Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ลาออก" และ "ลาออก"

(Baothanhhoa.vn) - รายการ "ราชาแห่งภาษาเวียดนาม" ตั้งคำถามว่า "ประโยค 'As soon as the button came out, there was a clanging sound, and the whole amount of money fell completely onto the tile' มีคำสะกดผิดกี่คำ?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

ผู้เล่นตอบว่า "สอง" ซึ่งได้รับการยืนยันทันทีว่าเป็น "คำตอบที่ถูกต้อง" และคำสองคำที่ถูกทำเครื่องหมายว่า "สะกดผิด" คือ "sổ" (หนังสือ) และ "ghạch" (อิฐ)

"คำว่า 'อิฐ' นั้นผิดจริง แต่ 'บันทึก' นั้นจำเป็นต้องได้รับการตรวจสอบใหม่"

ก่อนอื่น เรามาเปิดพจนานุกรมเพื่อดูว่า "sổ" และ "xổ" มีความคล้ายคลึงและแตกต่างกันอย่างไรบ้าง

- ổi Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) อธิบายว่า "sổ" เป็น "หลุดออก หลุดออก ระเบิดออก" และแสดงรายการ "sổ ra" = "หักเชือก แตกออก"; "sổ dây" = "หักเชือก"; "sổ lồng" = "หลุดออกจากกรง"

"Sổ ra" หมายถึง "เชือกขาด" ดังนั้น "เชือกขาด" หมายความว่าอย่างไร? พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Lê Văn Đức) อธิบาย "เชือกขาด" ว่า "เชือกขาด" (หมายความว่าเชือกหลุด) และยกตัวอย่างเช่น "ถังน้ำเชือกขาดและตกลงไปในบ่อ ม้าเชือกขาดและวิ่งหนีไป"

สำหรับคำว่า "xổ" พจนานุกรม Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ให้คำจำกัดความว่า "เทออก, ปล่อย, แก้ปม, ปล่อยไป, เอาออก" และยกตัวอย่างเช่น "xổ súng" = "ยิง" (ดังนั้นเราจะเห็นว่า "xổ" มีความหมายเหมือนกับ "ปล่อยไป"); "xổ buồm" = "ชักใบเรือ" อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมเล่มนี้ไม่ได้ให้คำจำกัดความของคำว่า "xổ ra" แต่ระบุว่าเป็น "id" (ใช้ไม่บ่อย)

เราจะสังเกตอะไรได้บ้างจากวิธีที่ Đế Nam Quốc Âm Tự Vị (พจนานุกรมภาษาประจำชาติเวียดนาม) สอน

"Sổ" หมายถึงสิ่งที่หลุดหรือหลวมเองตามธรรมชาติโดยไม่ได้ตั้งใจ ในขณะที่ "xổ" หมายถึงการถอดออก การเอาออก หรือการปลดออกโดยเจตนา

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) ซึ่งตีพิมพ์ 35 ปีหลังจากพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Đại Nam Quốc Âm) บันทึกไว้ในทำนองเดียวกันว่า "sổ" หมายถึง "หลุดพ้น, หนีออกจากสถานที่ที่ต้องถูกกักขังหรือจำกัด" และยกตัวอย่างเช่น "การแกะปม, นกหนีออกจากกรง, ไก่หนีออกจากเล้า, ลูกไก่ที่เพิ่งถูกปล่อยออกมา" ในขณะที่ "xổ" หมายถึง "เปิด, แก้ปม, ปล่อย" โดยมีตัวอย่างเช่น "การแก้ปมใบเรือ, ลอตเตอรี่, ยาระบาย, ลูกไก่ที่เพิ่งถูกปล่อยออกมา, การแก้ปม"

แล้วชาวเวียดนามยุคใหม่ล่ะ?

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe จัดพิมพ์โดยสถาบันภาษาศาสตร์) นิยามคำว่า "sổ" ว่า "การแกะหรือคลายสิ่งที่ถูกถักหรือผูกไว้" และยกตัวอย่างเช่น "การแกะผมเพื่อมัดใหม่ การคลายผ้า..." ตามพจนานุกรมนี้ "sổ" ใช้ได้ทั้งในรูปกริยา passive (แกะ, คลาย) และ active (ทำให้บางสิ่งหลุด) อย่างไรก็ตาม สำหรับ "xổ" พจนานุกรมจำกัดความหมายไว้เพียง "การเปิด, การคลายสิ่งที่ถูกผูกไว้" (โดยการกระทำที่ทำให้บางสิ่งหลุด)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, ฉบับ Vietlex) ให้ความหมายของคำว่า "sổ" ว่า "หลุดลุ่ย [หมายถึงสิ่งที่เย็บ ผูก ถักเปีย ฯลฯ]" และยกตัวอย่างว่า "ชายกางเกงหลุดลุ่ย ~ ตะเข็บหลุดลุ่ย ~ ผมหลุดลุ่ยจนหวีไม่ได้" ส่วนคำว่า "xổ" อธิบายว่า "เปิดออก คลายออก [สิ่งที่พับหรือผูกไว้]" และยกตัวอย่างว่า "ผ้าเตี่ยวหลุดลุ่ย ~ "นางสาวเม้มริมฝีปาก ขบฟัน แล้วปล่อยผมลงมามัดใหม่" (Nguyen Cong Hoan)"

