Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Yut" ve "Bütün Yut"

(Baothanhhoa.vn) - Vietnam Kralı (25 Nisan 2025), "Lütfen şu kelimeyi doğru bir şekilde yazın: bütünüyle yut" diye sordu. Oyuncu kelimeyi "bütünüyle yut" olarak yeniden yazdı, sunucu doğru olduğunu onayladı ve cevap ekranda "bütünüyle yut" şeklinde belirdi.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Yukarıdakilere göre, "nụất trưng" yazmak yanlış bir yazımdır. Ancak gerçekte öyle değildir.

Elimizde bulunan onlarca sözlükte hem “nụất gụ” hem de “nụất trưng” yazılışları kayıtlıdır:

- Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, editör-Vietlex) "nuọt trưng" maddesi, bunun "eski veya lehçe" yazım biçimi olduğunu belirtir ve "nuọt hùng"in nasıl okunacağına dair talimatlar verir. Dolayısıyla, sözlük derleyicisi hâlâ "nuọt trưng"i kaydederken, daha yaygın olan "nuọt hùng" yazım biçimini hedeflemektedir.

- Vietnamca sözlük (Khai Tri Tien Duc Derneği - 1931), "Bir şeyi çiğnemeden yutmak" anlamına gelen "nuot truong" ifadesini derlemiş ve "Ağza bir hap koyup bütün olarak yutmak" örneğini kullanmıştır. Bu kitap, "nuot truong" ifadesini ayrı bir bölüme değil, "chung" bölümüne yerleştirmiş ve "Dik, dolaşmamış" şeklinde açıklamış ve "Nuot truong, bo chung" örneğini kullanmıştır.

- Vietnamca sözlük (Le Van Duc - 1970), "chùng" ve "nuọt trong" ifadelerini kaydetmiyor. Bu kitap, "trùng" bölümünde bunu "Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay" olarak açıklıyor ve bir örnek veriyor: "Köpek bir parça et yuttu; iş bitmedi ama bin gümüş sikke yuttu!". "nuọt trung" bölümünde ise "Nuọt trong" olarak açıklıyor ve "Nuut trong ve nựt trong" olarak belirtiyor.

- Vietnamca yazım sözlüğü (Le Ngoc Tru - 1967) "nuất thân" yerine yalnızca "nuất trùng" kelimesini kaydeder.

- Vietnam Genel Sözlüğü'nde (Dao Van Tap - 1951) yalnızca "yutmak" sözcüğü yer almaktadır.

- Yeni Vietnamca sözlükte (Thanh Nghi - 1951) de sadece "yutmak" kelimesi geçmektedir.

- Annamite - Fransızca Sözlük (LM.

Génibrel (1898) da sadece “yutkunma” kelimesini kaydetmiştir.

Dikkat çekici bir şekilde, birçok kitap "nuọt trong" kelimesini "nuọt mật" veya "nuọt trưng" ile aynı anlamda kullanır. Örneğin, Vietnamca Sözlük (Hoang Phe - Vietlex), "nuọt trong" kelimesini "nuọt trong" olarak açıklar ve "çocuk pastanın tamamını yuttu" örneğini verir. Vietnamca Sözlük (Hoi Khai Tri Tien Duc) de "nuọt trong" kelimesini kaydeder ve "Yutmakla aynı anlama gelir" şeklinde açıklar.

Pek çok eski sözlük "nuọt trong" u değil, yalnızca "nuọt trong" u kaydeder, örneğin: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Latince Sözlük (GM.

Taberd - 1883); Fransızca - Anamite Sözlüğü (Truong Vinh Ky - 1884).

Özellikle, Dai Nam Quoc Am Tu Vi, “trong” kelimesini “Büyük, oldukça büyük ve sağlam” olarak açıklar; “trong trong” = “Orta büyük, küçük değil”; “trong tron ​​​​= Büyük ama sağlam. Pürüzsüz pirinç tanesi”; “Trong hot = büyük tane”; “trong bé = Büyük çocuk, küçük değil”; “An com trong” = “Bütün pirinci ye; çiğnemeden kendi kendine ye. (Çocuklar)”; “Nuot trong = “Önce çiğnemeden büyük bir şeyi yut”.

Böylece antik çağlardan günümüze sözlüklerde yer alan sözcüklerin görünümlerine bakıldığında en eskisinin "trong" (yutma) olduğu, ardından "trưng" (yutma) geldiği ve en yenisinin de "chưng" (yutma) olduğu görülmektedir.

Peki etimolojik olarak trongg↔trưng↔chưng nereden geliyor?

Cevap "trong" kelimesidir ve "trong" 重 kelimesinden gelir.

重 karakterinin (bir diğer telaffuzu "trung lap" kelimesindeki "trung"dur) tek bir anlamı vardır: "büyük" (Çince sözlüğün açıkladığı 22. anlam). "Nuot trong", büyük bir parçayı çiğnemeden, olduğu gibi yutmak anlamına gelir. Trong hot = büyük çekirdek, tıpkı insanların sık sık "trong"u seçmesi gibi, yani doğranmış veya küçük parçalara kesilmiş şeyler arasında en büyüğünü seçmek anlamına gelir.

ONG ↔ONG (güçlü ↔ güçlü) arasındaki ilişkiyi, salıvermek ↔ salıvermek; dolaşmak ↔ dolaşmak gibi birçok başka durumda da görürüz.

"Nuọt trongg" kelimesinden "nuọt trưng" olur ( Thanh Hoa lehçesi bunu "trang" veya "trưng" olarak telaffuz eder). ONG↔UNG ilişkisini hala Thanh Hoa lehçesinde görüyoruz; örneğin di đồng↔di gübre; Her şey yolunda. TR↔CH ilişkisine gelince, tea↔che; truong↔chuong,...

Dolayısıyla, "nuọt trong" ve "nuọt trưng", kaydedilmiş en eski konuşma ve yazma biçimleridir; bunları "nuọt trùng" izler. Günümüzde "nuọt trùng" konuşma ve yazma biçimi yaygın kabul görse de, bu "nuọt trưng" yazma biçiminin yanlış olduğu anlamına gelmez. Dolayısıyla, "nuọt trùng" ve "nuọt trưng" "muğlak" olarak sınıflandırılmalıdır (her iki yazım biçimi de kabul edilebilir).

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Ho Chi Minh Şehri, yeni fırsatlarla doğrudan yabancı yatırım girişimlerinden yatırım çekiyor
Hoi An'daki tarihi seller, Milli Savunma Bakanlığı'na ait bir askeri uçaktan görülüyor
Thu Bon Nehri'ndeki 'büyük sel', 1964'teki tarihi selden 0,14 metre daha büyüktü.
Dong Van Taş Platosu - dünyada nadir bulunan bir 'canlı jeoloji müzesi'

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Dünyanın en sevilen destinasyonları arasına giren 'Ha Long Körfezi'ni karadan görün

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün