Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“แผ่ออกไป” และ “ทะลักออกมา”

(Baothanhhoa.vn) - รายการ King of Vietnamese ได้ตั้งคำถามว่า "ประโยคที่มีคำสะกดผิดกี่คำ เช่น "The button just popped out, then all the money fall out onto the brick" (ปุ่มนั้นหลุดออกมา แล้วเงินทั้งหมดก็หล่นลงบนอิฐ)" ใช่ไหม?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

“แผ่ออกไป” และ “ทะลักออกมา”

ผู้เล่นตอบว่า “สอง” ซึ่งได้รับการยืนยันทันทีว่าเป็น “คำตอบที่ถูกต้อง” และคำสองคำที่ระบุว่า “สะกดผิด” คือ “book” และ “brick”

"Brick" นั้นผิด แต่ "book out" จำเป็นต้องได้รับการตรวจสอบ

ก่อนอื่นเรามาดูพจนานุกรมเพื่อดูว่าคำว่า "book" และ "lottery" มีความคล้ายคลึงและแตกต่างกันอย่างไร

- ได นาม ก๊วก อัม ตู วี (ฮวีญ ติญ เปาลุส ก๊ว) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “เกิดขึ้น, เตะออก, ระเบิดออก” และแสดงรายการ “so ra” = “เตะเชือกออก, เกิดขึ้น”; “so day” = “เตะเชือกออก”; “so long” = “หลุดออกจากเชือก”

“Sở ra” แปลว่า “เตะเชือก” แล้ว “เตะเชือก” คืออะไรล่ะ? พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า “เตะเชือก” ว่า “Slip the rope” (หมายถึงเชือกหลุด) และยกตัวอย่างประกอบว่า “ถังเตะเชือกแล้วตกลงไปในบ่อ ม้าเตะเชือกแล้ววิ่งหนีไป”

ด้วยคำว่า “xổ ra” ดั่ยนัม quoc am tu vi อธิบายว่า “đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi” และยกตัวอย่าง “xổ sung” = “bân sung” (ดังนั้นเราจึงเห็นว่า xo มีความหมายเหมือนกันกับ xuat); “xổ tranh” = “กิửi đào” สำหรับคำว่า “xổ ra” พจนานุกรมนี้ไม่ได้อธิบาย แต่บันทึกว่า “id” (ไม่ค่อยใช้)

เราสังเกตอะไรจากวิธีการสอนของไดนามก๊วกอามตูวี?

นั่นคือ "sở" ใช้หมายถึงกรณีที่หลุดออกไป, หลุดออกไป, หลุดออกไปโดยธรรมชาติ, ไม่ได้ตั้งใจ; และ "xổ" หมายความว่า ออก, ออก, ออกอย่างกระตือรือร้น

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931) ตีพิมพ์ 35 ปีหลังจากบันทึกของไดนามก๊วกอามตู ได้บันทึกไว้ในทำนองเดียวกัน เมื่อเขียนว่า "so" แปลว่า "ออกมา หนีออกจากที่ที่ต้องกักขัง ที่ที่ต้องขัง" และยกตัวอย่างว่า "So knot lat. นกหนีออกจากกรง ไก่หนีออกจากเล้า ลูกที่เพิ่งได้รับการปล่อยตัว" และ "xo" แปลว่า "เปิด เอาออก ออกมา" เช่น "Xo sail. Xo so. Thuoc lat. ลูกที่เพิ่งได้รับการปล่อยตัว Xo lat"

แล้วเวียดนามสมัยใหม่ล่ะ?

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe บรรณาธิการบริหาร ฉบับสถาบันภาษาศาสตร์) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “หลุดหรือคลายสิ่งที่ถักหรือมัดไว้” และยกตัวอย่างประกอบว่า “คลายผมและมัดไว้ คลายขนสัตว์...” ดังนั้น “so” จึงใช้แทนทั้งสถานะ passive (หลุด, คลาย) และสถานะ active (คลาย) สำหรับคำว่า “xổ” พจนานุกรมนี้จำกัดความหมายไว้เพียงว่า “เปิด, คลาย, คลายสิ่งที่มัดไว้” (คลายอย่างแข็งขัน)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, Vietlex version) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “หลุด [หมายถึงสิ่งที่เย็บ มัด ถัก ฯลฯ]” และยกตัวอย่างว่า “ชายกางเกงหลุด ~ ตะเข็บหลุด ~ ผมหลุดเพื่อหวี” ส่วนคำว่า “xổ” อธิบายว่า “เปิดออก ฉีก [สิ่งที่พับ มัด]” และยกตัวอย่างว่า “ผ้าเตี่ยวหลุด ~ “Nga เม้มริมฝีปาก กัดฟัน แล้วก็ปล่อยผมลงมาเพื่อมัดใหม่” (Nguyen Cong Hoan)”

ดังนั้น พจนานุกรมของฮวง เฟ (ฉบับเวียตเล็กซ์) จึงยังคงแยกความหมายของ “so” (กริยากรรม) และ “xổ” (กริยากรรม) ไว้ คล้ายกับคำว่า Dai Nam Quoc Am Tu Vi และ Viet Nam Tu Dien อย่างไรก็ตาม ในส่วนตัวอย่าง พจนานุกรมนี้ให้ข้อความว่า “so toi ra choi” และ “xổ toi ra, de van lai” ดังนั้น “so” และ “xổ” จึงกลายเป็นคำพ้องความหมายสองคำ หรือถือเป็นกรณีที่ “กำกวม” ในแง่ของการสะกดคำ

