Timothy McKeon, Avrupa Birliği (AB) kurumları için uzun yıllar çalışan az sayıdaki İrlandalı çevirmenden biridir. Ancak, metin ve konuşmayı gerçek zamanlı olarak çevirebilme yeteneğine sahip yapay zeka araçlarının yükselişi, hem onun hem de birçok meslektaşının geçim kaynağını sekteye uğratmıştır.

Yapay zekâ, çevirmenlerin hem iş yükünü hem de gelirlerini azaltıyor. (Fotoğraf: Getty Images)
AB'de çeviri işlerinin giderek azalmasıyla Timothy'nin önceki gelirinin yaklaşık %70'i "bir anda yok oldu" ve bu durum onu ve meslektaşlarını geçimlerini sağlamak için ek işler almaya zorladı.
Hâlâ yapay zekâ tarafından çevrilmiş metinlerin ince ayarını yapmak gibi uygun işler var, ancak o bunları kesinlikle reddediyor çünkü bu, insan işlerini çalan yazılımın kendisini istemeden de olsa eğitmek anlamına gelir.
Timothy acı bir şekilde, "İşlenmiş metin çeviri yazılımına geri beslendiğinde, sizden beceriler öğreniyor ," diye itiraf etti. "Yapay zeka ne kadar çok öğrenirse, siz o kadar eskimiş hale gelirsiniz . "
Google Translate gibi çeviri uygulamaları daha önce çevirmenlere olan ihtiyacı azaltırken, günümüzde yapay zekanın yaygın kullanımı bu trendi hızlandırıyor.
İngiliz Yazarlar Birliği tarafından 2024 yılında yapılan bir yazar anketi, çevirmenlerin %33'ünden fazlasının geçim kaynaklarının yapay zekâ tarafından ellerinden alındığını hissettiğini ortaya koydu. Ankete katılan çevirmenlerin yaklaşık %43'ü ise bu teknoloji nedeniyle gelirlerinde azalma olduğunu bildirdi.
ABD'de, ekonomist Carl Frey ve Oxford Üniversitesi'nden (İngiltere) araştırmacı Pedro Llanos-Paredes tarafından yapılan bir analiz, 2010 ile 2023 yılları arasında Google Translate'i daha sık kullanan sektörlerde çevirmenler için iş büyümesinin daha yavaş olduğunu gösteriyor.
Frey , “Makine çevirisi ortaya çıkmasaydı yaklaşık 28.000 çevirmen işinin yaratılacağını tahmin ediyoruz ,” dedi. “Kitlesel değişim hemen gerçekleşmeyecek, ancak er ya da geç gerçekleşeceğini düşünüyorum.”
'Tüm Amerika Wisconsin'i izliyor'
Bunlar da ilginizi çekebilir
Wisconsin'de dil hizmetleri şirketi Green Linguistics'in başkanı ve mahkeme tercümanı olan Christina Green, rolünün yakında ortadan kalkabileceği endişesini dile getirdi.
Yeni bir eyalet yasa tasarısı, mahkemelerin medeni, cezai ve diğer davalarda yapay zekayı veya makine çevirisini kullanmasına izin vermeyi öneriyor.
Bayan Green ve diğer dil uzmanları, tasarı ilk kez Mayıs 2025'te sunulduğundan beri buna karşı mücadele ediyorlar. Green Linguistics'in başkanı, "tüm Amerika'nın Wisconsin'i emsal olarak gördüğünü" belirtti ve şimdiye kadar tasarının karşıtları, tasarının yürürlüğe girmesini geciktirmede başarılı oldular.
Green Linguistics mahkemedeki işini korumuş olsa da, yapay zeka destekli çeviri hizmeti sağlayıcısıyla ortaklık kurmuş olan büyük bir Fortune 10 müşterisini kaybetti.
Fortune 10 şirketlerinin şirketin gelirindeki payı o kadar büyüktü ki, Bayan Green personel sayısını azaltmak zorunda kaldı.
Green , "İnsanlar ve şirketler yapay zekâ ile çok para tasarruf edebileceklerini düşünüyorlar, ancak yapay zekânın ne olduğu, gizliliğin nasıl etkilendiği ve sonuçlarının ne olacağı konusunda hiçbir anlayışları yok " dedi.

Google Translate ve diğer birçok yapay zeka çeviri platformu giderek daha popüler ve gelişmiş hale geliyor. (Görsel: Shutterstock)
Birleşik Krallık Yazarlar Birliği'ndeki Çevirmenler Birliği'nin başkanı Ian Giles'e göre, birçok çevirmen aslında yeni beceriler öğrenmekte zorlanıyor, "çünkü çeviri artık eskisi gibi gelir getirmiyor."
ABD'deki durum da benzer; Amerikan Çevirmenler Birliği Başkanı Andy Benzo, CNN'e yaptığı açıklamada birçok kişinin mesleği bıraktığını belirtti.
Uluslararası Para Fonu (IMF) Başkanı Kristalina Georgieva, teknolojinin artan kullanımı sayesinde fon bünyesindeki tercüman/çevirmen sayısının 200'den sadece 50'ye düştüğünü kabul etti.
İnsanlar yeri doldurulamaz varlıklardır.
Makine çevirisindeki ilerlemelere rağmen, teknoloji henüz dil uzmanlarının yerini tamamen alamadı, özellikle de risklerin "son derece yüksek" olduğu diplomatik , hukuki, finansal ve tıbbi bağlamlarda.
"Ben hem çevirmenim hem de avukatım. Her iki mesleğin de kendine özgü bağlamları var ve (büyük dil modelleri) henüz o yeterlilik seviyesine ulaşmadı ," diye belirtti Benzo.
Oxford Üniversitesi'nden ekonomist Carl Frey, yapay zekanın asla yerini alamayacağı temel bir unsuru vurguluyor: insan bağlantısı.
Frey , "Makine çevirisinin yaygın olarak kullanılabilir olması, tek bir Fransızca kelime bilmeden Fransa'daki biriyle ilişki kurabileceğiniz anlamına gelmiyor ," dedi.
(Kaynak: CNN)
Kaynak: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html