Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'İki elle balık yakalamak' deyiminde balık yoktur.

Bilim insanı An Chi'ye göre, "iki elle balık yakalamak" deyimindeki "balık" aslında balık veya karidesi değil, "bahis oynamayı" yani zaferin her zaman kişinin tarafında olmasını sağlamak için taraf tutmayı ifade eder.

ZNewsZNews28/05/2026

bat ca hai tay anh 1

Birçok insan "tek elle iki balık yakalamak" deyimini, birinin iki elini kullanarak aynı anda iki balık yakalaması ve bunun da ilişkideki açgözlülüğü veya sadakatsizliği simgelediği şeklinde yorumlar. Ancak An Chi'nin "Doğu Hikayeleri, Batı Hikayeleri " adlı kitabında bu yorumun yanlış olduğu ve deyimin orijinal anlamını yansıtmadığı belirtilmiştir.

Açıklamasına göre buradaki "balık" sudaki balıkları değil, "bahis" veya kumarı ifade ediyordu. Geleneksel Vietnam dilinde "balık yakalamak", bir tarafı veya nesneyi seçerek bahis kabul etmek anlamına geliyordu; örneğin bir dövüş horozunu, bir futbol takımını veya bir boksörü seçmek gibi.

Buna göre, "iki tarafa birden bahis oynamak", sonuç ne olursa olsun kaybetmemek için aynı anda iki karşıt tarafa birden bahis oynama eylemini ifade eder. Bu orijinal anlamdan yola çıkarak, deyim zamanla iki yüzlü bir yaşam tarzını, çok fazla sorumluluk üstlenmeyi veya aynı anda birden fazla cephede avantaj sağlamayı tanımlamak için genişlemiştir.

Bilim insanı An Chi, deyimin aslen "iki elle yakalamak" anlamına geldiği ve daha sonra daha kolay telaffuz için "balık" olarak yanlış telaffuz edildiği yorumunu da reddetti. Ona göre, deyim aslen "iki elle balık yakalamak" anlamına geliyordu ve kumarla ilgili bir şeyi ifade ediyordu.

"Balık" kelimesinin yanlış anlaşılması nedeniyle, birçok deyim ve atasözü de yanlış yorumlanmıştır. Örneğin, "Önce balığı bırak, sonra kumar oyna" sözü bir zamanlar balık yetiştirmenin karlı olduğu anlamına geliyordu. Ancak gerçekte, "balığı bırakmak" terimi kumar oyunlarında da kullanılır ve horoz dövüşü veya balık dövüşü gibi etkinliklerde başkalarına para yatırmaları için meydan okumayı ifade eder.

Bu örnekler üzerinden akademisyen An Chi, Vietnam dilindeki birçok tanıdık kelimenin zamanla anlam değiştirdiğini ve bu durumun günümüz kullanıcılarının onları modern anlamlarla ilişkilendirmelerini ve orijinal kökenlerini unutmalarını kolaylaştırdığını savunuyor.

Kaynak: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
"Çocukların kahkahalarında huzur"

"Çocukların kahkahalarında huzur"

Thong Hue'de sabah sisi

Thong Hue'de sabah sisi

West Rock'taki Sınıf A

West Rock'taki Sınıf A