
"Rastgele baskı"
"Bir pireden daha zeki olmaya kalkışma! O günlük gazeteleri çok iyi biliyorum; yayınlanabilecek her haberi hızla basıp bitiriyorlar, sonuç olarak da yazım hatalarıyla dolu bir karmaşa ortaya çıkıyor!" Bay Tú, yazar Nguyễn Công Hoan'ın "Kalbin Alevini Söndürmek" adlı romanında kızı Nguyễn Thị Lan'ı bir keresinde böyle azarlamıştı. O sırada baba ve kız, dört yıllık Fransızca-Vietnamca ilkokul eğitiminin ardından Vũ Khắc Điệp'in lise diploması sınav sonuçlarını tartışıyorlardı.
Hikaye o noktada Bay Tú'nun, Điệp'in gelip sınav sonuçlarını kendisine bildirmesini beklemesiyle ilgiliydi. Điệp'in babası ve Bay Tú arkadaştılar. Điệp ve Lan'ın çocukluktan beri birlikte oynadıklarını gören iki baba, gelecekte çocuklarını birbirleriyle evlendireceklerine söz vermişlerdi... O öğleden sonra, Điệp gelmeden önce postacı gazeteyi Bay Tú'nun evine getirdi.
Hikaye, Bay Tú'nun sözleriyle devam ediyor:
- Diep çok yüksek puan aldı. Sekizinci oldu.
Lan, daha önce olduğu gibi kayıtsız kaldı ve şu yanıtı verdi:
- Gazetenin alfabetik sıralaması bu, A, B, C. Eğer ismin ilk harfi D ise, onu en üste koyuyorlar, sıralamayla falan alakası yok! (...)
- Ama oğlum, burada bir baskı hatası yapmışlar; 'p' harfi 'n' olarak yazılmış, bu yüzden isim Vu Khac Dien oluyor.
Bir şeylerin ters gittiğini fark eden Lan, babasının arkasından koştu, gazeteye baktı ve şöyle dedi:
- Efendim, bu Vu Khac Dien.
Pireden daha zeki olmaya kalkışma!
(Kalbin Alevini Söndürmek, Edebiyat Yayınevi 2017, sayfa 21).
Elbette, "Sakın bir pireden daha zeki olmaya kalkışma!" şeklindeki öfkeli sözün ardından Bay Tu, yukarıda alıntılandığı gibi uzun bir dizi başka şey daha söyledi.
Neyse ki, o günkü gazete haberi doğru bir şekilde, 'p' yerine 'n' harfiyle basmıştı; yani sınavı Dien geçmişti, Diep değil. Ve elbette, ne yazık ki, sınavda başarısız olduğu için Diep'in hayatı farklı bir yöne evrildi.
Diep, ikinci sınavına hazırlanmak için babasının eski okul arkadaşı Bay Phu Tran'ın evinde kalmaya gitti ve kendisine iş bulma konusunda yardım sözü verildi. Ancak sarhoş olduğu bir gece, Diep, Bay Phu Tran'ın kızı Thuy Lieu (evlerinin yakınında konuşlanmış Fransız sömürge ordusundan bir askerden hamileydi) ile aynı odada uyumaya kandırıldı.
Diep, Thuy Lieu ile evlenmeye zorlandığında, Lan saçlarını kestirip rahibe oldu. Lan ve Diep arasındaki aşk hikayesi çıkmaza girdi ve geleneksel Vietnam halk şarkılarının melankolisi aracılığıyla daha da trajik bir hal aldı.
Fırtınalar kopuyor ve yeşil filizler ortaya çıkıyor.
Yazım hataları gazetecilikte sürekli bir sorundur. Lan ve Diep dönemindeki gibi "baskı sürecini aceleye getirme" meselesini bir kenara bırakırsak, haber merkezleri her zaman teknik hataların düzeltilmesine büyük önem verir. Yazım denetimi, dikkatli editörler tarafından yapılır. Çevrimiçi kanallarda teknik hatalar daha da yaygındır, bu nedenle ek yayın sonrası inceleme ekiplerine ihtiyaç duyulmaktadır.
Profesör Nguyen Duc Dan, "Yanlış Cümlelerden Doğru Cümlelere" (Gençlik Yayınevi, 2013) adlı kitabında birçok dilbilgisi hatası örneği sıralamıştır.
Birçok komik hata vardı. 20 Eylül 1993 tarihli bir gazetede, Peder Alexandre de Rhodes'un "1620'de Partiye katıldığı" belirtilmişti. Doğrusu "1620'de Dang Trong'a katıldı" olmalıydı. Başka bir gazete ise yabancı bir kelime olan "l'amiral"i (amiral) yanlışlıkla "l'animal" olarak yazmış ve bu da makaleyi düzelten kişiye disiplin cezası verilmesine yol açmıştı.
