
Etimolojik Sözlük'teki "ruh ve tin" maddesi şu şekilde açıklanmaktadır: "RUH VE TİNA: İnsanların ve hayvanların iki bölümü vardır. Biri somut olan bedendir. Diğeri soyut olan ruhtur. Ruha ayrıca Can da denir; bedene de Tin denir." "Erkeklerin 3 bölümü ruh, 7 bölümü tin; kadınların ise 3 bölümü ruh, 9 bölümü tin vardır; bu da insan bedeninin ruhtan daha ağır olduğunu ima eder."
"Lạc" düşmek veya yuvarlanmak anlamına gelir.
"Ruhunu kaybetmek, mecazi olarak işsizliği ifade eden fiziksel bedenini kaybetmek demektir."
Vân-Hạc Lê Văn Hòe'nin açıklaması birçok yanlış anlama içeriyor. Bunlar: 1. "Phách"ı (ruh/can) "phách" (beden/fiziksel form) ile eşitlemek; 2. "kinh hồn lạc phách" (dehşete düşmüş ve yönünü kaybetmiş) deyimindeki "phách" (ruh/ruh) ile "lạc thác"/"lạc phách" (kayıp, işsiz, desteksiz) sözcüklerindeki "phách" (Çin-Vietnamca telaffuzu "thác" olmalıdır) ile karıştırılması.
Şimdi her bir konuyu tek tek ele alalım.
1. “Phách” (ruh, can), “phách” (fiziksel beden, fiziksel biçim) ile farklıdır.
Eski inanışlara göre, insanlarda bir "ruh" (can) ve bir "ruh" (öz) bulunur. Bir kişinin fiziksel bedenine bağlı olan ve ona bağlı olan hayati enerji ve bilinç, bedenden ayrılabilen ve bağımsız olarak var olabilen ruhsal kısım olan "ruh"tan (魂) ayırt etmek için "ruh" (öz) olarak adlandırılır. Normalde hem "ruh" hem de "can" fiziksel bedene bağlıdır. Ancak yaygın inanışa göre, ölüm üzerine sadece ruh bedeni terk edebilir ve bedenin dışında var olabilir; "ruh" (öz) ise bedenle birlikte yavaş yavaş yok olur. Bu nedenle, bazen "ruh" veya "beden/öz" insan bedenini ifade etmek için kullanılır, örneğin: "Beden fiziksel bedendir, ruh ise özdür" - Kiều (kaybolan kısım fiziksel bedendir, "ruh" veya can ise bedenin dışında kalır ve var olur).
Ancak "phách" sadece insan bedeni veya fiziksel biçim olarak anlaşılmamalıdır.
Çin Sözlüğü, "phách" (ruh) maddesi altında Kong Yingda'nın şu yorumunu aktarıyor: "Bir insan doğduğunda önce fiziksel bir forma dönüşür; bu formun ruhsal özüne 'phách' denir... Bu formda bulunan ruhsal enerjiye 'phách' denir." Bu yorum bize 'phách'ın fiziksel formun kendisi değil, formun içinde bulunan ve ondan ayrılamaz olan ruhsal öz, yaşam gücü ve ilahi güç olduğunu gösteriyor. Yani, 'phách' (魄), fiziksel bedene bağlı bir ruhsal varlık veya yaşam gücüdür, fiziksel bedenin kendisi değildir. Halk inanışlarına göre, 'hồn' (ruh) yang'a aittir, ruhsal ve bilinçli yönlere eğilimlidir; 'phách' (ruh) yin'e aittir, fiziksel forma ve faaliyetlerine bağlıdır. 'Phách' sahibi bir kişi, güçlü bir ruha sahip, zorluklarla karşılaştığında korkusuz biridir; Bunun aksine, 'iradesiz' (yani 'phách'tan yoksun) bir kişi çekingen, korkak ve kolayca boyun eğdirilebilir.
Dolayısıyla, "ruh" ve "maneviyat" fiziksel bedenle bağlantılıdır ve onun işleyişini mümkün kılar. Hem Vietnamca hem de Çince deyimler şu gibi ifadeler içerir: "Ruh sarsıldı, maneviyat dağıldı", "Ruh uçtu, maneviyat dağıldı" (魂飛魄散), "Ruh korktu, maneviyat kayboldu" (魂驚魄落), "Ruh ve maneviyatı kaybetmek" (失魂落魄), "Korkunç ruh ve maneviyat" (veya "dağılmış ruh ve maneviyat"), "ruh ve maneviyatın bulutlara yükselmesi"... Bu halk metaforları, "ruh uçtu", "ruh korktu", "ruh kaybetti", "maneviyat dağıldı", "maneviyat kayboldu", "maneviyat dağıldı" vb., kişinin tüm maneviyatını kaybetmesine yol açacak kadar yoğun bir korkuyu ifade eder; Görünüşe göre ruh ve can bedeni terk etmiş, Vân-Hạc Lê Văn Hòe'nin açıklamasındaki gibi "ruh kaybetmek" değil. Ruhunu kaybetme korkusu nedeniyle, insanlar hala "chao vía" veya "ruhu geri çağırma" adı verilen bir ritüeli, yakın zamanda (korku nedeniyle) zihinsel bir şok geçirenler için uyguluyorlar; veya mumyalama töreni sırasında "üç ruh ve yedi ruh" veya "üç ruh ve dokuz ruh"u "tabuta girmek" için geri çağırıyorlar. Bu, sadece "ruh"un değil, "can"ın da fiziksel bedeni terk edebileceğini gösteriyor.
2. "Ruhunu kaybetmek" (aklını kaybetmek) ve "ruhunu kaybetmek" (işsiz olmak)
Lê Văn Hòe, "phách" (ruh/can) ile "phách" (fiziksel beden) kavramlarını eşitlemenin yanı sıra, "lạc phách" (ruhunu/canını kaybetmek) kavramını da "lạc phách" (işsizlik) kavramıyla eşitlemiştir. Şöyle açıklamıştır: "Lạc phách, bedenin düşmesi anlamına gelir, mecazi olarak işsizliği ifade eder." Ancak, "lạc phách" (落魄) kelimesindeki "phách" (魄) karakteri, aynı biçime sahip olmasına rağmen farklı bir anlama sahiptir.
“Lạc phách” (gerileme, başarısızlık anlamına gelir) ifadesindeki “phách” (魄) karakteri, “thác” (拓) karakteriyle eş anlamlı olarak kullanılır. Bu anlamın doğru Çin-Vietnam telaffuzuna göre, “thác” olarak okunmalıdır (ancak pratikte genellikle “lạc phách” olarak telaffuz edilir). Bu durumda “phách” (魄) karakteri “thác” (拓) ile eş anlamlı olarak kullanıldığı için, esasen “lạc thác” (落拓) kelimesidir. Çin Sözlüğü “lạc thác”ı şu şekilde tanımlar: yoksulluk; sefalet; işsizlik...
Böylece, Lê Văn Hòe, "phách" (ruh/can) ile "phách" (fiziksel beden) kelimelerini eşitleyerek, "lạc phách" (ruhunu/canını kaybetmek) ifadesini "lạc phách" = "düşen beden" olarak yorumlamıştır. Etimolojik Sözlüğün yazarı ayrıca, "lạc phách" ("düşen beden") ifadesinin mecazi bir anlamı olarak "işsizlik"i öne sürerek hata yapmıştır; oysa gerçekte, "lạc phách" (ruhunu/canını kaybetmek) ve "lạc phách"/"lạc thác" (gerileme, başarısızlık, çaresizlik) aslında 魄 (phách) karakterinin iki farklı kullanımıdır.
Man Nong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm








