Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Birbirimize öğretmek" mi yoksa "Birbirimize tavsiye vermek" mi?

Vietnam Kralı oyuncudan cümleyi tamamlamasını istedi: “Ailedeki kardeşler... birbirlerine öğretirler.” Oyuncu “kapıyı kapatırlar” diye cevap verdi ve Vietnam Kralı'nın cevabı da “kapıyı kapatırlar” oldu (Ailedeki kardeşler birbirlerine öğretmek için kapıyı kapatırlar).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Burada, cevapla ilgili olmayan, ancak bağlamla ilgili bir sorun ortaya çıkıyor: "kapalı kapılar ardında birbirlerine öğretmek" mi yoksa "kapalı kapılar ardında birbirlerine anlatmak" mı?

Dil ve kültür, adet ve görenekler göz önüne alındığında, "meseleleri aile içinde özel tutmak" daha uygun ve etkili olacaktır.

1. "Bunu kendi aranızda, kapalı kapılar ardında saklayın."

"Ailedeki kardeşler meseleleri kapalı kapılar ardında çözmelidir" atasözü, "Meseleleri çözmek için kapıları kapatmak" atasözünün bir varyantıdır (daha açık ve genel bir şekilde özne atlanmıştır).

"Birbirimize söylemek", üstünlük veya aşağılık duygusu taşımadan, nazik bir şekilde tavsiye, hatırlatma ve talimat iletme biçimidir.

Karı koca bu hayatta birbirine bağlıdır / Açlık ve bolluk zamanlarında birbirimize öğüt veririz (Halk şiiri). Birbirimizi seviyorsak, birbirimize söyleriz / Ben bir mesaj gönderirim, sen başka bir mesaj kullanırsın... (Halk şiiri). Birbirimize pirinci çabuk hasat etmemizi söyleriz / Eve getir, ayır ve harmanla, fazla tahılı tartış (Halk şiiri).

"Sorunları kendi aranızda, kapalı kapılar ardında çözün" ifadesi, sorunları kamuoyu önünde ve yüksek sesle tartışmak yerine, nazik, yapıcı ve eşitlikçi yollarla (birbirinizle konuşarak) gizlice ve özel olarak (kapalı kapılar ardında) çözmeyi önerir. Bu, Vietnam'da yaygın olan bir davranış anlayışıdır: "İyiyi göster, kötüyü gizle", "kusurlarını başkalarına ifşa etmekten" kaçın ve "kocanın utancı karısının da utancıdır".

2. "Kapalı kapılar ardında birbirimize bir şeyler öğretmek"

"Öğüt vermek" kelimesini "öğretmek" ile değiştirmek, atasözüne farklı bir anlam katıyor: eşitlikten hiyerarşiye, alışverişten eğitime. "Öğretmek" düzeltmek, birine doğruyu yanlıştan ayırt etmeyi öğretmek anlamına geldiği için genellikle üst-ast ilişkisinde kullanılır. "Öğüt vermek" ve "birbirine" arasındaki ilişki tamamen mantıklı ve doğal iken, "öğretmek" ve "birbirine" arasında içsel bir anlamsal çelişki vardır; öğüt verimsizdir. Her iki taraf da haklı olduklarında ısrar ederse ve bir taraf diğerine "ders vermeye" çalışırsa, çatışma sadece çözümsüz kalmakla kalmaz, aynı zamanda "kapalı kapılar ardında birbirine ders vermek"ten "kapalı kapılar ardında birbirini dövmeye" dönüşebilir!

Peki, "kapalı kapılar ardında birbirimize bir şeyler öğretmeye" neden ihtiyaç duyuluyor?

3. "Birbirimize öğretmek" - eşzamanlı ve zamansal

Aslında, "Kardeşler kapalı kapılar ardında birbirlerine bir şeyler öğretirler" sözü, Vietnam dilinin kralı tarafından bizzat ortaya atılmamıştır.

Öncelikle, "Birbirinize kapalı kapılar ardında öğretin" sözü atasözlerinde, eski deyimlerde ve ailevi özdeyişlerde bulunur (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Peki, bu hata Paulus Cua Huynh Tinh'den kaynaklanmış olabilir mi?

Cevap hayır.

