Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Bir anne baykuş ve peri yavrusu..."

Vietnam'da şöyle bir atasözü vardır: "Baykuşlu anne, perili çocuk" (bir başka versiyonu ise "Baykuşlu anne, perili çocuk, iyi kalpli anne, yaramaz ruhlu çocuk").

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

Vietnam Atasözleri Sözlüğü (Nguyen Duc Duong - Ho Chi Minh Şehri Genel Yayınevi, 2010) adlı kitap, "Baykuş anne, peri çocuğu; nazik anne, gürültücü çocuk [?]" ifadesini derlemiş ancak anlamını açıklamamış ve "Anlamı belirsiz" olarak sınıflandırmıştır.

Aslında, "Baykuş olan anne, peri gibi çocuk; iyi kalpli anne, yaramaz çocuk" ifadesi, Nguyen Duc Duong'un kendisinin derlediği ve "Ebeveynlerin ikisi de baykuş (çirkin) olmasına rağmen çocukları peri kadar güzel doğar. Bu ifade genellikle çocukların atalarının kutsamaları sayesinde ebeveynlerinden üstün olduklarını belirtmek için kullanılır" şeklinde açıkladığı "Baykuş ebeveynler peri çocuğu doğurur" ifadesinin eş anlamlı bir varyantıdır.

Genel olarak, yakışıklı, güzel görünüşlü ve nazik kişilikli ebeveynlerin zeki ve güzel çocuklar dünyaya getireceğine inanılır (atasözünde de denildiği gibi, "Ejderha yumurtasından ejderha çıkar, kaplan babadan kaplan oğul çıkar"). Ancak, "çirkin yüzlü anne ve güzel yüzlü çocuk" veya "çirkin ebeveynlerden güzel yüzlü çocuk" vakaları da vardır. Her iki ebeveynden gelen iyi genlerin birleşimi sayesinde, aslen çirkin ve aşağılık olan ebeveynlerin zeki ve parlak çocuklar dünyaya getirdiği durumlar da mevcuttur. Bu nedenle, bir Tay atasözü de bunu yansıtır: "Kurbağa kadar çirkin bir anne, ama peri kadar güzel bir çocuk." Yazar Nguyen Duc Duong'un bunun "ataların kutsaması"ndan kaynaklandığı açıklaması hem gereksizdir hem de bilimsel bir temele dayanmamaktadır.

"Bir anne baykuş, bir peri çocuğu; şefkatli bir anne, yaramaz bir çocuk" dizesine gelince, yazar Nguyen Duc Duong, "yaramaz" kelimesinin anlamını tam olarak anlamamış olabileceği için, bu kelimenin sonuna bir soru işareti (?) koymuş ve "anlamı belirsiz" olarak sınıflandırmıştır.

Aslında doğru yazılışı "xục xạc" değil, "sục sạch"tir. Thanh Hoa lehçesinde "sục sạch", baş belası veya kaba biri anlamına gelir (örneğin: "Baş belası gibi yaramaz!"). Vietnamca sözlük (Lê Văn Đức tarafından) "sục sạch" kelimesini "kaba, saygısız: Baş belası" olarak tanımlar.

"Çirkin anne babaların güzel çocuklar doğurması" olgusunun aksine, "iyi anne babaların yaramaz, asi çocuklar doğurması" olgusu da vardır. Bu, çocukların anne babalarının baskın genlerini veya atalarının iyi özelliklerini miras almadığı genetik bir "mutasyon"dur. Bu nedenle, "Bir ejderha dokuz oğul doğurur, ama dokuzunun hepsi ejderha olmaz" (龍生有九子,九子不成龍) diye bir Çin atasözü vardır; bu da "Bir ejderha dokuz yavru doğurur, her biri farklıdır" (一龍生九種, 種種各別) anlamına gelir (tıpkı "Anne babalar çocuk doğurur, ama gök onlara kişiliklerini verir" atasözü gibi).

Dolayısıyla, "Karga başlı anne ve peri çocuğu, şefkatli anne ve yaramaz çocuk" sözü, "anlamı belirsiz" olarak sınıflandırılacak kadar anlaşılması zor değildir ve "atalardan gelen kutsamalarla" ilgili değil, genetikle açıklanan bir olgudur.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Bahar festivalinde Tay etnik grubuna mensup kızlar.

Bahar festivalinde Tay etnik grubuna mensup kızlar.

Yaz Eğlencesi

Yaz Eğlencesi

İpekböceği yetiştirme tesisinde

İpekböceği yetiştirme tesisinde