
* "SỘ SỘ tt. (กง). (มักใช้เรียกผู้หญิงหลังคลอดลูก) ตัวใหญ่ขึ้น อ้วนขึ้น ดูไม่สวย ไม่ผอมลง หลังคลอดลูกก็ย้วยลง"
คำว่า sờ เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย]: รากศัพท์ภาษาจีนของ sờ คือคำว่า thon 粗 แปลว่า ใหญ่, เลอะเทอะ (คล้ายกับคำว่า sờ; ช่วงนี้ฉันอ้วนเกินไป ร่างกายของฉันทรุดโทรม); รากศัพท์ภาษาจีนของ sế คือคำว่า trế 彘 แปลว่า หมู/หมู ในที่นี้หมายถึงรูปร่างที่ใหญ่โตหรือเก้งก้างของบุคคลที่คลอดบุตรมาหลายครั้งแล้ว ไม่เรียบร้อยอีกต่อไป (เช่น เด็กหญิง sế; ตะกร้า sế; สู่ sế ถึง sế; ใกล้แม่น้ำ ฉันแค่เอนตัวไปข้างรากไม้/ ฉันท้าให้ใครก็ตามละทิ้งเด็กหญิง sế คนนี้ - เพลงพื้นบ้าน):
- ไดนามก๊วกอามตูวี (Huynh Tinh Paulus Cua) อธิบายว่า: "be se: ส่วนที่แผ่ขยายและเติบโต"; "se ngang, se ra: คำที่ใช้เรียกเด็กสาวที่มีก้น (คือกล้ามเนื้อทั้งสองข้างของก้น - HTC) โตขึ้นมาก"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า “sờ • tt. To lon: Mang so (มังคุดลูกใหญ่) ถึง sờ”; “sế • tt. ให้กำเนิดลูกครอกหลายตัว: Lợn sế. • (B) ให้กำเนิดหลายครั้ง: Gái sế. • โนนาง: Bé-sế”.
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมไคตรีเตียนดึ๊ก): “sờ • ใหญ่ <>ใหญ่ ผลไม้ใหญ่ วรรณกรรม: ทำไมไม่มีหน้าอกเอียง เอวเอียง เอวคอด (Trinh-Thu)”; “sế • หมายถึงหมูตัวเมียที่คลอดลูก <>หมูขี้แย ความหมายกว้าง: หมายถึงผู้หญิงที่คลอดลูกหลายครั้ง <>ผู้หญิงขี้แย วรรณกรรม: แม้ว่าคุณจะมีภรรยาน้อยสามหรือเจ็ดคน คุณก็ยังไม่สามารถละทิ้งหมูตัวนี้ได้ (เพลงพื้นบ้าน)”
ดังนั้น "sờ se" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
อ้างอิง: เรายังสามารถเห็นความสัมพันธ์ทางสัทศาสตร์ TH↔S [coarse↔sờ] ในกรณีอื่นๆ เช่น giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...
* “อาหารที่ไม่อร่อยคืออาหารที่ไม่สุกทั่วถึง ไม่สุก (โดยทั่วไป) แล้วจะกินตอนที่ยังไม่สุกได้เหรอ?”
พจนานุกรมทุกเล่มที่เรามีอยู่รวบรวมและอธิบายคำว่า “sít” ไว้ 2 ความหมาย: 1. (คำนาม): นกขนาดเท่าไก่ ขาเรียวยาว ปากสีแดง ขนสีดำอมฟ้า มักกัดกินข้าว; 2. (คำคุณศัพท์): ชิดกันมาก ราวกับไม่มีช่องว่างระหว่างกัน ความหมายทั้งสองนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคำว่า “sít” ในคำว่า “sống sít” เลย
แล้ว “นั่ง” ในคำว่า “นั่งนั่ง” แปลว่าอะไร?
อันที่จริง คำว่า “sít” นอกจากจะแปลว่า “khịt” (ชิดกัน) แล้ว ยังหมายถึง “sát down” (ชิดกัน) และ “cán sát” (ชิดตื้น) ด้วย ดังนั้น พจนานุกรมไดนามก๊วกอามตูวี (พจนานุกรมเสียงแห่งชาติ) ในส่วน “sít” หลังจากอธิบาย “Khit len; sat dem; thon sat” จึงได้ยกคำบางคำมาอ้าง เช่น “sít lô: ติดอยู่ก้นหม้อ ใกล้ก้นหม้อ”; “rỏm sít: ข้าวติดอยู่ก้นหม้อ ไหม้เกรียมด้วยไฟ”; “sống sít: ยังไม่สุก ยังไม่สุก” พจนานุกรมนี้ยังแยกส่วนสำหรับ “rỏm sít” ไว้ด้วย โดยอธิบายว่า “rỏm sít” (ตื้นใกล้ก้นหม้อ เกือบไหม้)
เราเข้าใจได้ว่า “sít” ใน “sống sít” หมายถึงข้าวที่ติดก้นหม้อ ไหม้ ไหม้ และแข็ง เมื่อ “sống” (sương, dưỡng) รวมกับ “sít” (สิ่งที่ติดก้นหม้อ ไหม้ แข็ง) จึงกลายเป็นคำประสม “sống sít” และมีความหมายใหม่ว่า “[อาหาร ผลไม้] ยังไม่สุก [โดยทั่วไป หมายถึง การวิพากษ์วิจารณ์]” ดังที่พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ - Vietlex) ได้อธิบายไว้
ดังนั้นโดยพื้นฐานแล้ว "sờ sế" และ "sống sít" เป็นคำประสมอิสระสองคำ ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน
มาน นง (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










การแสดงความคิดเห็น (0)