
* "อ้วนขึ้น (คำคุณศัพท์, ภาษาพูด) (โดยปกติหมายถึงผู้หญิงหลังคลอด) อ้วนขึ้นและดูไม่สวย ไม่ผอมเพรียว หลังคลอดลูก เธอก็อ้วนขึ้น"
"Sồ sề" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองอย่างร่วมกัน: sồ มาจากอักษรจีน 粗 เดิมทีหมายถึง ใหญ่ โต หรือไม่เรียบร้อย (เช่น "to sồ"; "ช่วงนี้ฉันอ้วนเกินไป ฉันเลยดู sồ มาก") sề มาจากอักษรจีน 彘 เดิมทีหมายถึง หมู/แม่หมู ในที่นี้หมายถึงรูปร่างที่ใหญ่โตหรือเทอะทะของคนที่เคยคลอดลูกหลายครั้งและไม่มีรูปร่างหน้าตาที่เรียบร้อยอีกต่อไป (เช่น "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Near the river, the roots bend together / Who can leave this sề girl?" - Folk song).
- ề Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) อธิบายว่า "bề sề: ส่วนที่แผ่ออกและเติบโต"; "sề ngang, sề ra: คำที่หมายถึงเด็กสาวที่มีบั้นท้าย (เช่น ส่วนที่เป็นเนื้อทั้งสองข้างของบั้นท้าย - HTC) มีขนาดใหญ่ขึ้นแล้ว"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เลอ วัน ดึ๊ก) อธิบายว่า: “sồ • adj. ใหญ่: มังคุด (มังคุดใหญ่), ใหญ่”; “sề • adj. เคยให้กำเนิดลูกหลายครั้ง: หมูตัวเมีย • (B) เคยให้กำเนิดลูกหลายครั้ง: หมูตัวเมีย • อ้วนพี: หมูตัวเมีย”
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมเพื่อการส่งเสริมความรู้และคุณธรรม): “sồ • ใหญ่ <> หมูตัวใหญ่ ตัวอย่าง: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • หมายถึงแม่หมูที่เคยคลอดลูก <> หมู ความหมายกว้าง: หมายถึงผู้หญิงที่เคยคลอดลูกหลายครั้ง <> ผู้หญิง ตัวอย่าง: แม้ว่าชายคนหนึ่งจะมีภรรยาสามคนและนางสนมเจ็ดคน เขาก็ไม่สามารถละทิ้งแม่หมูตัวนี้ได้ (เพลงพื้นบ้าน)”
ดังนั้น "sồ sề" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบต่างๆ เข้าด้วยกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
อ้างอิง: ความสัมพันธ์ทางเสียง TH↔S [thô↔sồ] สามารถพบได้ในกรณีอื่นๆ เช่น thái 汰→sảy (การร่อน); thiết 鐵↔sắt (เหล็กและเหล็กกล้า); thủ 首→ sỏ (ผู้นำ); ความสัมพันธ์ TR↔S [trệ↔sề] สามารถพบได้ในกรณีอื่นๆ เช่น trứu 縐↔sồi (ผ้าโอ๊ค); Triết 哲↔ suốt (สายตาเฉียบคม); ความสัมพันธ์ Ệ↔Ề [trệ↔sề] สามารถพบได้ในกรณีอื่นๆ เช่น nghệ 藝↔ nghề (อาชีพ); thế 誓↔thề (คำสาบาน); nế 泥↔nề (กังวล); lế 例↔lề (ประเพณี/นิสัย)...
* “อาหารดิบ (คำคุณศัพท์, สำนวน) (อาหาร) ที่ปรุงไม่สุกทั่วถึง ไม่สุกเต็มที่ (โดยทั่วไป) คุณกำลังกินมันในขณะที่มันยังดิบอยู่หรือ?”
พจนานุกรมทุกเล่มที่เรามีอยู่ระบุและอธิบายคำว่า "sít" ไว้สองความหมาย: 1. (คำนาม): นกขนาดเท่าไก่ ขาวยาว ปากสีแดง และขนสีดำอมฟ้า มักทำลายนาข้าว 2. (คำคุณศัพท์): อยู่ใกล้กันมาก ราวกับไม่มีช่องว่างระหว่างกัน ความหมายทั้งสองนี้ดูเหมือนจะไม่เกี่ยวข้องกับคำว่า "sít" ในวลี "sống sít" (อาศัยอยู่ใกล้กันมาก)
แล้ว "นั่ง" ในวลี "sống sít" แปลว่าอะไร?
อันที่จริง นอกจากความหมายว่า "แน่น" หรือ "ชิดกัน" แล้ว คำว่า "sít" ยังหมายถึง "ใกล้ก้นหม้อ" หรือ "เกือบไหม้" ด้วย ดังนั้น พจนานุกรม Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (โดย Huình Tịnh Paulus Của) ในคำอธิบายคำว่า "sít" หลังจากอธิบายความหมายว่า "แน่นติดก้นหม้อ เกือบไหม้" แล้ว ก็ได้ยกตัวอย่างคำศัพท์ต่างๆ เช่น "sít nồi: ข้าวติดก้นหม้อแน่น"; "cơm sít: ข้าวติดก้นหม้อ ไหม้ไฟ"; "sống sít: ข้าวยังไม่สุกดี" พจนานุกรมเล่มนี้ยังได้อธิบายความหมายของ "cơm sít" ไว้ในคำอธิบายแยกต่างหาก โดยระบุว่าเป็น "ข้าวเกือบไหม้ติดก้นหม้อ"
เราสามารถเข้าใจได้ว่า "sít" ใน "sống sít" หมายถึงข้าวที่ติดก้นหม้อ ไหม้เกรียม และแข็ง เมื่อ "sống" (แข็ง, ยังไม่สุก) รวมกับ "sít" (สิ่งที่ติดก้นหม้อ ไหม้เกรียม แข็ง) จะเกิดเป็นคำประสม "sống sít" ซึ่งมีความหมายใหม่ว่า "[อาหาร, ผลไม้] ที่ยังไม่สุก [โดยทั่วไป; แฝงความหมายเชิงวิจารณ์]" ดังที่อธิบายไว้ในพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoàng Phê - Vietlex)
ดังนั้น โดยพื้นฐานแล้ว "sồ sề" และ "sống sít" ต่างก็เป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบ ไม่ใช่การซ้ำคำ
แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)