Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Çeviri, kültürel bir alışveriş sürecidir.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Çevirmenlerin yalnızca yabancı dillerde yetkin olmaları değil, aynı zamanda metnin bağlamına ve içeriğine göre doğru çeviri yapabilmek için kültürü de anlamaları gerekir. Vietnam kültürü tartışılırken pho, ao dai (geleneksel Vietnam kıyafeti) veya geleneksel halk müziği gibi ifadeler birden fazla kez geçiyor ve uluslararası okuyucular arasında popüler hale geliyor. Bu nedenle, bunları kullanırken, orijinal Vietnamca hallerini korumak ve bazı açıklamalar eklemek en iyisidir. Herhangi bir şey belirsizse, görsellerle açıklayıcı örnekler ekleyebilirsiniz. Örneğin, Cambridge Sözlüğü, Vietnam'ın en popüler yemeklerinden biri olan pho hakkında ayrıntılı bir açıklama sunmaktadır.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Vietnam'a özgü bir çorba türü olup genellikle erişte (un, su ve genellikle yumurtadan yapılan uzun, ince şeritler) ve az miktarda et içerir.

Müzikseverler "Sonbahar Ölür " şarkısını mutlaka biliyorlardır. Şarkı, besteci Phạm Duy tarafından, Guillaume Apollinaire'in "L'Adieu" adlı Fransızca şiirinden uyarlanmış ve şair Bùi Giáng tarafından güzel bir şekilde tercüme edilmiştir.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Bir demet funda çiçeği kopardık.)

Sonbaharın öldüğünü unutmayın...

Şiir ve müzik arasındaki uyumlu karışım ve duygusal yankı, dinleyicilerin kalplerine dokundu. Yabancı dil bilen ve hem Fransa hem de Vietnam kültürlerine aşina olanlar, çeviriyi gerçekten etkileyici buldular; şiirin orijinaline sadık kalmasını, yazarın gerçek niyetlerini yansıtmasını ve müzikle birleşince daha derin ve geniş bir etki yaratmasını sağladı.

Müzisyen Vu Duc Sao Bien'in "Hayatımda Kim Dung" adlı çalışmasına göre: Çevirmen Han Giang Nhan, klasik Çince bilgisine rağmen, Kim Dung'un dövüş sanatları romanlarını Vietnamcaya çevirirken sözlüklerden özenle yararlanmıştır. Zor kelimelerle karşılaştığında, çeviriye devam etmeden önce sözlükte anlamına bakmak için duraklamıştır. Bu özenli yaklaşım sayesinde, okuyucular eserlerin şiir ve dizelerinde her zaman romantik ve şiirsel bir ruh hissederler; çünkü hem orijinal metne sadık kalmış hem de Vietnam edebiyatının derinliğini yaratıcı bir şekilde eklemiştir. Do Muc'un "Khien Hoai" şiirini okurken, Tan Da ve Tran Trong Kim'in çevirilerinden daha az etkileyici olmayan, son derece zarif ve eşsiz bir ruha sahip olduğunu görebilirsiniz.

Jianghu (dövüş sanatları dünyası) dünyasında dolaşmak - Tekrar içki içmek

Aşk, avuç içindeki hafiflik gibidir.

Yangzhou hayalinin on yılı

Genelev sahibi ahlaksız ve sefahat düşkünü yaşam tarzıyla tanınıyordu.

Öyleyse:

Çok uzun zamandır dünyayı geziyorum.

Küçüklerle birlikte olmak

On yıl sonra, Yangzhou hayali yeniden canlanıyor.

Çapkın bir adam olarak tanınmak, bunu düşündükçe beni üzüyor.

Yazar Nguyen Quang Sang, "Yazar Köye Dönüyor " adlı anılarında, " Muson Mevsimi " adlı romanının Rusçaya çevirisiyle ilgili komik bir hikaye anlatır. Başlangıçta, biri romanı "Kolera Salgını Mevsimi" olarak çevirmişti! Bu kabul edilemezdi, bu yüzden Vietnamca konusunda çok yetkin olan ve Nguyen Tuan ile Nguyen Hong'un eserlerini Rusçaya çevirmiş olan yazar ve çevirmen Marian Tkachev'den yardım istemek zorunda kaldılar. "Muson Mevsimi", edebi değerini korurken meteorologların doğru terminolojisini kullanarak Rusçaya " Kuzeydoğu Rüzgarı " olarak çevrildi. Neyse ki, Sang o sırada Rusya'daydı ve bu da Tkachev ile eserdeki yabancı terimleri tartışmasını kolaylaştırdı; örneğin, Sang'ın "sazan, uskumru" olarak yazdığı Amerikan helikopteri gibi!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

"Bir Ömür, Bir Ağaç Ormanı" başlıklı makale İngilizce ve Fransızca çevirileriyle 23 Haziran 2023 tarihinde Thanh Nien Gazetesi'nde yayımlanmıştır.

Çeviri sadece dil aktarımıyla ilgili değildir; insanların ulusal kültürü daha iyi anlamalarına yardımcı olmalıdır. Başka bir deyişle, çevirmen, kamuoyu için ideal bir çeviri oluşturmak üzere orijinal metnin sınırları içinde yaratıcı özgürlüğe sahip olmalıdır. Çeviri kültürünün temel ilkesi şu şekilde anlaşılmalıdır: Hedef kitleyi anlamak – çevirmenin kendi yorumuyla empati kurmak – okuyucunun/dinleyicinin hissedebileceği bir şekilde ifade etmek. Amaç, ifade gücü yüksek, orijinaline sadık ve yazarın niyetini koruyan bir çeviri yapmaktır. Bir çevirinin nihai etkisi, okuyucunun/dinleyicinin onu yazar ve çevirmenle aynı frekansta kabul etmesi ve anlamasıdır.

* Thanh Nien gazetesinin 23 Haziran 2023 tarihli sayısında İngilizce ve Fransızca çevirileriyle birlikte yer alan "Bir Ömür, Bir Ağaç Ormanı" başlıklı makaleyi okuduktan sonra.


[reklam_2]
Kaynak bağlantısı

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
A80 ile heyecanlanın!

A80 ile heyecanlanın!

Tekne İskelesi

Tekne İskelesi

Ha Giang

Ha Giang