“ฉันเป็นคนหนึ่งที่กล้าพูดเพื่ออนุรักษ์ความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม แต่หลายครั้งฉันก็รู้สึกหมดหนทางและหงุดหงิดกับความอนุรักษ์นิยม ความดื้อรั้น และ...ความขี้ขลาดของบางคนที่มองเห็นข้อผิดพลาดแต่ไม่กล้าแก้ไข วันนี้ฉันเจอเหตุการณ์แบบนี้”
พ่อแม่ของลูกของฉันเตรียมของขวัญเล็กๆ น้อยๆ เป็นขวดน้ำให้กับลูกๆ ของพวกเขาในวันสำเร็จการศึกษา
ครูประจำชั้นและเด็กๆ ตกลงกันเรื่องการออกแบบ สี และการแกะสลักบนแจกัน แต่เมื่อคณะกรรมการตัวแทนผู้ปกครองของชั้นเรียนโพสต์รูปภาพบนกลุ่มผู้ปกครอง zalo ของชั้นเรียน ฉันพบว่าคำว่า "ปีการศึกษา 2022-2025" นั้นไม่ถูกต้อง ปีการศึกษาเป็นคำที่ใช้เรียกปีการศึกษา ดังนั้นปีการศึกษาจึงไม่ยาวนานถึง 3 ปี ในกรณีนี้ ควรใช้คำว่า "Khoa" ให้ถูกต้อง
อย่างไรก็ตาม แม้ว่าฉันจะได้เสนอแนะไปแล้ว แต่หัวหน้าคณะกรรมการผู้ปกครองก็ยังคงตัดสินใจที่จะคงคำว่า “ปีการศึกษา” ไว้ เนื่องจากคำเหล่านี้เป็นคำที่คุณครูเป็นคนคิดขึ้น และถ้าหากความคิดเห็นแตกต่างกันออกไปก็คงไม่ดี(?)
-
ฉันแน่ใจว่าครูคงไม่สังเกตเห็นคำพูดเหล่านี้ และการเอาคำว่า “เนียน” ออกก็คงไม่ทำให้ครูขุ่นเคืองหรือคิดอะไรขึ้นมาได้ เขาจะยิ่งมีความสุขมากขึ้น เพราะของขวัญชิ้นนี้ได้รับการจัดเตรียมอย่างพิถีพิถันโดยพ่อแม่
เรื่องนี้ทำให้ผมไม่เพียงแต่เศร้าใจเรื่องภาษาเวียดนามเท่านั้น...[...]”.
กรุณาแจ้งให้เราทราบว่าการวิเคราะห์คำว่า “ปีการศึกษา” สองคำโดยผู้ปกครองข้างต้นนั้นถูกต้องหรือไม่ถูกต้อง?
ขอบคุณมาก".
ตอบ: จริงๆ แล้ว ปัญหาไม่ได้ง่ายอย่างที่ผู้ปกครองคิดครับ
“Niên khoa” 年課 เป็นคำภาษาเวียดนามที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับการเรียนหรือโรงเรียน แต่หมายถึงภาษีที่เก็บในแต่ละปี คำว่า “khoa” 課 ในที่นี้หมายถึงภาษี การจัดเก็บภาษี (ตัวอย่างเช่น diễm khoa = ภาษีเกลือ; thua khoa 稅課 = ภาษีโดยทั่วไป)
คำว่า "khoa" 課 ในคำว่า "taxa" ยังหมายถึงการสอน การศึกษา ดังนั้น ในภาษาจีน "tiet khoa" จึงหมายถึง "ช่วงเวลาการศึกษา" ในภาษาเวียดนาม คำว่า "khoa" 課 ใช้ใน 2 ความหมาย (อ้างจากพจนานุกรมภาษาเวียดนาม - Hoang Phe - Vietlex): "1- ระยะเวลาที่กำหนดไว้สำหรับระยะเวลาการทำงาน" เช่น "เป็นประธานสองวาระติดต่อกัน" "2- ระยะเวลาที่กำหนดไว้สำหรับการสำเร็จหลักสูตรการฝึกอบรมและการเรียนรู้ทั่วไป" เช่น "สำเร็จหลักสูตรการฝึกอบรม ~ คนสองคนที่เรียนหลักสูตรเดียวกัน"
ส่วนคำว่า “ปีการศึกษา” พจนานุกรมไม่ได้อธิบายความหมายไว้ตรงกัน เช่น
- พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า “ปีการศึกษา” หมายความว่า “การคำนวณรายปี” และให้ตัวอย่างว่า “เรียนตามปีการศึกษา งบประมาณเป็นของปีการศึกษา 2509-2510”
- พจนานุกรมเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร - สถาบันภาษา) อธิบายว่า "nien luong" แปลว่า "ปีการศึกษา" ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ "ปีการศึกษา"