ดังนั้น พจนานุกรมของหวงเพ (ฉบับ Vietlex) ยังคงแยกความแตกต่างระหว่างความหมายของ "sổ" (กริยา passive) และ "xổ" (กริยา active) คล้ายกับพจนานุกรม Dai Nam Quoc Am Tu Vi และ Viet Nam Tu Dien อย่างไรก็ตาม ในส่วนตัวอย่าง พจนานุกรมเล่มนี้ให้วลี "sổ tóc ra chải" (หวีผม) และ "xổ tóc ra, để bó lại" (ปล่อยผมลงแล้วมัด) ดังนั้น "sổ" และ "xổ" จึงกลายเป็นคำพ้องความหมาย หรือถือเป็นกรณีของการสะกดคำที่ "กำกวม"

จากการตรวจสอบพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย เหงียน นู ยี) เพิ่มเติม พบว่ามีการตีความที่คล้ายคลึงกับพจนานุกรมฮวางเพ (จัดพิมพ์โดยสถาบันภาษาศาสตร์) ซึ่งให้ความหมายของ "sổ" ว่า "หลุดหรือคลายสิ่งที่ถูกผูกหรือมัดไว้" โดยยกตัวอย่างเช่น "ปมหลุด <> ผ้าพันคอหลุด <> ผมหลุดและถูกมัดไว้ <> ผ้าหลุด" ส่วน "xổ" นั้น อธิบายว่า "เปิดหรือคลายสิ่งที่ถูกผูกหรือคลุมไว้: ผมหลุด"

ดังนั้น เมื่อนำมาใช้กับสถานการณ์ของ "แม่บุญธรรม" การสะกดคำว่า "sổ ra" หรือ "xổ ra" แบบไหนถูกต้อง?

เราจำเป็นต้องตรวจสอบเนื้อหาต้นฉบับเพิ่มเติม ประโยค "กระดุมหลุดเอง..." มาจากเรื่องสั้น "เหรียญผีสิง" โดย เหงียน คอง ฮว่าน สรุปได้ว่า:

เช้าวันหนึ่ง “แม่หนูโอ๊ย” ไปที่ศาลเพื่อแจ้งความเรื่องถูกปล้นทรัพย์สินทั้งหมด เพื่อที่จะได้พบผู้พิพากษา แม่หนูโอ๊ยต้องติดสินบนยามด้วยเงินสองฮ่าว (หน่วยเงินตรา) แต่ยามไม่ได้รายงานการโจรกรรม แม่หนูโอ๊ยจึงเสี่ยงไปพบผู้พิพากษาฮิ๋ง แต่ผู้พิพากษากลับข่มขู่และกดดันเธอ ทำให้เธอหวาดกลัวอย่างมาก “เธอยืนอยู่ข้างโต๊ะ ตัวสั่นเทาอย่างควบคุมไม่ได้ เธอมองไปที่ผู้พิพากษา เขาดูน่าเกรงขามมาก เธอยิ่งกลัวมากขึ้น แต่ถึงแม้จะกลัวและตัวสั่น เธอก็ไม่อาจลืมหน้าที่ที่มีต่อผู้พิพากษาได้ อย่างไรก็ตาม เงินที่เธอนำมาให้ผู้พิพากษานั้นผูกติดอยู่กับผ้ากันเปื้อนของเธอ เธอต้องแกะมันออกเพื่อเอาเงินนั้นคืน”

เขาแกะปมเชือกอย่างทุลักทุเล เขากลัวว่าเจ้าหน้าที่จะรออยู่นานเกินไป จึงต้องรีบ แต่เพราะความรีบร้อนและกังวลว่าเจ้าหน้าที่จะโกรธ เขาจึงทำอย่างไม่ระมัดระวัง ทันทีที่ปมเชือกคลายออก ก็มีเสียงดังโครมคราม และเงินทั้งหมดก็ร่วงลงบนพื้นกระเบื้อง..."

อย่างที่กล่าวไว้ข้างต้น "แม่หนูโอ๊ย" "แก้ปม" (ด้วยความคิดริเริ่มของตนเองอย่างสมบูรณ์) แต่เนื่องจาก "ความซุ่มซ่าม" ของเธอ ปมจึง "หลุดออก" (โดยไม่ตั้งใจ) ทำให้ "เงินทั้งหมดร่วงลงบนพื้นกระเบื้อง"

ดังนั้น การเขียนว่า "ปุ่มหลุดออกมาเอง" จึงถูกต้องกว่า (เพราะเป็นการอธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นโดยที่ผู้กระทำไม่ได้เป็นคนทำเอง) อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาถึงพัฒนาการและการเปลี่ยนแปลงของภาษาเวียดนามตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 จนถึงปัจจุบัน ทั้ง "sổ ra" และ "xổ ra" ต่างก็เป็นที่ยอมรับได้

หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ความฝันยามบ่าย

ความฝันยามบ่าย

ฮิว

ฮิว

บ่มเพาะอนาคต

บ่มเพาะอนาคต