Pazar genişlemesi
Son zamanlarda Kim Dong Yayınevi, 2026 yılının başlarında yayımlanacak iki yeni edebi eserin İngilizce çevirilerini okuyuculara sundu: "Guguk Kuşu Çiftliğindeki Sebze Tarlalarından" (Dy Duyen) ve "Çit Köyü" (Tran Duc Tien). Daha önce de Kim Dong Yayınevi, "Yeşil Lotus Tomurcuğu" (Son Tung), "Ho Amca Hakkında Hikayeler" (Çeşitli yazarlar), "Cırcır Böceğinin Maceraları" (To Hoai), "Çimendeki Ev" (Ly Lan), "Seçilmiş Vietnam Aslanları" (Tran Hau Yen The) gibi birçok eseri İngilizceye çevirmişti.

Kim Dong Yayınevi ile birlikte Tre Yayınevi de çeviri alanında aktif bir birimdir. Şu anda bu birim, biyografi, tarih, edebiyat, ekonomi vb. çeşitli türlerde yaklaşık 30 eseri çevirmiştir. Bunların büyük çoğunluğu, aşağıdakiler gibi birçok tanınmış yazarın edebi eserleridir:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Özellikle son zamanlarda, birim şu gibi yeni ve özgün eserleri tercüme etti: resimli kitap serisi "Vietnam Tarihi Resimlerle", "Gökyüzü Sadece Mavi Değil", "Vietnam, Ho Amca'nın Adıyla En Güzeldir"…
Tre Yayınevi İletişim Başkanı Dao Mai Ly'ye göre, yerli eserlerin yabancı dillere çevrilmesi ve yayınlanması, uluslararası okuyuculara erişimi genişletmekten, yurt dışındaki Vietnam topluluğunun öğrenme ihtiyaçlarını karşılamaya kadar birçok fayda sağlıyor.
"Birçok okuyucu, en sevdikleri kitapların İngilizce versiyonlarını satın alıp yurt dışındaki akrabalarına ve arkadaşlarına hediye olarak göndermek için doğrudan bizimle iletişime geçti. Diğerleri ise en sevdikleri kitaplara farklı bir şekilde ulaşmak için yabancı dil versiyonlarını arıyor. Özellikle, 'Ho Amca' adlı en güzel Vietnam resimli kitabının son İngilizce versiyonu, Ho Amca hakkında bilgi edinmek isteyen hem yurt içinden hem de yurt dışından birçok okuyucunun ilgisini çekti," diye belirtti Bayan Dao Mai Ly.
Taktikleri değiştirin
2012 yılında, Chi Kültür Anonim Şirketi (Chibooks), "Vietnam Edebiyatını Dünyaya Tanıtmak" projesiyle dikkat çekti. Dünyanın dört bir yanındaki birçok büyük kitap fuarında projeyi tanıtma çabalarına rağmen, beklenen sonuçlara ulaşılamadı. Chibooks Direktörü Bayan Nguyen Le Chi'ye göre, bunun başlıca nedenlerinden biri, fon yetersizliği ve yüksek kaliteli çevirmen bulamamaydı; bu da şirketin yalnızca özetleri veya ilk bölümü çevirebilmesine yol açtı. Bayan Nguyen Le Chi, "Sadece birkaç sayfa okumak, uluslararası ortakların ve okuyucuların hikayenin güzelliğini ve tutarlılığını takdir etmesini engelliyor" dedi.
Yılmayan Chibooks, yakın zamanda stratejisini değiştirerek kültürel temalı kitapların çevirisine odaklanmaya ve "önce kültür, sonra edebiyat" ilkesini benimsemeye karar verdi. Aynı zamanda, sadece özetleri veya ilk bir iki bölümü çevirmek yerine, şirket eserlerin tamamını Çinceye çevirmeye yatırım yaptı.
Doğru strateji sayesinde Chibooks, " Hanoi Halkı", "Geçmişte Yeme İçme Hikayeleri" (Vu The Long) ve "Bulutların Arasından Geçmek" (Do Quang Tuan Hoang) gibi bazı kitaplarının Çin'deki yayın haklarını satarak başlangıçta başarı elde etti.
Yayınevlerinin proaktif yaklaşım değişiklikleri, Vietnam kitaplarını dünyaya ulaştırma yolculuğunu daha etkili hale getiriyor. Sadece Kim Dong Yayınevi bile şu anda İngiltere, ABD, Almanya, İsveç, Japonya ve Güney Kore gibi birçok ülkede yayın hakları satılmış yaklaşık 50 kitaba sahip...
Kim Dong Yayınevi Genel Müdür Yardımcısı ve Baş Editörü Bayan Vu Thi Quynh Lien'e göre, Vietnam artık Frankfurt Kitap Fuarı (Almanya), Londra Kitap Fuarı (İngiltere), Pekin Kitap Fuarı (Çin), Bologna Kitap Fuarı (İtalya) gibi uluslararası kitap fuarlarının düzenli bir konuğu haline geldi.
"Bu, Vietnam eserlerini dünyaya tanıtmak için bir fırsat ve çeşitli kuruluşların proaktif kitap çevirisi, bu hedefe ulaşmak için önemli bir kaynak sağlıyor," dedi Bayan Quynh Lien.
Kaynak: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








