Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ภาษาเวียดนามแปลกแต่ก็คุ้นเคย

หนังสือ Strange but Familiar Vietnamese (เพิ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Tre) หนาเกือบ 300 หน้า เป็นผลงานล่าสุดของรองศาสตราจารย์ Trinh Sam ผู้เชี่ยวชาญชั้นนำด้านการวิจัยและการสอนภาษาศาสตร์ในประเทศของเราในปัจจุบัน

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/11/2025

จากความเป็นจริงของการดำรงอยู่และการพัฒนาของภาษาเวียดนามสมัยใหม่ หนังสือ Strange but Familiar Vietnamese (รวมบทความสั้น 23 บทความ) ได้นำพาผู้อ่านไปสู่ การค้นพบ ที่น่าสนใจและล้ำลึกเกี่ยวกับภาษาเวียดนามผ่านแนวทางของภาษาศาสตร์เชิงปัญญาอย่างต่อเนื่อง

นิสัยของชาวเวียดนามในการใช้ภาษาเป็นสัญชาตญาณเอาตัวรอด

ตามที่ Trinh Sam ผู้เขียนกล่าวไว้ ภาษาศาสตร์เชิงปัญญาเป็นสาขาหนึ่ง ของวิทยาศาสตร์ ที่ศึกษาภาษาในฐานะกิจกรรมของจิตใจ โดยมุ่งเน้นไปที่วิธีที่มนุษย์ใช้ความคิดและการรับรู้เพื่อสร้างและรับภาษา ภาษาศาสตร์เชิงปัญญาถือว่าภาษาไม่เพียงแต่เป็นระบบกฎเกณฑ์เท่านั้น แต่ยังเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับ โลกทัศน์ ของมนุษย์อีกด้วย เมื่อใช้ภาษา มนุษย์ยังใช้ภาษาในระดับวัฒนธรรมและระดับความรู้ความเข้าใจในทุกแง่มุมของชีวิตทางสังคมอีกด้วย

ด้วยเหตุนี้ชาวเวียดนามจึงมีสำนวนเกี่ยวกับการใช้ภาษามากมาย เช่น คำพูดไม่ต้องเสียเงินซื้อ/เลือกคำพูดให้ถูกใจกัน, คำพูดนำมาซึ่งเลือดเนื้อ... ชาวจีนยังมีคำกล่าวที่ว่า “ พูดคำเดียว ม้าสี่ตัวแทบจะตามไม่ทัน ” หมายความว่า เมื่อพูดคำหนึ่งไปแล้ว จะไม่สามารถย้อนกลับคืนได้ สำนวนข้างต้นนี้มุ่งเน้นย้ำถึงความสำคัญของการระมัดระวังในการพูดและใช้ภาษา... ซึ่งถือเป็นการแสดงออกถึงภาษาศาสตร์เชิงปัญญา

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 1.

จากมุมมองทางวิชาการ “แปลกแต่คุ้นเคยเวียดนาม” ถือเป็นงานวิจัยที่น่าสนใจมากซึ่งผู้เขียนได้เผยแพร่ให้ผู้อ่านได้รับทราบอย่างกว้างขวาง

ภาพถ่าย: ห่าตุงซอน

ในแง่ของญาณวิทยาในขอบเขตของภาษาศาสตร์ หนังสือ Strange but Familiar Vietnamese เป็นหนังสือที่กล่าวถึงนิสัยการใช้ภาษาของชาวเวียดนามที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการพัฒนาประวัติศาสตร์และอารยธรรมของประเทศ

ในบทความเรื่อง ขอบเขตแนวคิดของแม่น้ำและน้ำในมุมมองของชาวเวียดนาม และบทความเรื่อง ขอบเขตแนวคิดของแม่น้ำและน้ำในมุมมองของชาวใต้ ผู้เขียนได้ตั้งสมมติฐานที่น่าเชื่อถือ ตั้งแต่สมัยโบราณ ชาวเวียดนามผูกพันชีวิตกับแม่น้ำและน้ำอย่างแนบแน่น นั่นคือเหตุผลที่ภาษาที่สื่อความหมายของชาวเวียดนามไม่อาจแยกออกจากน้ำได้ในฐานะองค์ประกอบสำคัญของการอยู่รอด ดังนั้น ชาวเวียดนามจึงมีลักษณะเฉพาะของความนุ่มนวล ความยืดหยุ่น และความลื่นไหลเหมือนน้ำ จากมุมมองเชิงปฏิบัตินี้ ตรินห์ ซัม ได้ข้อสรุปว่า ความสามารถในการปรับตัวและความสมดุลคือเคล็ดลับสู่การอยู่รอดของชาวเวียดนามตลอดหลายยุคสมัย นั่นคือเหตุผลที่แม่น้ำและน้ำมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งในชีวิตทางภาษาของชาวเรา ผู้เขียน หนังสือ Strange but Familiar Vietnamese ได้ให้ความเห็นที่น่าสนใจมากว่า การเดินบนชายฝั่งยังคงใช้คำว่า "dung loi" ซึ่งหมายถึง "dung loi" แทนการพบปะกัน "dung loi" จากที่ทำงาน "dung loi" จากห้องเรียน เดินอยู่ริมฝั่งแต่ยังขอ ให้ติดรถ (ข้ามแม่น้ำ) อยู่ริมฝั่งแต่ยังใช้คำว่า "เบ็น" (สถานีขนส่ง)...

