Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ปีการศึกษา" และ "ปีวิชาการ"

(Baothanhhoa.vn) - ผู้อ่านท่านหนึ่ง (ซึ่งประสงค์จะขอไม่เปิดเผยชื่อ) ถามว่า: “ผู้ปกครองท่านหนึ่งแสดงความไม่พอใจ โดยอ้างว่าคำว่า “ปีการศึกษา” ในข้อความ “ปีการศึกษา 2022-2025” บนของที่ระลึกนั้น “ไม่ถูกต้อง” โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในโพสต์บนโซเชียลมีเดีย ผู้ปกครองท่านนี้เขียนว่า:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

"ผมเป็นหนึ่งในผู้ที่พยายามอย่างต่อเนื่องที่จะออกมาพูดเพื่อช่วยรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม แต่ผมก็รู้สึกหมดหนทางและผิดหวังอยู่บ่อยครั้งกับความอนุรักษ์นิยม ความดื้อรั้น และความขี้ขลาดของบางคนที่เห็นความผิดพลาดของตนเองแต่ไม่กล้าแก้ไข วันนี้ผมได้พบเจอกับกรณีเช่นนั้นอีกแล้ว"

พ่อแม่ของเพื่อนร่วมชั้นลูกฉันเตรียมของขวัญเล็กๆ น้อยๆ คือขวดน้ำ ให้กับลูกๆ ในวันจบการศึกษา

การออกแบบ สี และแม้แต่ข้อความที่สลักบนแจกันนั้น ครูประจำชั้นและนักเรียนเห็นพ้องต้องกัน อย่างไรก็ตาม เมื่อคณะกรรมการตัวแทนผู้ปกครองของชั้นเรียนโพสต์ภาพลงในกลุ่ม Zalo สำหรับผู้ปกครอง ฉันพบว่าข้อความที่เขียนว่า "ปีการศึกษา 2022-2025" นั้นไม่ถูกต้อง "ปีการศึกษา" หมายถึงปีการศึกษาเดียว ไม่มีปีการศึกษาใดที่ยาวนานถึงสามปี ควรใช้คำว่า "หลักสูตร" แทน

อย่างไรก็ตาม แม้ว่าฉันจะเสนอแนะไปแล้ว หัวหน้าสมาคมผู้ปกครองก็ยังยืนกรานที่จะคงคำว่า "ปีการศึกษา" ไว้ โดยอ้างว่าคำเหล่านี้เป็นคำที่ครูเป็นผู้ตั้งขึ้น และจะไม่เหมาะสมหากจะเปลี่ยนคำเหล่านั้นหลังจากได้รับรายงานแล้ว

[...]

ฉันแน่ใจว่าครูไม่ได้ใส่ใจกับคำเหล่านั้น และการละเว้นคำว่า "ปี" ก็คงไม่ทำให้เขาขุ่นเคืองหรือคิดมากอะไร ที่จริงแล้ว เขาอาจจะยิ่งมีความสุขมากขึ้นด้วยซ้ำ เพราะของขวัญชิ้นนี้เป็นสิ่งที่ผู้ปกครองมอบให้ด้วยความเอาใจใส่

เรื่องราวนี้ทำให้ฉันเศร้า ไม่ใช่แค่เพราะภาษาเวียดนามเท่านั้น...[...]"

คอลัมน์ "บทสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับคำศัพท์" ช่วยบอกหน่อยได้ไหมว่า การวิเคราะห์คำว่า "หลักสูตรประจำปี" โดยผู้ปกครองท่านดังกล่าวถูกต้องหรือผิดพลาด?

ขอบคุณมาก.

คำตอบ: จริงๆ แล้ว ปัญหาไม่ได้ง่ายอย่างที่ผู้ปกครองข้างต้นคิด

"Niên khóa" (年課) เป็นคำภาษาเวียดนามที่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีน เดิมทีไม่ได้เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้หรือการศึกษา แต่หมายถึงภาษีที่จัดเก็บตลอดทั้งปี ตัวอักษร "khóa" (課) ในที่นี้หมายถึงภาษี (ตัวอย่างเช่น "diêm khóa" = ภาษีเกลือ; "thước khóa" (稅課 = ภาษีโดยทั่วไป)

ตัวอักษร 課 ในคำว่า "ภาษี" ยังหมายถึง การสอน หรือ การเรียนรู้ ดังนั้น ในภาษาจีน "บทเรียน" จึงหมายถึง บทเรียน ในภาษาเวียดนาม ตัวอักษร 課 ใช้ในสองความหมาย (จากพจนานุกรมภาษาเวียดนาม - Hoang Phe-Vietlex): "1 - ระยะเวลาที่กำหนดสำหรับวาระการดำรงตำแหน่ง" เช่น "ดำรงตำแหน่งประธานกรรมการสองวาระติดต่อกัน"; "2 - ระยะเวลาที่กำหนดสำหรับการสำเร็จหลักสูตรการฝึกอบรมหรือการศึกษาทั่วไป" เช่น "สำเร็จหลักสูตรการฝึกอบรม ~ สองคนเรียนในหลักสูตรเดียวกัน"

สำหรับคำว่า "ตารางประจำปี" ความหมายในพจนานุกรมไม่สอดคล้องกัน ตัวอย่างเช่น:

