Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sürüklenme" ve "Sürüklenme"

(Baothanhhoa.vn) - Bir yazar, sosyal medyada paylaştığı gönderide, "Yağmur sağanak halinde yağıyordu. Yapraklar bahçeye savrulmaya başladı..." ifadesini kullandı. Bu cümle, sokağa yağan şiddetli bir yağmuru, suyun hızla yükselerek kuru yaprakların bahçeye savrulmasını anlatıyor.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Bir okuyucu şunu merak ederek yorum yaptı: "Dạt vào" mu yoksa "giật vào" mu? Yazar "Lậng phẩm" yanıtını verdi ("giật vào" veya "dật vào" yazmanın her ikisi de doğrudur).

Ancak pek çok okuyucu bunu kabul etmiyor.

Peki, "drift in" mi yoksa "drift in" mi doğru yazılış? Yoksa ikisi de mi doğru?

"Drift" ve "drift" kelimelerinin nasıl kullanıldığını görmek için sözlüğe bakalım.

- Dai Nam Quoc Am Sözlüğü (Huynh Tinh Paulus Cua) "sürüklenme"yi "rüzgâr ve dalgalar tarafından taşınmak veya içeriye getirilmek" olarak açıklar ve "sürüklenme kıyıya" = "kıyıya getirilmek"; "sürüklenme dışarı" = "dışarı çıkarılmak, uzaklaştırılmak, kenara bırakılmak"; "bat giất" = "sürüklenmek, veya bir yere getirilmek" olarak listeler...

Bu sözlük, “dạt” sözcüğünü “yaymak, gevşetmek, bir araya toplamak değil” olarak açıklıyor ve şöyle sıralıyor: “dạt ra” = “kaldırmak, gevşetmek”; “dạt kèo” = “yakacak odunları birbirinden uzak tutmak için ayırmak; yakacak odunu azaltmak, ateşi azaltmak”.

Dolayısıyla, Huynh Tinh Paulus Cua'nın açıklamasına göre, sürüklenmeyi tarif ederken "sürükleniyor" olarak yazılmalıdır; "dışarı atmak, bırakmak, ayırmak" veya "yaymak, gevşetmek, bir araya toplanmasına izin vermemek"ten bahsederken ise "sürükleniyor" veya "sürükleniyor" yazmak uygundur. Dolayısıyla, "Yapraklar bahçeye doğru sürüklenmeye başladı..." yazmak tamamen doğrudur.

Daha sonra yayımlanan bazı sözlükler:

- Vietnamca sözlük (Khai Tri Tien Duc Derneği), "sürüklenme"yi şu şekilde açıklıyor: "Rüzgar ve dalgalar tarafından savrulmuş" ve "Yağmur, tüm su mercimeği havuzunu sürükledi. Tekne dalgalar tarafından kıyıya itildi" örneğini veriyor. Edebiyat: Çiçekler sürüklendi, su mercimeği sürüklendi (Kieu)". Bu sözlük, "sürüklenme" kelimesini "seyrek, yayılmış" olarak açıklıyor ve "Kumaş sürüklendi, iplik sürüklendi" örneğini veriyor.

- Vietnamca sözlük (Le Van Duc), "sürüklenme" kelimesini "sürüklenme, kaybolmuş, sürüklenen, amaçsız" olarak açıklıyor ve "sürüklenen tekne, sürüklenen su mercimeği, sürüklenen çiçekler" örneğini veriyor. Bu sözlük, "dất" (fiil) kelimesini "yüklemek, yaymak, yığmamak" olarak açıklıyor ve "dất odunu, sürüklenen kum yığını" örneğini veriyor; "dất" (sıfat) ise "seyrek, gevşek, kalın olmayan, sıkı olmayan: sürüklenen kumaş, sürüklenen iplik" anlamına geliyor.

Genel Vietnamca Sözlük (Dao Van Tap), Yeni Vietnamca Sözlük (Thanh Nghi) gibi diğer bazı sözlüklerde de benzer açıklamalar bulunmaktadır.

Nitekim, Tien Duc ve Tran Van Duc Aydınlanma Derneği'nin sözlüğü ve diğer birkaç yazar, açıkça şu ayrımı yapıyor: "sürüklenme", sürüklenme, süresiz olarak itilme anlamında kullanılır; "sürüklenme" ise bir şeyi gevşetme, ayırma veya gevşek, uzak, artık sıkı veya gergin olmayan hale getirme durumuyla ilişkilendirilir. Dolayısıyla, "Yapraklar bahçeye sürüklenmeye başladı..." yazmak bir yazım hatası değildir.

Daha sonra yayımlanan bazı sözlükler:

- Van Tan tarafından düzenlenen Vietnamca sözlükte yalnızca “sürüklenme” ifadesi yer alıyor ve bu ifade “Bir tarafa itilmek <> Sürüklenen kumaş; Sürüklenen su mercimeği” şeklinde açıklanıyor.

- Vietnamca sözlük (Hoang Phe editörü, Vietlex versiyonu), "sürüklenme" girişi, "sürüklenme"nin okunuşu için talimatlar. "Sürüklenme" girişi iki anlamı açıklıyor: - "bir yere, bir tarafa itilmek" ve "sürüklenen su mercimeği" örneğini veriyor ~ "Çocuklar iki tarafa da koşup su sıçrattılar." (Doan Gioi)"; - "yayılmak [genellikle tekstil liflerinin etrafına]", örneğin "kumaş yüzeyi sürüklendi".

- Büyük Vietnamca Sözlük (editörlüğünü Nguyen Nhu Y'nin yaptığı) sadece “dạt” kelimesini topluyor, “giạt” kelimesini toplamıyor ve “dạt” (fiil) kelimesini “Bir tarafa, bir yere itilmek: Sal kıyıya sürüklendi <> su mercimeği sürüklendi, bulutlar sürüklendi” şeklinde açıklıyor; “dạt” (sıfat) kelimesini ise “Dành ra: uzun süre giyilen gömlek, kumaşı sürüklendi” şeklinde açıklıyor.

Bu nedenle Vietnamca'da "giạt" (sürüklenme) ve "dạt" (sürüklenme, inceltilme) arasında bir ayrım vardır. Daha sonra (özellikle şimdi), insanlar artık "giạt"yi "dạt"den ayırmadan, "dạt" yazmanın ortak yoluna dönerek basitleştirme eğilimindeler. Bununla birlikte, “Bèo giạt Mây trôi”deki “giạt”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folklor) ve “vải bị drifted”deki “dạt” arasındaki ayrımın yazılmasındaki incelik hâlâ tercihtir. birçok insandan. Dolayısıyla kelime değişikliği göz önüne alındığında hem “trôi giất” hem de “trôi dạt” yazmak doğrudur.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Tay Con Linh'in yüksek dağlarında Hoang Su Phi'nin huzurlu altın mevsimi
Da Nang Köyü, 2025'te dünyanın en güzel 50 köyü arasında
Fener zanaat köyü, Orta Sonbahar Festivali sırasında siparişlerle dolup taşıyor ve siparişler verilir verilmez üretime geçiyor.
Gia Lai plajında ​​yosun yığınını kazımak için uçurumun kenarında tehlikeli bir şekilde sallanıyor, kayalara tutunuyor

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Haberler

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün