Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Yutmak" ve "Bütün olarak yutmak"

(Baothanhhoa.vn) - Vietnam Dili Kralı (25 Nisan 2025) "Lütfen aşağıdaki kelimeyi doğru şekilde yeniden yazın: swallow." diye sordu. Yarışmacı kelimeyi "swallow" olarak yeniden yazdı ve sunucu bunun doğru olduğunu onayladı; cevap ekranda "swallow" olarak göründü.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Yukarıdaki bilgilere göre, "nuốt trửng" yazmak bir yazım hatasıdır. Ancak durum aslında böyle değildir.

Elimizdeki düzinelerce sözlükte "nuốt chút" ve "nuốt trửng" kelimelerinin her iki yazılış biçimi de kaydedilmiştir:

- Vietnamca sözlük (Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir - Vietlex), "nuot trửng" maddesi altında bunun "eski veya lehçeye özgü" bir yazım olduğunu belirtiyor ve okuyucuları "nuot chuc" yazımına yönlendiriyor. Dolayısıyla, sözlük derleyicisi "nuot trửng" yazımını kabul etmekle birlikte, daha yaygın olan "nuot chuc" yazımını tercih ediyor.

- Vietnam Sözlüğü (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), "çiğnemeden bir şeyi yutmak" anlamına gelen "nuốt trửng" ifadesini içerir ve "bir hapı ağzınıza koyup bütün olarak yutmak" örneğini verir. Bu kitap "nuốt chút" ifadesini ayrı bir madde olarak listelemez, ancak "chửng" başlığı altında "doğrudan, engelsiz" olarak açıklar ve "bütün olarak yutmak, bütün olarak yutmak" örneğini verir.

- Vietnam Sözlüğü (Lê Văn Đức - 1970) "chửng" veya "nuốt chút" kelimelerini kaydetmemektedir. "Trửng" maddesinde, bu kelime "Bütün, özlü, tek seferde tamamlanmış" olarak açıklanmakta ve "Köpek et parçasını bütün olarak yuttu; iş tamamlanmadı, bin gümüş parayı bütün olarak yuttu!" örneği verilmektedir. "Nuốt trửng" maddesinde ise "Bütün olarak yutmak" olarak açıklanmakta ve "Taze ve kolay yutmak" olarak belirtilmektedir.

- Vietnam yazım sözlüğü (Le Ngoc Tru - 1967) "nuot chuc" yerine yalnızca "nuot trửng" kelimesini kaydeder.

- Vietnamca Sözlük (İào Văn Tập - 1951) yalnızca "nuốt trửng" (yutmak) kelimesini kaydeder.

- Yeni Vietnam Sözlüğü (Thanh Nghi - 1951) ayrıca yalnızca "nuốt trửng" (yutmak) kelimesini kaydeder.

- Annamite-Français Sözlüğü (LM.)

Génibrel (1898) de yalnızca "yutma" terimini kaydetmiştir.

Özellikle birçok kitap "nuốt trọg" terimini "nuốt chút" veya "nuốt trửng" ile aynı anlamda sınıflandırır. Örneğin Vietnamca Sözlük (Hoàng Phê - Vietlex) "nuốt trọg"yi "nuốt chút" olarak tanımlıyor ve "çocuk pastanın tamamını yuttu" örneğini veriyor. Vietnamca Sözlüğü (Hội Khai trí Tiến đức) ayrıca "nuốt trọg" ifadesini kaydeder ve bunu "'nuốt trửng' ile aynı anlam" olarak tanımlar.

Pek çok eski sözlük yalnızca "nuốt rộng" (tamamen yutma) kaydeder ve "nuốt trửng" (tamamen yutma) kaydetmez, örneğin: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - Latince (GM.

Taberd - 1883); Francais-Anamite Sözlüğü (Truong Vinh Ky - 1884).

Özellikle, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị sözlüğü "trộng" kelimesini "Büyük, oldukça büyük ve bütün"; "trộng trọg" = "Orta boy, küçük değil"; "trộng trơn = Büyük ve bütün. Pürüzsüz, bütün bir pirinç tanesi"; "Trộng hột = Büyük tane"; "trộng đứa = Büyük çocuk, küçük değil"; "Ăn cơm trọg" = "Bütün pirinç tanelerini yemek; çiğnemeden tek başına yemek. (Küçük bir çocuk)"; "Nuốt trọg" = "Önce çiğnemeden büyük bir şeyi yutmak" olarak tanımlar.

Dolayısıyla, eski çağlardan günümüze sözlüklerde kelimelerin ortaya çıkışına dayanarak, "trộng" (yutmak) en eski, ardından "trửng" (yutmak) ve en yenisi de "chửng" (tamamen yutmak) gelir.

Peki, etimolojiyi göz önünde bulundurursak, "trộngg↔trửng↔chửng" nereden geliyor?

Cevap "trọng"dir ve bu kelime "trọng" (重) kelimesinden türemiştir.

重 karakterinin ("trùng lại"de "trùng" olarak da telaffuz edilir) tek bir anlamı vardır: "büyük" (Çince Kapsamlı Sözlük'te açıklandığı gibi anlamı 22). "Nuốt trọng" çiğnemeden büyük bir parçayı bütün olarak yutmak anlamına gelir. "Trọng hột" ise büyük tohumlar anlamına gelir ve "en önemlisini seçmek" ifadesine benzer; yani doğranmış veya daha küçük parçalara ayrılmış olanlar arasından en büyük parçayı seçmek demektir.

ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) arasındaki ilişki, thả rong↔ thả rong gibi diğer birçok durumda da görülebilir; uzun nhong↔ uzun nhong,...

"Nuốt trọg" kelimesi (tamamen yutmak için) "nuốt trửng" olur ( Thanh Hóa lehçesinde "trẩng" veya "trửng" olarak telaffuz edilir). ÔNG↔UNG ilişkisi hala đì đồng↔đì đùng gibi Thanh Hóa lehçelerinde bulunmaktadır; Bir kere daha. TR↔CH ilişkisi ayrıca trà↔chè; trough↔çeng,...

Dolayısıyla, "nuốt trọng" ve "nuốt trửng", kaydedilmiş en eski konuşma ve yazma biçimleridir, ardından "nuốt chút" gelir. Şu anda "nuốt chút" konuşma ve yazma biçimi yaygın olarak kabul edilmektedir, ancak bu "nuốt trửng" yazımının yanlış olduğu anlamına gelmez. Buna göre, "nuốt chút" ve "nuốt trửng" "belirsiz" (her iki yazım da kabul edilebilir) olarak sınıflandırılmalıdır.

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
YENİ PİRİNÇ FESTİVALİ

YENİ PİRİNÇ FESTİVALİ

Chau Hien

Chau Hien

Zarif

Zarif