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย เลอ วัน ดึ๊ก) ให้คำจำกัดความของ "หลักสูตรรายปี" ว่า "หลักสูตรที่คำนวณตามปีการศึกษา" และยกตัวอย่างเช่น "การเรียนตามปีการศึกษา; งบประมาณของปีการศึกษา 1966-1967"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย โฮอัง เพี - สถาบันภาษาศาสตร์) ให้คำจำกัดความของคำว่า "nien khoa" ว่า "ปีการศึกษา" ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ "ปีโรงเรียน"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย วาน ตัน) ให้นิยามคำว่า "ปีการศึกษา" ว่า "ระยะเวลาที่ใช้ในการเรียนจบชั้นปี" และยกตัวอย่างเช่น "ปีการศึกษาเริ่มต้นในเดือนกันยายนและสิ้นสุดในเดือนมิถุนายนของปีถัดไป"

อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (ฉบับแก้ไขโดย Hoang Phe – ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำภาษาจีน-เวียดนามจากศูนย์พจนานุกรม Vietlex) ให้คำจำกัดความของ “niên khóa • 年課” ว่า “หลักสูตรการศึกษา นับจากปีเริ่มต้นถึงปีสิ้นสุด” และยกตัวอย่าง “นักศึกษาปีการศึกษา 2020-2023” ดังนั้น คำจารึก “Niên khóa 2022-2025” บนแจกันที่ระลึกดังกล่าวจึงไม่ผิดพลาด

ดังนั้น เราจะตีความข้อโต้แย้งของผู้ปกครองที่ว่า "ปีการศึกษาหมายถึงปีการศึกษาเดียว ดังนั้นจึงไม่มีปีการศึกษาใดที่ยาวนานสามปี ควรใช้คำว่า 'หลักสูตร' แทน" ได้อย่างไร? ที่จริงแล้ว คำว่า "ปี" ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงปีเดียวเสมอไป ตัวอย่างเช่น "เทอม" หมายถึงระยะเวลาที่กำหนดเป็นปี สำหรับงาน สิทธิ หรือภาระผูกพัน ในขณะที่ "ปีการศึกษา" สามารถเข้าใจได้ว่าเป็นหลักสูตรการศึกษาตั้งแต่ต้นจนจบ (ซึ่งครอบคลุมหลายปี)

ดังที่กล่าวมาข้างต้น คำภาษาจีน "niên khóa" เดิมหมายถึงรายได้ภาษีสำหรับหนึ่งปี ส่วนคำภาษาจีนที่หมายถึง "ปีการศึกษา" (學年) นั้นใช้กัน คำว่า "ปีการศึกษา" ยังถูกใช้ในภาษาเวียดนามด้วยความหมายคล้ายคลึงกับคำภาษาจีน และปรากฏอยู่ในพจนานุกรมเวียดนามหลายเล่ม เช่น พจนานุกรมเวียดนาม (Hội Khái trí Tiến đức) ซึ่งให้คำจำกัดความของ "ปีการศึกษา" ว่า "ปีการศึกษา" และยกตัวอย่างว่า "ปีการศึกษาในโรงเรียนมีสิบเดือน" (คำว่า "ปีการศึกษา" ทั้งสองคำมาจาก "niên học")

ดังนั้น ในทางปฏิบัติ คำว่า "ปี" จึงถูกใช้ในสองความหมาย คือ 1. หมายถึงปีการศึกษา 2. หมายถึงหลักสูตรการศึกษา อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (ฉบับแก้ไขโดย Hoang Phe – Vietlex) ยอมรับ "ปีการศึกษา" เฉพาะในความหมายของหลักสูตรการศึกษาที่นับจากต้นปีจนถึงสิ้นปีเท่านั้น

ในทางปฏิบัติ แม้ว่าคำว่า "ปีการศึกษา" จะถูกใช้ในสองความหมาย แต่โดยปกติแล้วจะไม่ก่อให้เกิดความเข้าใจผิด เพราะมักเกี่ยวข้องกับจำนวนปี ตัวอย่างเช่น หากจะกล่าวถึงปีการศึกษาหนึ่งๆ จะเขียนว่า "ปีการศึกษา 2024-2025" และหากจะกล่าวถึงหลักสูตรหลายปี ก็จะต้องระบุตัวเลขด้วย เช่น "ปีการศึกษา 2020-2023" ดังที่แสดงในพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe-Vietlex) อย่างไรก็ตาม ในความเห็นของเรา หากหมายถึงช่วงเวลาที่ใช้ในโรงเรียน ตั้งแต่วันเปิดเทอมจนถึงปิดเทอมภาคฤดูร้อน ซึ่งเพียงพอต่อการเรียนจบชั้นปี ก็ควรใช้คำว่า "ปีการศึกษา" แต่หากหมายถึงช่วงเวลาที่กำหนดไว้สำหรับการเรียนหรือฝึกอบรมทั่วไป ก็ควรใช้คำว่า "หลักสูตร" หรือ "ปีการศึกษา"

แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ไซ่ง่อน

ไซ่ง่อน

สุขสันต์วันเกิดใหม่!

สุขสันต์วันเกิดใหม่!

คนงานเหมืองร้องเพลง

คนงานเหมืองร้องเพลง