ผู้เล่นตอบว่า “สอง” ซึ่งได้รับการยืนยันทันทีว่าเป็น “คำตอบที่ถูกต้อง” และคำสองคำที่ระบุว่า “สะกดผิด” คือ “book” และ “brick”
"Brick" นั้นผิด แต่ "book out" จำเป็นต้องได้รับการตรวจสอบ
ก่อนอื่นเรามาดูพจนานุกรมเพื่อดูว่าคำว่า "so" และ "xổ" มีความคล้ายคลึงและแตกต่างกันอย่างไร
- ได นาม ก๊วก อัม ตู วี (ฮวีญ ติญ เปาลุส ก๊ว) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “เกิดขึ้น, เตะออก, ระเบิดออก” และแสดงรายการ “so ra” = “เตะสาย, เกิดขึ้น”; “so day” = “เตะสาย”; “so long” = “หลุดออกจากสาย”
“Sổ ra” แปลว่า “เตะเชือก” แล้ว “เตะเชือก” คืออะไรล่ะ? พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า “เตะเชือก” ว่า “Vuu liem dây” (หมายถึงเชือกหลุด) และยกตัวอย่างประกอบว่า “ถังเตะเชือกตกลงไปในบ่อ ม้าเตะเชือกแล้ววิ่งหนีไป”
คำว่า “xổ ra” พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน (Đại Nam quốc âm tự âm) อธิบายว่า “đờ ra, เทออก; นำออก; ปลดประจำการ; นำออก” และยกตัวอย่าง “xổ sung” = “ยิง” (ดังนั้นเราจึงเห็นว่า xo เป็นคำพ้องความหมายกับ xuat); “xổ tranh” = “ยกใบเรือ” สำหรับคำว่า “xổ ra” พจนานุกรมฉบับนี้ไม่ได้อธิบาย แต่ระบุว่าเป็น “id” (ใช้น้อยมาก)
เราสังเกตอะไรจากวิธีการสอนของไดนามก๊วกอามตูวี?
คำว่า "So" ใช้ในความหมายที่หลุดออก หลุดออก หรือหลุดออกไปเองโดยไม่ได้ตั้งใจ ส่วนคำว่า "Xo" แปลว่า ออกตัว ออกตัว หรือออกตัวโดยตั้งใจ
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมไคตรีเตียนดึ๊ก - 1931) ซึ่งตีพิมพ์ 35 ปีหลังจากพจนานุกรมแห่งชาติไดนาม ได้บันทึกไว้ในทำนองเดียวกัน เมื่อเขียนว่า “โซ” หมายถึง “ปล่อยออกไป หนีออกจากที่ที่ต้องกักขัง ที่ที่ต้องขังไว้” และใช้ตัวอย่าง “โซ นอต ลัต นกหนีออกจากกรง ไก่หนีออกจากเล้า ลูกที่เพิ่งได้รับการปล่อยตัว” และ “โซ” หมายถึง “เปิด แก้เชือก ปล่อยออกไป” เช่น “โซ แล่นเรือ โซ โซ ยาระบาย ลูกที่เพิ่งได้รับการปล่อยตัว โซ ลัต”
แล้วเวียดนามสมัยใหม่ล่ะ?
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe บรรณาธิการบริหาร ฉบับสถาบันภาษาศาสตร์) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “หลุดหรือคลายสิ่งที่ถักหรือมัดไว้” และยกตัวอย่างประกอบว่า “คลายผมและมัดไว้ คลายขนสัตว์…” ดังนั้น “so” จึงใช้แทนทั้ง passive state (ลื่นหลุด, คลาย) และ active state (คลาย) ส่วนคำว่า “xổ” พจนานุกรมนี้จำกัดความหมายให้แคบลงเหลือเพียง “เปิด, คลายสิ่งที่มัดไว้” (คลายออกอย่างแข็งขัน)
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, Vietlex version) อธิบายว่า “so” หมายความว่า “หลุดออกไป [เกี่ยวกับสิ่งที่เย็บ มัด ถัก ฯลฯ]” และยกตัวอย่างว่า “ชายกางเกงหลวม ~ ตะเข็บหลวม ~ ผมหลุดออกมาเพื่อหวี” ส่วนคำว่า “xô” อธิบายว่า “เปิดออก ทำให้คลาย [สิ่งที่พับ มัด]” และยกตัวอย่างว่า “ผ้าเตี่ยวหลวม ~ “Nga เม้มริมฝีปาก กัดฟัน แล้วก็ปล่อยผมลงมาเพื่อมัดใหม่” (Nguyen Cong Hoan)”