Gerçekte, bilgilendirme veya anlatma sembolik anlamının yanı sıra, "bảo" öğretme veya öğüt verme olarak da anlaşılabilir; örneğin: "Çocuğuma söyledim ama dinlemedi / Yaşlı adamı dinledi ve ailesi mahvoldu" (Halk şiiri). Bu nedenle, "khó bảo" (öğretmesi zor) birçok modern Vietnamca sözlükte "öğretmesi zor" olarak tanımlanır.

Öte yandan, geçmişte "öğretmek" kelimesi, talimat vermek veya eğitmek anlamının yanı sıra, anlatmak veya bilgilendirmek anlamında da kullanılıyordu. *Kieu Öyküsü*nde Nguyen Du şöyle yazmıştır: "Yeşim taşı almak için Lam Kieu'ya geldik, lütfen bana nişan hediyelerinin ne kadar olması gerektiğini söyleyin?"; "Sedye hemen getiriliyor, Kral bize düğün sedyesini bir yere getirmemizi emrediyor..." Buna göre, "Lütfen bana nişan hediyelerinin ne kadar olması gerektiğini söyleyin?" cümlesi "Lütfen bana nişan hediyelerinin ne kadar olması gerektiğini söyleyin." şeklinde anlaşılır. Ve "Kral bize düğün sedyesini bir yere getirmemizi emrediyor" cümlesi "Kral bize düğün sedyesini bir yere getirmemizi emrediyor..." şeklinde anlaşılır.

Halk şarkılarında şu dize geçer: "Sevgilim, bir hata yaptım / Lütfen kapıyı kapat ve sessizce birbirinize öğüt verin," burada "sessizce birbirinize öğüt vermek", iki tarafın hararetli tartışmalarla "birbirinize öğüt vermesi" değil, birbirleriyle gizlice konuşmaları, "meseleyi içten içe halletmeleri" (karısını utandırmamak ve kocayı rezil etmemek için) anlamına gelir.

Paulus Cua Huynh Tinh'in açıkladığı "Birbirinize öğretmek için kapıyı kapatın" sözü ise şu anlama gelir: "Aile içinde doğru ve yanlış (yani 'doğru ve yanlış' = iyi ve kötü, doğru ve yanlış - HTC) konusunda, bilgelik gereği, dışarıdakilerin bilmesine izin vermeden, özel olarak öğretilmelidir." Burada "özel olarak öğretmek", dışarıdakilerin bilmesine izin vermeden, birbirleriyle özel olarak konuşmak olarak da anlaşılır.

***

Yukarıda, "bảo/dạy" kelimesinin hem bilgilendirmek hem de öğretmek veya talimat vermek anlamına gelebileceğini gösterdik. Ancak bu iki kelime her zaman eş anlamlı değildir ve her durumda birbirinin yerine kullanılamaz.

"Yaramaz çocuk" ifadesinde "öğretmek" fiili, anlatmak veya açıklamak değil, talimat vermek veya yol göstermek anlamına gelir. Buna karşılık, "Birbirimize öğretmek için kapıyı kapatmak" ifadesinde "öğretmek" fiili, talimat vermek veya yol göstermek değil, anlatmak veya açıklamak anlamına gelir.

Ancak, "bảo" kelimesi öğretmek veya talimat vermek anlamında bugün hala yaygın olarak kullanılırken, "dạy" kelimesi anlatmak veya bilgilendirmek anlamında neredeyse arkaik bir anlam kazanmıştır. Bu nedenle, "kapıyı kapatıp birbirinize öğretin" ifadesi tamamen ortadan kalkarken, "kapıyı kapatıp birbirinize anlatın" ifadesi şu anda kullanımda olan çoğu saygın Vietnamca sözlükte yer almaktadır.

Bu nedenle, Vietnam dilini modern genel kamuoyu için inceleyen bir programda, daha az kullanılan tarihi bir varyanta öncelik vermek ve çağdaş bir atasözünü (standart, yaygın olarak kullanılan) göz ardı etmek, izleyicilerin, özellikle genç neslin, orijinal atasözünün davranış normlarını ve temel duygusal nüanslarını yanlış anlamalarına kolayca yol açabilir.

Hoang Tuan Cong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Dayanışma Köprüsü

Dayanışma Köprüsü

Vietnamlı olmaktan gurur duyuyorum.

Vietnamlı olmaktan gurur duyuyorum.

Geçimini sağlamanın şafağı – Vung Tau Plajı

Geçimini sağlamanın şafağı – Vung Tau Plajı