การตรวจสอบเพิ่มเติมของพจนานุกรม Great Vietnamese Dictionary (Nguyen Nhu Y, บรรณาธิการบริหาร) หนังสือเล่มนี้มีคำอธิบายคล้ายกับพจนานุกรม Hoang Phe (ฉบับสถาบันภาษา) โดยให้ความหมายของคำว่า “so” ว่า “หลุดหรือคลายสิ่งที่ถักหรือมัดไว้” และยกตัวอย่าง “ปมคลาย <> ผ้าพันคอคลาย <> ผมคลายและมัดไว้ <> ผ้าที่มีผมหลุด” ในส่วน “so” คำอธิบายคือ “เปิด คลายสิ่งที่มัดหรือคลุมไว้: คลายผม”

แล้วถ้าใช้กับสถานการณ์ “แม่บุญธรรม” คำว่า “so ra” หรือ “xô ra” สะกดถูกต้องไหมคะ?

เราต้องพิจารณาเรื่องวัสดุให้มากขึ้น ประโยคที่ว่า “The button just popped out…” อ้างอิงจากเรื่องสั้น “The Ghost Coin” ของเหงียน กง ฮวน สรุป:

เช้าวันหนึ่ง “แม่ของนั่วอี้” ไปศาลเพื่อแจ้งความว่าทรัพย์สินทั้งหมดของเธอถูกขโมยไป เพื่อที่จะได้รับอนุญาตให้เข้าพบเจ้าหน้าที่ระดับสูง แม่ของนั่วอี้ต้องติดสินบนทหารสองเซนต์ แต่เธอไม่ได้แจ้งความ แม่ของนั่วอี้จึงเสี่ยงเข้าไปพบนายอำเภอฮิญ แต่ถูกเจ้าหน้าที่ระดับสูงข่มขู่และกดดัน ทำให้ “เธอ” หวาดกลัวอย่างมาก “เธอยืนอยู่ข้างโต๊ะ ตัวสั่น เธอเหลือบมองเจ้าหน้าที่ระดับสูง เขาสง่างามมาก เธอยิ่งหวาดกลัวมากขึ้นไปอีก แต่ไม่ว่าเธอจะตัวสั่นหรือหวาดกลัว เธอก็ไม่สามารถลืมเรื่องการใส่ร้ายเจ้าหน้าที่ระดับสูงได้ แต่เงินที่เธอต้องนำไปให้เจ้าหน้าที่ระดับสูง เธอผูกติดไว้ในเสื้อรัดรูป เธอต้องถอดมันออกเพื่อเอามันมา”

เขากำลังคลำหาทางแก้ปมอยู่ เขากลัวว่าเจ้าเมืองจะรอนานเกินไป เขาจึงต้องรีบ แต่ด้วยความรีบร้อน แถมยังกลัวเจ้าเมืองจะโกรธด้วย เขาจึงเงอะงะ พอแก้ปมเสร็จ มันก็ดังกึกก้อง เงินทั้งหมดก็ร่วงหล่นลงบนก้อนอิฐ"...

ตามที่กล่าวข้างต้น “แม่” “ดึงปมออก” (โดยตั้งใจเต็มที่) แต่เพราะ “คลำหา” ปมจึง “หลุด” (โดยไม่ได้ตั้งใจ) ทำให้ “เงินทั้งหมดหล่นลงบนพื้น”

ดังนั้น การเขียนว่า “ปุ่มเพิ่งหลุดออกมา” น่าจะถูกต้องกว่า (เพราะเป็นการอธิบายสถานการณ์ที่ไร้ความรู้สึก) อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาถึงพัฒนาการและการเปลี่ยนแปลงของชาวเวียดนามตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 ต้นศตวรรษที่ 20 จนถึงปัจจุบัน คำว่า “so ra” และ “xô ra” จึงเป็น “ความเป็นไปได้สองทาง” หมายความว่า ทั้งสองคำนี้เป็นที่ยอมรับ

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ชื่นชมภูเขาไฟ Chu Dang Ya อายุนับล้านปีที่ Gia Lai
วง Vo Ha Tram ใช้เวลา 6 สัปดาห์ในการดำเนินโครงการดนตรีสรรเสริญมาตุภูมิให้สำเร็จ
ร้านกาแฟฮานอยสว่างไสวด้วยธงสีแดงและดาวสีเหลืองเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 80 ปีวันชาติ 2 กันยายน
ปีกบินอยู่บนสนามฝึกซ้อม A80
นักบินพิเศษในขบวนพาเหรดฉลองวันชาติ 2 กันยายน
ทหารเดินทัพฝ่าแดดร้อนในสนามฝึกซ้อม
ชมเฮลิคอปเตอร์ซ้อมบินบนท้องฟ้าฮานอยเพื่อเตรียมพร้อมสำหรับวันชาติ 2 กันยายน
U23 เวียดนาม คว้าถ้วยแชมป์ U23 ชิงแชมป์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้กลับบ้านอย่างงดงาม
เกาะทางตอนเหนือเปรียบเสมือน “อัญมณีล้ำค่า” อาหารทะเลราคาถูก ใช้เวลาเดินทางโดยเรือจากแผ่นดินใหญ่เพียง 10 นาที
กองกำลังอันทรงพลังของเครื่องบินรบ SU-30MK2 จำนวน 5 ลำเตรียมพร้อมสำหรับพิธี A80

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์