ดังนั้น พจนานุกรมของฮวง เฟ (ฉบับเวียตเล็กซ์) จึงยังคงแยกความหมายของ “so” (กริยากรรม) และ “xổ” (กริยากรรม) ไว้ คล้ายกับคำว่า Dai Nam Quoc Am Tu Vi และ Viet Nam Tu Dien อย่างไรก็ตาม ในส่วนตัวอย่าง พจนานุกรมนี้ให้ข้อความว่า “so toi ra to comb” และ “xổ toi ra, de van lai” ดังนั้น “so” และ “xổ” จึงกลายเป็นคำพ้องความหมายสองคำ หรือถือเป็นกรณีที่ “กำกวม” ในแง่ของการสะกดคำ
การตรวจสอบเพิ่มเติมของพจนานุกรม Great Vietnamese Dictionary (เรียบเรียงโดย Nguyen Nhu Y) หนังสือเล่มนี้มีคำอธิบายคล้ายกับพจนานุกรม Hoang Phe (ฉบับสถาบันภาษา) โดยให้ความหมายของคำว่า “so” ว่า “หลุดหรือคลายสิ่งที่ถักหรือมัดไว้” และยกตัวอย่าง “ปมคลาย <> ผ้าพันคอคลาย <> ผมคลายและมัดไว้ <> ผ้าที่มีผมหลุด” ในส่วน “xô” คำอธิบายคือ “เปิด คลายสิ่งที่มัดหรือคลุมไว้: คลายผม”
ดังนั้น หากนำไปใช้กับสถานการณ์ของ "แม่บุญธรรม" คำว่า "so ra" หรือ "xo ra" เป็นการสะกดที่ถูกต้องหรือไม่?
เราต้องพิจารณาเนื้อหาให้มากขึ้น ประโยคที่ว่า “ปุ่มเพิ่งหลุดออกมา…” มาจากเรื่องสั้น “The Ghost Coin” ของเหงียน กง ฮวน สรุป:
เช้าวันหนึ่ง “แม่ของนั่วอี้” ไปศาลเพื่อแจ้งความว่าทรัพย์สินทั้งหมดของเธอถูกขโมยไป เพื่อที่จะได้รับอนุญาตให้เข้าพบเจ้าหน้าที่ระดับสูง แม่ของนั่วอี้ต้องติดสินบนทหารสองเซนต์ แต่เธอไม่ได้แจ้งความ แม่ของนั่วอี้จึงเสี่ยงเข้าไปพบนายอำเภอฮิญ แต่ถูกเจ้าหน้าที่ระดับสูงข่มขู่และกดดัน ทำให้ “เธอ” หวาดกลัวอย่างมาก “เธอยืนอยู่ข้างโต๊ะ ตัวสั่น เธอเหลือบมองเจ้าหน้าที่ระดับสูง เขาสง่างามมาก เธอยิ่งหวาดกลัวมากขึ้นไปอีก แต่ไม่ว่าเธอจะตัวสั่นหรือหวาดกลัว เธอไม่สามารถลืมเรื่องที่ทำไว้กับเจ้าหน้าที่ระดับสูงได้ แต่เงินที่เธอต้องนำไปให้เจ้าหน้าที่ระดับสูงนั้น เธอผูกติดไว้ในเสื้อรัดรูป เธอต้องถอดมันออกเพื่อเอามันมา”
เขารีบดึงปมออก เขากลัวว่าท่านเจ้าเมืองจะรอนาน เขาจึงต้องรีบ แต่ด้วยความรีบร้อน แถมยังกลัวว่าท่านเจ้าเมืองจะโกรธ เขาจึงเงอะงะ พอปมหลุดออกมา มันก็ดังกึกก้อง เงินทั้งหมดก็ร่วงหล่นลงบนก้อนอิฐ...
ตามที่กล่าวข้างต้น “แม่” “ดึงปมออก” (โดยตั้งใจเต็มที่) แต่เพราะเธอ “ซุ่มซ่าม” ปมจึง “หลุดออก” (โดยไม่ได้ตั้งใจ) ทำให้ “เงินทั้งหมดหล่นลงบนพื้น”
ดังนั้น การเขียนว่า “ปุ่มเพิ่งหลุดออกมา” น่าจะถูกต้องกว่า (เพราะเป็นการอธิบายสถานการณ์ที่ไร้ความรู้สึก) อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาถึงพัฒนาการและการเปลี่ยนแปลงของชาวเวียดนามตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 ต้นศตวรรษที่ 20 จนถึงปัจจุบัน คำว่า “so ra” และ “xô ra” จึงเป็น “ความเป็นไปได้สองทาง” หมายความว่า ทั้งสองคำนี้เป็นที่ยอมรับ
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)