ภาษาเวียดนามที่แปลกแต่คุ้นเคย แสดงให้เห็นว่าภาษาสะท้อนถึงแง่มุมของการรับรู้ ความรู้ วัฒนธรรม และระดับอารยธรรมของผู้คนในสังคมที่พัฒนาอย่างต่อเนื่อง

ทฤษฎีที่นำมาจากการปฏิบัติ

นั่นคือแนวทางการวิจัยที่น่าเชื่อถืออย่างยิ่งของรองศาสตราจารย์ Trinh Sam ในหนังสือ Strange but Familiar Vietnamese การเขียนเกี่ยวกับทฤษฎีทางภาษาศาสตร์ เขาไม่ได้กำหนดหลักเกณฑ์ทางวิทยาศาสตร์ตายตัวเกี่ยวกับการใช้ภาษาจริงของชาวเวียดนาม ดังนั้น หนังสือ Strange but Familiar Vietnamese จึงเป็นบทเรียนเชิงปฏิบัติเกี่ยวกับภาษาศาสตร์เชิงปัญญา ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจชีวิตทางภาษาของสังคมที่เราอาศัยอยู่มากยิ่งขึ้น

ในบทความเรื่อง “รูปแบบการใช้ภาษาของประธานาธิบดีโฮจิมินห์จากมุมมองของภาษาศาสตร์เชิงปัญญา ” ผู้เขียนเริ่มต้นจากนิสัยการใช้ภาษาของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ โดยมีเกณฑ์ที่ชัดเจน เช่น ควรเขียนอะไร เขียนให้ใคร และเขียนอย่างไร ซึ่งเป็นสิ่งที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์ได้ไขปัญหาได้อย่างสมบูรณ์แบบ จนเกิดเป็นรูปแบบการใช้ภาษาของเขาเอง ในบทความที่ละเอียดถี่ถ้วนนี้ ผู้เขียนได้กล่าวถึงประเด็นสำคัญเกี่ยวกับรูปแบบการใช้ภาษาของโฮจิมินห์จากมุมมองของภาษาศาสตร์เชิงปัญญา ได้แก่ อุปมาอุปไมยเชิงแนวคิดและการศึกษาภาษาของโฮจิมินห์ ทฤษฎีการสร้างรูปธรรมและการศึกษาภาษาของโฮจิมินห์ ลักษณะเด่นและการศึกษาภาษาของโฮจิมินห์ จากหลักฐานข้อความที่เฉพาะเจาะจงในมรดกทางภาษาศาสตร์ของเขา ผู้เขียน Trinh Sam พบว่า: จากสถานที่ตั้ง 3 ประการที่ระบุไว้ข้างต้น สามารถสังเกตและเห็นได้ว่านี่เป็นแนวทางการอธิบาย ซึ่งแน่นอนว่าจะทำให้ภาพการวิจัยความคิดของประธานโฮจิมินห์โดยทั่วไป และโดยเฉพาะอย่างยิ่งรูปแบบภาษาศาสตร์ของเขามีความเข้มข้นและครอบคลุมมากขึ้น

กล่าวคือ ภาษาศาสตร์เชิงปัญญาเป็นกุญแจสำคัญในการเปิดประตูสู่การศึกษารูปแบบภาษาจากนักเขียนท่านหนึ่งไปสู่ภาษาของทั้งประเทศ นี่ยังเป็นผลงานที่สำคัญที่สุดของรองศาสตราจารย์ Trinh Sam ผ่านทาง หนังสือเรื่อง Strange but Familiar ในภาษาเวียดนาม อีกด้วย

Tiếng Việt lạ mà quen - Ảnh 2.

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรินห์ ซัม ผู้เขียนหนังสือ “Strange yet familiar Vietnamese”