พจนานุกรมเวียดนาม (แก้ไขโดย Van Tan) อธิบายว่า “ปีการศึกษา” ก็คือ “ช่วงเวลาในการทำเกรดให้เสร็จ” และยกตัวอย่างว่า “ปีการศึกษาเริ่มในเดือนกันยายนและสิ้นสุดในเดือนมิถุนายนของปีถัดไป”
อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe บรรณาธิการบริหาร - ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำศัพท์ภาษาจีน-เวียดนามโดย Vietlex Lexicography Center) อธิบายว่า “niên khoa • 年課” ว่า “หลักสูตร คำนวณจากปีที่เริ่มต้นจนถึงปีที่สิ้นสุด” และยกตัวอย่าง “นักเรียนในปีการศึกษา 2020-2023” ดังนั้น คำว่า “Niên khoa 2022-2025” ที่สลักไว้บนแจกันที่ระลึกด้านบนจึงไม่ผิด
แล้วเราจะคำนวณเหตุผลของผู้ปกครองที่ว่า "ปีการศึกษาเป็นคำที่ใช้เรียกปีการศึกษา ดังนั้นปีการศึกษาแต่ละปีจึงกินเวลา 3 ปี ในกรณีนี้ ต้องใช้คำว่า "หลักสูตร" อย่างถูกต้องได้อย่างไร" จริงๆ แล้ว คำว่า "ปีการศึกษา" ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงภายในหนึ่งปีเสมอไป เช่น "ปีการศึกษา" คือระยะเวลาที่กำหนดไว้ซึ่งคำนวณเป็นปีสำหรับงาน สิทธิ หรือภาระผูกพัน ดังนั้น "ปีการศึกษา" จึงสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นหลักสูตรที่คำนวณจากปีที่เริ่มต้นจนถึงปีที่สิ้นสุด (รวมถึงหลายปี)
ดังที่ได้กล่าวมาแล้ว คำว่า “niên khoa” เดิมมาจากภาษาจีน หมายถึงภาษีที่เก็บในปีหนึ่ง เมื่อจะอ้างถึงปีการศึกษา ชาวจีนจะใช้คำว่า học niên 學年 คำว่า “hược niên” ยังใช้ในภาษาเวียดนามด้วยความหมายเดียวกันในภาษาจีน และถูกบันทึกไว้ในพจนานุกรมภาษาเวียดนามหลายฉบับ เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc) ซึ่งอธิบายว่า học niên แปลว่า “ปีการศึกษา” และยกตัวอย่างว่า “ปีการศึกษามีสิบเดือน” (คำว่า “niên học” สองคำนี้มาจากคำว่า “niên học”)
ดังนั้น ในความเป็นจริง คำว่า “ปีการศึกษา” ถูกใช้ด้วยความหมายสองประการ คือ 1. หมายถึงปีการศึกษา 2. หมายถึงหลักสูตร พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe editor-in-chief – Vietlex version) บันทึกเฉพาะ “ปีการศึกษา” ที่มีความหมายเป็นหลักสูตรที่คำนวณจากปีที่เริ่มต้นจนถึงปีที่สิ้นสุดเท่านั้น
อันที่จริงแล้ว ถึงแม้ว่า “ปีการศึกษา” จะใช้สองความหมาย แต่โดยปกติแล้วจะไม่ทำให้เกิดความเข้าใจผิด เพราะเกี่ยวข้องกับจำนวนปีที่ผ่านไป ตัวอย่างเช่น ในการระบุปีการศึกษา ผู้คนจะเขียนว่า ปีการศึกษา 2024-2025 และในการระบุหลักสูตรหลายปี จะมีเส้นจำนวนด้วย เช่น “ปีการศึกษา 2020-2023” ตามที่พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe-Vietlex) แสดงไว้ อย่างไรก็ตาม ในความเห็นของเรา หากเราอ้างถึงเวลาที่ใช้ในการเรียนที่โรงเรียน ตั้งแต่วันเปิดเรียนจนถึงปิดเทอมฤดูร้อน ซึ่งเพียงพอที่จะเรียนจบชั้นเรียน เราควรใช้คำว่า “ปีการศึกษา” และในการระบุเวลาที่กำหนดไว้สำหรับการสำเร็จการศึกษาทั่วไปหรือโปรแกรมการฝึกอบรม เราควรใช้คำว่า “หลักสูตร” “หลักสูตร” หรือ “ปีการศึกษา” เป็นต้น
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)