนเกียจคร้าน (ไม่มีอะไรทำ) มักจะทำสิ่งที่ไม่ดีและไม่ถูกต้อง คำว่า “vi” ในที่นี้ยังคงหมายถึง “ทำ” ดังนั้น “Nhan cu vi bat thien” จึงไม่สามารถตีความได้ว่า “หน่ายไม่ดี” เช่นเดียวกับประโยค “Nhan sinh sinh nong no” (จริงๆ แล้วคือ “Ranh nhi sinh nong no”) ที่ดร. หวู อธิบาย คำว่า “sinh” ยังหมายถึง การเกิด การกลายเป็น ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า “lam” และไม่สามารถตีความได้ว่า “Ranh nhi la nong no” (หรั่ง ลา หน่าย หน่าย)
3. “เกียจคร้าน” ไม่ได้หมายถึง “เกียจคร้าน เกียจคร้าน”
ดร. โด อันห์ วู กล่าวว่า “การพักผ่อนนั้นเข้าใจง่าย การพักผ่อนหมายถึงการพักผ่อน การใช้ชีวิตอย่างผ่อนคลาย ที่อยู่อาศัยหมายถึงการอยู่อาศัย...” อย่างไรก็ตาม ปัญหาไม่ได้ง่ายขนาดนั้น
ในภาษาจีน คำว่า "nhan cu" (閒居) มีความหมายหลายอย่าง เช่น 1. หลีกเลี่ยงผู้คน อาศัยอยู่คนเดียว 2. ใช้ชีวิตสบายๆ ที่บ้าน ว่างงาน ไม่มีอะไรทำ 3. อาศัยอยู่ในสถานที่เงียบสงบและสบายๆ
ประโยคที่ว่า “คนใจแคบที่เกียจคร้านและไม่ทำอะไรเลยนั้นไม่ทำความดี” ในหนังสือได่ฮก (Dai Hoc) ทั้งสองคำนี้ “เกียจคร้านและทำอะไรเลย” มีความหมายว่า 1 (อยู่คนเดียว) คนใจแคบเมื่ออยู่คนเดียว (คิดว่าไม่มีใครรู้ ไม่มีใครเห็น) ควรทำชั่ว ก็ไม่มีสิ่งชั่วใดที่เขาไม่กล้าทำ สุภาพบุรุษนั้นตรงกันข้าม แม้อยู่คนเดียวก็ไม่มีใครเห็น ไม่มีใครเห็น แต่สุภาพบุรุษยังคงรักษาวินัย ควบคุมคำพูดและการกระทำอย่างมีสติ และซื่อสัตย์ต่อตนเอง (“สุภาพบุรุษระมัดระวังและไม่ทำอะไรเลย - 君子慎獨”) แนวคิด “ระมัดระวังและไม่ทำอะไรเลย” ในลัทธิขงจื๊อคือการปลูกฝังศีลธรรม รักษาความระมัดระวังแม้ในที่ส่วนตัว อยู่คนเดียว แม้ในยามที่ไม่มีใครรู้ ไม่มีใครเห็น
ด้วยคำกล่าวของชาวเวียดนามที่ว่า “ความเกียจคร้านเป็นสิ่งไม่ดี” คำว่า “เกียจคร้าน” ไม่ได้หมายถึง “การอยู่คนเดียว” อีกต่อไป และไม่ได้หมายถึง “อยู่อย่างสบาย ๆ เกียจคร้าน” อย่างที่ดร. หวูสอนไว้ แต่หมายถึงการไม่มีงานทำ ว่างงาน ไม่มีอะไรทำ (หมายถึงข้อ 2 ของความเกียจคร้าน) ในทางกลับกัน คำว่า “ไม่ดี” สองคำนี้ต้องเข้าใจว่า ไม่ดี ผิดศีลธรรม ไม่ใช่ “ไม่ดี” โดยทั่วไป
สรุปสั้นๆ ว่า “ความเกียจคร้านเป็นเสมือนโรงฝึกงานของปีศาจ” ไม่ได้หมายความว่า “การเกียจคร้านมากเกินไปไม่ดี” แต่หมายถึง “การไม่มีอะไรทำ การเกียจคร้านมากเกินไปทำให้ทำสิ่งผิดๆ ได้ง่าย” ดังที่พจนานุกรมเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ - Vietlex) ได้อธิบายไว้
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nhan-cu-vi-bat-thien-la-gi-268782.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)