ภาพถ่าย: NVCC

ความเชื่อมโยงอันใกล้ชิดระหว่างภาษาและวัฒนธรรม

ใน ภาษาเวียดนาม แม้จะแปลกแต่ก็คุ้นเคยกันดี ผู้เขียนได้เปลี่ยนจากการใช้กลวิธีทางวาทศิลป์ในภาษาของชาวเวียดนาม เช่น อุปมาอุปไมย อุปมาอุปไมย... มาเป็นความเข้าใจความหมายของภาษาเวียดนามมากขึ้น ตั้งแต่คำพูดไปจนถึงงานวรรณกรรมและบทกวี สิ่งนี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนเมื่อกล่าวถึงกรณีเฉพาะ: บทกวีของเหงียน กิม ฮุย นักเขียนผู้ปราดเปรื่องจากดานัง ได้ใช้อุปมาอุปไมยอย่างละเอียดอ่อน: "อุปมาอุปไมยเชิงกวี ซึ่งเป็นอุปมาอุปไมยที่ปรากฏในวรรณกรรม ล้วนมีสัญลักษณ์ประจำตัวของผู้เขียนอยู่ไม่มากก็น้อย: อันห์ หวาง ฮอน, ได ไล ยัง หวาง ฮอน/เจิ่ว ทูอง ดอท ไฮ โก ตัม… ได ไล หวาง ฮอน อันห์ หวาง โฮน/ไห่ กง ด่อง ด่อง ดา ดุง ( ฮวง ฮอน ได ไล , เหงียน กิม ฮุย)" นั่นคือแสงสว่างแห่งบทกวีและแสงสว่างแห่งวัฒนธรรมที่เปล่งประกายจากความงดงามของลีลาการใช้ภาษา

จากทฤษฎีภาษาศาสตร์เชิงปัญญา หนังสือ “ แปลกแต่คุ้นหู” ฉบับภาษาเวียดนาม ชี้ให้เห็นว่าภาษาคือกระจกสะท้อนวิธีที่ผู้คนรับรู้โลกธรรมชาติและสังคม วัฒนธรรมสังคมครอบคลุมถึงภาษาที่ผู้คนใช้ในชีวิตประจำวันผ่านการพูดและการเขียน ยิ่งวัฒนธรรมสูงเท่าไหร่ ภาษาก็ยิ่งงดงามและละเอียดอ่อนมากขึ้นเท่านั้น หนังสือ “แปลกแต่คุ้นหู” ฉบับภาษาเวียดนาม ได้พิสูจน์ความจริงข้อนี้สำเร็จแล้ว

การอ่าน ภาษาเวียดนามแม้จะแปลกแต่ก็คุ้นเคย ผู้อ่านจะได้พบกับหัวข้อที่น่าสนใจอื่นๆ ภายใต้กรอบของภาษาศาสตร์เชิงปัญญา เช่น อุปมาเชิงแนวคิด ปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรม การคิดเชิงภาษา ภาษาเวียดนามที่น่าสนใจ...

รองศาสตราจารย์ ดร. ตรินห์ ซัม อดีตอาจารย์คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยการศึกษากวีเญิน (ปัจจุบันคือมหาวิทยาลัยกวีเญิน) อาจารย์คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยการศึกษาโฮจิมินห์ ท่านอุทิศตนให้กับการวิจัยและการสอนภาษาศาสตร์ทั้งในระดับปริญญาตรีและปริญญาโท จากประสบการณ์การวิจัยและการสอนภาษา ตรินห์ ซัม ได้เขียนหนังสือ ชื่อ Strange but Familiar Vietnamese ขึ้นเพื่อเผยแพร่ความรู้ล่าสุดที่ท่านได้ปรับปรุงแก้ไข สำนวนการเขียนของตรินห์ ซัม กระชับ กระชับ นำเสนอประเด็นและแนวคิดต่างๆ อย่างชัดเจนและเฉพาะเจาะจง สะท้อนให้ผู้อ่านเห็นถึงความรักที่มีต่อภาษาเวียดนามในฐานะภาษาแม่จากมุมมองทางวิชาการของภาษาศาสตร์เชิงปัญญา หนังสือเล่มนี้จึงส่งเสริมให้ผู้อ่านเข้าใจภาษา เวียดนาม มากขึ้น รักภาษาเวียดนามมากขึ้น และมองเห็นความงดงามและความอุดมสมบูรณ์ของภาษาเวียดนาม และ แล้ว Strange but Familiar Vietnamese ก็เป็นหนึ่งในผลงานตีพิมพ์สำคัญที่ Tre Publishing House ได้นำมารวมไว้ในชุดหนังสือ Rich and Beautiful Vietnamese ซึ่งมีเนื้อหาที่เป็นประโยชน์และน่าสนใจมากมาย

ที่มา: https://thanhnien.vn/tieng-viet-la-ma-quen-185251121101658901.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ครั้งที่ 4 ที่เห็นภูเขาบาเด็นอย่างชัดเจนและไม่ค่อยเห็นจากนครโฮจิมินห์
เพลิดเพลินกับทัศนียภาพอันงดงามของเวียดนามใน MV Muc Ha Vo Nhan ของ Soobin
ร้านกาแฟที่มีการประดับตกแต่งคริสตมาสล่วงหน้าทำให้ยอดขายพุ่งสูงขึ้น ดึงดูดคนหนุ่มสาวจำนวนมาก
เกาะใกล้ชายแดนทางทะเลกับจีนมีอะไรพิเศษ?

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ชื่นชมชุดประจำชาติของ 80 สาวงามที่เข้าประกวดมิสอินเตอร์เนชั่นแนล 2025 ที่ประเทศญี่ปุ่น

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์