Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sürüklenme" ve "Sürüklenme"

(Baothanhhoa.vn) - Yazar sosyal medya paylaşımında, "Yağmur şiddetli bir şekilde yağıyor. Yapraklar bahçeye savrulmaya başladı..." diye yazdı. Bu cümle, sokakta yağan şiddetli yağmuru, suyun hızla yükselmesini ve kuru yaprakların bahçeye savrulmasını anlatıyor.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Bir okuyucu şu soruyu sorarak yorum yaptı: "'Dạt vào' mu yoksa 'giạt vào' mu olmalı?" Yazar, "'giạt vào' veya 'dạt vào' yazmak doğrudur." diye yanıtladı.

Ancak birçok okuyucu bunu kabul etmedi.

Peki hangi yazım doğrudur: "giạt vào" mu yoksa "dạt vào" mu? Yoksa her ikisi de doğru mu?

"Giạt" ve "dạt" kelimelerinin nasıl kullanıldığına bakmak için bir sözlükte arama yapalım.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) "giạt"i "dalgalar ve rüzgar tarafından kıyıya taşınmak veya kıyıya yıkanmak" olarak tanımlar ve "giạt vào bờ" = "kıyıya yıkanmış" olarak listeler; "giạt ra" = "çıkarıldı, kaldırıldı, bir kenara bırakıldı"; "bạt giạt" = "sürüklenen, karaya çıkan veya belirli bir yere getirilen"...

"Dạt" kelimesiyle ilgili olarak, bu sözlük onu "yaymak, gevşetmek, topaklanmayı önlemek" olarak açıklıyor ve şu anlamları sıralıyor: "dạt ra" = "bırakmak, gevşetmek"; "dạt củi" = "odunları birbirinden ayırmak, birbirinden uzak tutmak; odun miktarını azaltmak, ateşi küçültmek."

Dolayısıyla, Huình Tịnh Paulus Của'nın açıklamasına göre, bir şeyin savrulup gittiğini anlatırken "giạt" yazılmalıdır; "dışarı atmak, atmak, bir kenara bırakmak" veya "yaymak, gevşetmek, topaklanmasına izin vermemek" gibi durumlarda ise "giạt" veya "dạt" kullanılabilir. Bu nedenle, "Yapraklar bahçeye savrulmaya başlıyor..." yazmak tamamen doğrudur.

Bazı sözlükler daha sonra yayımlandı:

- Vietnamca sözlük (Bilgi Geliştirme Derneği'nden) "giạt" kelimesini "Dalgalar ve rüzgar tarafından sürüklenmek" olarak tanımlar ve "Yağmur nilüferlerle dolu göleti yıkar. Tekne dalgalar tarafından kıyıya sürüklenir. Edebi örnek: Çiçekler sürüklenir, nilüferler sürüklenir (Kieu)." diye örnek verir. "Dạt" kelimesi için ise bu sözlük "seyrek, gerilmiş" olarak tanımlar ve "Kumaş sürüklenir, iplikler sürüklenir." diye örnek verir.

- Vietnamca sözlük (Lê Văn Đức tarafından) "giạt" kelimesini "sürüklenmek, kaybolmak, amaçsızca, yönsüzce yüzmek" olarak tanımlar ve "Tekne sürüklenir, su sümbülleri sürüklenir, çiçekler yüzer" örneklerini verir. "Dạt" (fiil) için ise bu sözlük "yüklemek, yaymak, yığmamak" olarak tanımlar ve "odunları dağıtmak, kum yığınlarını dağıtmak" örneklerini verir; "dạt" (sıfat) ise "seyrek, gevşek, kalın olmayan, sıkı olmayan: Sürüklenen kumaş, sürüklenen iplik" anlamına gelir.

Vietnam Halk Sözlüğü (Dao Van Tap) ve Yeni Vietnam Sözlüğü (Thanh Nghi) gibi diğer bazı sözlüklerde de benzer açıklamalar yer almaktadır.

Dolayısıyla, Bilgi Geliştirme Derneği ve Tran Van Duc'un sözlükleri, diğer birçok yazarla birlikte, açıkça şu ayrımı yapmaktadır: "giạt" amaçsızca sürüklenmek veya itilmek anlamında kullanılırken, "dạt" bir şeyin gevşemesi, ayrılması veya birbirinden uzaklaşması, artık birbirine yakın olmaması durumuyla ilişkilendirilir. Buna göre, "Yapraklar bahçeye doğru sürüklenmeye başlıyor..." yazmak bir yazım hatası değildir.

Bazı sözlükler ise daha sonra yayımlandı:

- Vietnamca sözlük (Văn Tân tarafından düzenlenmiş) yalnızca "giạt" kelimesini kaydetmiş ve "Bir tarafa itilmek <> Kıyıya vuran kumaş; Kıyıya vuran su sümbülü" olarak açıklamıştır.

- Vietnam Sözlüğü (Hoang Phe tarafından düzenlenmiş, Vietlex baskısı), "giạt" maddesi sizi "dạt" olarak okumaya yönlendirir. "Dạt" maddesi iki anlamı açıklar: - "bir tarafa veya yere itilmek" ve "bèo dạt mây trôi ~ "Çocuklar her yere su sıçratarak kenarlara koştular." (Doan Gioi)" örneğini verir; - "yayılmak [genellikle dokuma bir kumaşın ipliklerine atıfta bulunur]", örneğin "kumaşın yüzeyi yayılmıştır".

- Kapsamlı Vietnam Sözlüğü (Nguyen Nhu Y tarafından düzenlenmiştir) yalnızca "dạt" kelimesini içerir, "giạt" kelimesini içermez ve "dạt" (fiil) kelimesini "Bir tarafa veya yere itilmek: Sal kıyıya doğru sürüklenir <> yüzen otlar bulutlar gibi sürüklenir" olarak tanımlar; "dạt" (sıfat) kelimesini ise "Seyrek: Uzun süre giyilmiş bir giysi, kumaşı tamamen dağılmış" olarak tanımlar.

Dolayısıyla, Vietnam dilinde başlangıçta "giạt" (sürüklenmek, uzaklaşmak) ve "dạt" (dağılmak, seyrekleşmek) arasında bir ayrım vardı. Daha sonra (özellikle günümüzde), "giạt" ve "dạt" arasında ayrım yapmamak, bunun yerine tek bir yazım şekli olan "dạt" kullanmak yönünde bir basitleştirme eğilimi ortaya çıktı. Bununla birlikte, "Yüzen su sümbülleri ve sürüklenen bulutlar", "Ne yazık ki berrak su havzası / Su mercimekleri ve nilüferlerin sürüklenmesine izin veriyor" (halk şarkısı) ifadelerindeki "giạt" ile "dağılan kumaş" ifadesindeki "dạt" arasındaki ince ayrım birçok kişi tarafından tercih edilmeye devam etmektedir. Bu nedenle, kelimenin evrimini göz önünde bulundurarak, hem "trôi giạt" hem de "trôi dạt" doğrudur.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Ho Guom Gölü'ndeki göz kamaştırıcı ışık gösterisine hayran kalın.
Ho Chi Minh Şehri ve Hanoi'de Noel atmosferi oldukça canlı.
Ho Chi Minh şehrinde 50 milyar VND'lik bir aydınlatma sistemine sahip bir dizi mimari esere göz atın.
Uluslararası turistler, Hanoi'deki canlı Noel atmosferine şaşırdılar.

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Kalabalıklar Noel'i erken kutlamak için Katedral'e akın etti.

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün