
Korece-Vietnamca çift dilli şiir koleksiyonu, Kore Hangeul Yazarlar Derneği ile Hai Phong Yazarlar Derneği arasındaki edebi iş birliğinin yolculuğunda önemli bir dönüm noktasıdır. Her biri iki şiir ve Vietnamca çevirilere sahip yaklaşık 50 çağdaş Koreli yazarın yer aldığı şiir koleksiyonu, iki şiir geleneği arasında bir "köprü" olarak kabul edilmektedir.
Önsözde, hem Koreli hem de Vietnamlı yazarlar yayının önemini vurguladı. Hangeul Yazarlar Derneği Başkanı Şair Jung Myung-Sook, şiir koleksiyonunun "Vietnam ve Kore arasında son derece anlamlı değişim faaliyetlerini birbirine bağlayacak bir köprü olacağını... ve Hai Phong'da Korece öğrenen öğrenciler ve stajyerler için bir ders kitabı olarak kullanılabileceğini" vurguladı. Ayrıca, eser aracılığıyla "gelecek nesiller için yeni bir ufuk açacağımızı" umduğunu da ifade etti.
Vietnam tarafından ise, Hai Phong Yazarlar Derneği Başkanı şair Dinh Thuong, bunların "Hai Phong ve Koreli yazarlar arasında birçok iş birliği ve etkileşim fırsatı yaratan ilk adımlar" olduğunu belirterek, "Hangeul Yazarlar Derneği'nin bu güzel davranışı" için teşekkürlerini sundu. Bu samimi yorumlar, şiir koleksiyonunun yalnızca okuyuculara hizmet etmekle kalmayıp aynı zamanda iki ülke arasındaki dostane ilişkilerin gelişmesine de katkıda bulunan stratejik öneme sahip bir kültürel proje olarak görüldüğünü gösteriyor.

Sol sayfada orijinal Korece metin, sağ sayfada ise Vietnamca çevirisiyle dengeli bir iki dilli formatta sunulan antoloji, Kore edebiyatına doğrudan ve sistematik bir şekilde yaklaşma fırsatı sunuyor. Yazar biyografileri özlü ve anlaşılır bir şekilde derlenerek, okuyucuların her şairin yaratıcı geçmişini ve sanatsal yolculuğunu daha iyi anlamalarına yardımcı oluyor. Çevirmen Dang Lam Giang'ın çevirisi, Kore şiirinin zarif güzelliğini, zengin müzikalitesini ve pek çok yumuşak ve duygusal imgeyi koruyor. Bu sayede antoloji, yalnızca bir takdir çalışması değil, aynı zamanda Vietnam'da Korece öğrenen ve öğretenler için de faydalı bir belge niteliği taşıyor.
İçerik açısından koleksiyon, çağdaş Kore şiirinin çeşitli bir resmini sunuyor. İlk göze çarpan şey, doğa, mevsimler ve kozmik ritimler hakkındaki şiirsel akış. Kim Nyeon-Gyun'un "Birdsong" şiirinde, kuş cıvıltısı "yüksek dağları ve kadim ağaçları sallayan" "samimi ve sade bir şiire" benzetiliyor. Oh Se-Yeoung'un "May" şiirinde ise, muhteşem yeşil renk ve yoğun koku "yüreği boğarak" parlak ama aynı zamanda büyüleyici bir baharı çağrıştırıyor.


Kim Eun-Hyeok, elmanın yaşam döngüsünün metaforu haline geldiği "Sonbaharı Düşünmek" adlı eserinde daha felsefi bir yaklaşım sergiliyor: Filizlenmek, meyve vermek ve ardından cennetteki ve dünyadaki kökenine geri dönmek.
Doğanın yanı sıra, vatan - anı teması da güçlü bir duygusal bağdır. Oh Yang-Ho'nun "Vatan artık sadece rüzgara sahip" adlı şiiri, zamanın her şeyi silip süpürdüğü ve yamaçlarda sadece uzun rüzgar sesini bıraktığı eski köyün hüzünlü bir öyküsüdür.
Aile sevgisi ve insan kaderi üzerine şiirler de derin izler bıraktı. Ham Dong-Seon'un "Annenin Ayı" adlı şiiri, evden ayrılma anılarının ve zamanın annesinin beyaz saçlarından yansımasının dokunaklı bir kesiti. Özellikle Kim Gwan-Sik'in "Çiftlik" adlı şiiri, tüm hayatı boyunca "kendi adını unutarak", "ailenin direği" haline gelerek ve ölümünden sonra "ağaç köklerine" dönüşerek yaşayan bir kadının kaderini anlatan hüzünlü bir ses; sade ama akıldan çıkmayan bir imge.
Göz ardı edilemeyecek bir diğer konu ise felsefi ve varoluşçu şiirdir. Kim Kyung-Soo'nun "Tuhaf Eğri" adlı şiiri, hayatın başarısızlıklarını ve çiziklerini, herkesin yetişkinliğe giden yolculuğunda taşıması gereken "eğriler" olarak görür. Kim Yong-Eon ise "Böyle Yaşayalım!" şiirinde, yabani otların sessizliğini ve dayanıklılığını, çalkantılı zamanların ortasında bir yaşam felsefesine benzetir.
.jpg)
Her şeyden önce, Kore-Vietnam İki Dilli Şiir Koleksiyonu, çok sesli bir şiir dünyası sunmakla kalmıyor, aynı zamanda iki kültürü birbirine yakınlaştırmaya da katkıda bulunuyor. Giderek derinleşen kültürel değişim bağlamında, şiir koleksiyonu, kelimelerin yazıldığı, çevrildiği ve paylaşıldığı, insanların birbirlerini daha iyi anlamalarına yardımcı olan yumuşak ama kalıcı bir köprü haline geliyor.
Vietnam Yazarlar Birliği üyesi çevirmen Dang Lam Giang, bu şiir koleksiyonu aracılığıyla Vietnamlı okuyucuların yalnızca dilin güzelliğini değil, aynı zamanda Kim Chi ülkesinden gelen yazarların paylaşmak ve aktarmak istediği öykülerin, özlemlerin ve umutların güzelliğini de göreceklerini umuyor.
HA LINHKaynak: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Yorum (0)