Şair Khương Hữu Dụng, "Lên Côn Sơn" (veya "Côn Sơn") adlı şiirinin son dizesinde "nỗi" (tilde ile) kelimesini yanlışlıkla "nổi" (soru işareti ile) olarak yazmaması için matbaaya gidip dizgiciyi uyardı: "Ve etrafımda fırtınayı görüyorum." Ancak yeniden basıldığında, "nỗi bão dông" (isim) kelimesi yine de yanlışlıkla "nổi bão dông" (fiil) olarak yazılmıştı...
Tesadüfen, şair Khương Hữu Dụng'un kendisi de Edebiyat Yayınevi'nde editörlük yaparken bir yazım hatası yapmıştı. 1960'ların başlarında Xuân Quỳnh, "Trời biếc" (Mavi Gökyüzü) başlıklı şiirlerini Edebiyat Yayınevi'ne göndermişti, ancak şair yanlışlıkla "tr/ch" yerine "Chời biếc" (Mavi Gökyüzü) yazmıştı. O dönemde yayınevinde çalışan iki editör, Khương Hữu Dụng ve Yến Lan (her ikisi de Güney'den), "chời"yi "chồi" olarak yanlış okuyarak "Chồi biếc" (Mavi Tomurcuklar) adlı şiir kitabının ortaya çıkmasına neden olmuşlardı. Bu ilginç karışıklık, Profesör Nguyễn Đức Dân'ın bu "ch/tr, ời/ồi anekdotunu" şu alt başlık altında sınıflandırmasına yol açtı: daha az ilgi çekici cümleleri mükemmel cümlelere dönüştürmek.
Bir kağıt yığını üzerindeki "zorlama" ve chatbot riskleri
Matbaacılık ve gazetecilik tarihinde, ne kadar titizlikle çalışılırsa çalışılsın doğruluğun garanti edilemediği durumlar vardır; Jin Yong'un dövüş sanatları romanlarının çevirisi de bunlardan biridir.
Merhum müzisyen ve gazeteci Vu Duc Sao Bien, "Hayatımda Kim Dung" adlı denemesinde, çevirmen Han Giang Nhan dönemindeki çeviri ve baskı hakkında bir hikaye anlatmıştır. Her sabah çevirmen Han Giang Nhan'ın üst katta oturup, Kim Dung'un feuilleton tarzında basılmış dövüş sanatları romanlarını yayınlayan Hong Kong gazetelerini açtığını söylemiştir. Bir kez okuduktan sonra Çince cümleyi okur ve hemen Vietnamcaya çevirirdi. Sekreteri ise not alma işini üstlenirdi.
Çeviriler tamamlandıktan sonra, sekreter bunları zemin kata indirdi ve orada bekleyen gazete temsilcilerine dağıttı. Bu süreçte yazım hataları veya yanlış yazılmış kelimeler "riski" ortaya çıktı.
Sekreter genellikle 12 ince pelür kağıdı ve 11 karbon kağıdını bir araya getirir, sözlü çeviriyi dinler ve ardından tükenmez kalemle yazardı. Sekreter bu kadar kalın bir kağıt yığınıyla daktilo yazamazdı. Kalemin ucuyla sertçe bastırarak "kuvvet"in 11-12 ince pelür kağıdının üzerinden geçmesini sağlardı. Çeviriyi almak için bekleyenler için bu bir şans işiydi. "Üstteki kopyayı alan şanslı kişilerin yazısı okunaklıydı; alttaki kopyayı almakta gecikenler ise el yazısından anlamı tahmin etmek zorundaydı. Bu nedenle, aynı çeviri bazen bir gazeteden diğerine farklılık gösterebiliyordu" (Ibid, Tre Yayınevi 2015, sayfa 438).
"Gazetecilikte sık yapılan hatalar" ifadesini yazdım ve Google sadece 0,28 saniyede yaklaşık 146 milyon sonuç döndürdü. Bu, konunun ne kadar "zengin" ve "bitmeyen" olduğunu gösteriyor. Ve yapay zekâ (YZ) gazetecilik alanına girdiğinde bile "bitmeyecek". Haziran 2025'in başlarında, uluslararası bir haber ajansı, Grok, ChatGPT ve Gemini gibi popüler chatbot araçlarının güvenilirliği konusunda endişelerini dile getirdi. Birçok kişi, bilgi ararken ve doğrularken chatbot yanıtlarının bazen yanlış veya uydurma bilgiler içerdiğini fark etti.
Sonuçta, her şey yine insan doğrulamasına veya "sağduyulu uzmanlara" güvenmeye dayanıyor.
Kaynak: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






Yorum (0)