Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำซ้ำสองคำว่า "chăm chỉ" (ขยัน) และ "chăm chú" (เอาใจใส่)

คำว่า "chăm chỉ" และ "chăm chú" ถูกรวมและให้ความหมายไว้ในพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม (สถาบันภาษาศาสตร์) ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายที่สัมพันธ์กันของคำว่า "chăm chỉ" และ "chăm chú" (ข้อความในเครื่องหมายอัญประกาศหลังหมายเลขรายการคือข้อความต้นฉบับจากพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย Hoang Van Hanh; บรรทัดใหม่คือการวิเคราะห์ของเรา):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/03/2026

ว่าด้วยคำซ้ำสองคำว่า

1. "ความขยันหมั่นเพียร (โดยทั่วไป) ความขยันหมั่นเพียรในการเรียน"

"Chăm chỉ" เป็นคำประสมที่มีโครงสร้างเชิงประสาน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่งองค์ประกอบทั้งสองมีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีน คำว่า "chăm" ในภาษาจีนมาจากอักษรจีน 耽 (dān) ซึ่งหมายถึง ความรัก ความเอาใจใส่ การจ้องมองอย่างตั้งใจ (เช่น 耽耽 (dān dān) = เอาใจใส่; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = จ้องมองอย่างตั้งใจเหมือนเสือ) เมื่อแปลงเป็นภาษาเวียดนาม (dān → chăm) จะหมายถึง การให้ความสนใจกับบางสิ่งบางอย่างอยู่เสมอ (เช่น การดูแล การทำงานอย่างขยันขันแข็ง การอุตสาหะ การอุทิศตน) และ 砥 (zhǐ) เป็นองค์ประกอบในภาษาจีนที่หมายถึง การลับคม การฝึกฝน และการพัฒนาตนเอง พจนานุกรมภาษาจีนให้คำจำกัดความความหมายที่สามของคำว่า "zhǐ" ว่า "ลับคม, ขัดเกลา" และแนะนำให้เปรียบเทียบกับคำว่า 砥節 (การทำให้ลักษณะนิสัยอ่อนลง) และ 砥礪 (การทำให้หดตัว, การขัดเกลา)

ความสัมพันธ์ D ↔ CH (dam ↔ cham) สามารถพบได้ในหลายกรณี เช่น: dam 潭 ↔ cham (cham bai); dam 壜 ↔ chum (chum vai); diem 點 ↔ dot; diep 疊 ↔ chap/trap (chap chung/trap trung),...

ในคำว่า "chăm chỉ" (ขยัน/ทำงานหนัก) คำว่า "chăm" สามารถยืนหยัดในหน้าที่ของมันได้ด้วยตัวเอง (เพราะเขาทำงานเกษตรอย่างขยันขันแข็ง/นั่นเป็นเหตุผลที่เขามีตะกร้าอยู่ข้างในและถุงอยู่ข้างนอก - เพลงพื้นบ้าน) ในขณะที่คำว่า "chăm" เป็นเพียงองค์ประกอบที่ขึ้นอยู่กับคำอื่นซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีน ไม่สามารถยืนหยัดในหน้าที่ของมันได้ด้วยตัวเอง

2. "ตั้งใจฟังให้ดี จดจ่อความสนใจหรือแสดงความสนใจอย่างมากในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ฟังการบรรยายอย่างตั้งใจ มองอย่างตั้งใจ"

"Chăm chú" เป็นคำประสมที่มีความหมายประสานกัน โดย "chăm" มีต้นกำเนิดในภาษาจีน มาจากตัวอักษร 耽 (dàn) แปลว่าจ้องมองอย่างตั้งใจ (ดังที่เราวิเคราะห์และแสดงให้เห็นในหัวข้อ "ความขยัน"); "chú" 注 หมายถึง มีสมาธิ มุ่งความสนใจไปที่งาน (ดังเช่นใน "chú tâm" 注จิตวิญญาณ; "chú ý" 注意; "chuyên chú" 專注; "chú mắt cái điến thoai")

อ้างอิง: พจนานุกรมภาษาเวียดนามของสมาคมเพื่อการส่งเสริมความรู้และคุณธรรม นิยามคำว่า "ชู" ว่า "เท ความหมายเชิงเปรียบเทียบ: ตั้งใจจดจ่อ (ไม่ใช้เดี่ยวๆ)" อย่างไรก็ตาม ในทางปฏิบัติ "ชู" ยังคงใช้เดี่ยวๆ (โดยอิสระจากหน้าที่) ตัวอย่างเช่น: ตลอดทั้งวัน เขาเอาแต่จ้องตาและจมูกอยู่กับโทรศัพท์ พจนานุกรม Thanh Nghi ให้ตัวอย่างที่ชัดเจนมากว่า: "ชู • กริยา เท (ไม่ต่อเนื่อง); ความหมายเชิงเปรียบเทียบ: ตั้งใจจดจ่อ, ขยัน <> เขาจดจ่ออยู่กับสิ่งนั้นสิ่งเดียว และไม่สนใจสิ่งอื่นใด"

ดังนั้น ทั้งคำว่า "chăm chỉ" (ขยัน) และ "chăm chú" (เอาใจใส่) ต่างก็ประกอบด้วยองค์ประกอบที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน "chăm chỉ" เป็นคำประสมที่มีโครงสร้างแบบประสาน (หมายความว่าถูกใช้ในยุคต่างๆ) ในขณะที่ "chăm chú" ก็เป็นคำประสมที่มีโครงสร้างแบบประสานเช่นกัน (หมายความว่าถูกใช้ในทั้งสองยุค) เนื่องจากองค์ประกอบทั้งสอง คือ "chăm" และ "chú" สามารถทำหน้าที่ได้อย่างอิสระ ดังนั้น "chăm chú" จึงเป็นคำประสม ไม่ใช่คำที่ซ้ำซ้อน

แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ผู้ทำประตู

ผู้ทำประตู

ความรักของแม่

ความรักของแม่

เจดีย์ภูเงะ

เจดีย์ภูเงะ