1. "แตกเป็นเสี่ยงๆ" (คำคุณศัพท์) อยู่ในสภาพที่ถูกแบ่งออกเป็นชิ้นเล็กๆ กระจัดกระจาย และไม่ต่อเนื่องกัน เช่น พื้นที่เพาะปลูกแตกเป็นเสี่ยงๆ วิธีการทำการเกษตรก็กระจัดกระจายและจำกัดอยู่ในบางพื้นที่
ที่จริงแล้ว "manh mún" เป็นคำประสมที่มีความหมายสัมพันธ์กัน โดย "manh" (萌) มาจากภาษาจีน หมายถึงต้นอ่อนหรือต้นกล้าที่เพิ่งงอกใหม่ ยังเล็กอยู่ ในความหมายที่กว้างขึ้น หมายถึงสิ่งของที่บาง เล็ก และไม่สำคัญ (เช่น เสื้อผ้า เสื้อเชิ้ต ที่บางและเปราะบาง) และ "mún" หมายถึงสิ่งของที่เล็กและไม่สำคัญ (เช่น "băm mún" = สับเป็นชิ้นเล็กๆ บดละเอียด)
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Lê Văn Đức) ให้คำจำกัดความของคำว่า "manh" และ "mún" สองคำดังนี้:
- “manh • mt. ชิ้นส่วน, เศษ, คำที่ใช้เรียกสิ่งของที่บางและอ่อนนุ่ม: เสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง; ข้าวสามชาม เสื้อผ้าสามชิ้น ความหิวโหยจะไม่ทำให้เขียว ความหนาวจะไม่ฆ่า; ในตอนกลางคืน เธอดูแลสามีของเธอ เธอให้เสื่อผืนหนึ่งแก่เขา เขานอนนอกบ้าน (CD) • tt. บาง, ขาดรุ่งริ่ง: ง่วงนอนแล้วเจอเสื่อบางๆ (CD)”
- “mún • คำนาม. ชิ้นเล็กๆ: ชิ้นจิ๋ว, เศษเล็กๆ การแบ่งออกเป็นชิ้นเล็กๆ”
นอกจากนี้ เรายังพบคำพ้องความหมายของ "mún" เช่น "mũn" (เศษเค้ก), "mũn" (ขี้เลื่อย), "mụn" (ฝุ่นผ้า) เป็นต้น
ดังนั้น "manh mn" จึงเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบต่างๆ เข้าด้วยกัน ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน
2. "บาง" (คำคุณศัพท์) บาง (คำทั่วไป) กระดาษแข็งบางมาก โต๊ะและเก้าอี้ไม้ก็บางมาก
"Thỏng mẻo" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองนัย โดย "mỏng" หมายถึง ไม่หนาหรือไม่แข็งแรง (ความหมายเดียวกับ "mỏng" ใน "mỏng mảnh" - บางและละเอียดอ่อน) และ "mẻo" หมายถึง น้อยหรือน้อย (เช่น "mẻo đất" - ดินจำนวนเล็กน้อย; "mẻo thịt" - เนื้อจำนวนเล็กน้อย; "mẻo bánh" - มีดินเพียงเล็กน้อย แต่กลับแย่งกัน) พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมส่งเสริมความรู้แห่งเวียดนาม) อธิบายไว้ดังนี้:
- “บาง • คำคุณศัพท์. บางมาก: กระดาษบาง, ผ้าไหมบาง, แผ่นไม้บาง; • (B) เงิน, ด้อยกว่า: คุณธรรมที่ต่ำต้อย, โชคชะตาที่ต่ำต้อย; หนาหนึ่งอัน บางหนึ่งอัน รู้ว่าถูกต้องหรือไม่ (K)”; “เล็ก • นิดหน่อย <> ข้าวเหนียวชิ้นเล็ก เนื้อชิ้นเล็ก”
- พจนานุกรม Thanh Nghi: “mẻo • คำนาม. เล็กน้อย, จำนวนเล็กน้อย <> หักเค้กชิ้นเล็กๆ”
ดังนั้น ตัวอย่างเช่น "กระดาษบาง ผ้าไหมบาง..." "ง่ายเหมือนปอกกล้วย" "เนื้อชิ้นหนึ่ง"... แสดงให้เราเห็นว่า "บาง" และ "บาง" ไม่ใช่คำซ้ำซ้อน
3. "บาง, adj. 1. บางมาก ให้ความรู้สึกไม่มั่นคง ไม่แข็งแรงพอที่จะทนทาน เสื้อผ้าบางๆ ไม่ให้ความอบอุ่นเพียงพอ"
"Thỏng manh" เป็นคำประสมที่มีความหมายสองนัย โดย "thỏng" หมายถึง ไม่หนาหรือแข็งแรง เสียหายง่ายเมื่อถูกกระแทก (เช่น "บางเหมือนกระดาษ"; "บางเหมือนแผ่นกระดาษ"; "โชคชะตาเปราะบางเหมือนปีกแมลงปอ") และ "manh" หมายถึง บาง เปราะบาง หรือไม่มีความสำคัญ (เช่น "เสื่อบาง"; "กางเกงบาง") ดังนั้น "Thỏng manh" จึงมีความหมายเหมือนกับ "บางและเปราะบาง" (thin and fragile)
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Lê Văn Đức) อธิบายว่า:
- "บาง • คำคุณศัพท์. บางมาก: กระดาษบาง, ผ้าไหมบาง, กระดานบาง; ใช้ใจของคุณในการขายผ้าไหม ถ้าคุณบ่นว่าผ้าไหมบาง ให้วัดด้วยไม้บรรทัดเก่าๆ (CD)"
- “ชิ้นส่วน, เศษ, คำที่ใช้เรียกสิ่งของที่บางและอ่อนนุ่ม: เสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง; ข้าวสามชาม เสื้อผ้าสามชิ้น ความหิวโหยจะไม่ทำให้เขียว ความหนาวเย็นจะไม่ฆ่า”
ดังนั้น คำทั้งสามคำ ได้แก่ "manh mn," "mỏng mẻo," และ "mỏng manh" ล้วนเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมองค์ประกอบ ไม่ใช่การซ้ำคำ
แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)