Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnam dilini derinden seven birinin tutkusu.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


Bence Vietnamca, öğrenmesi hâlâ en "zor" dil. Vietnamlı olmamıza, Vietnamca konuşmamıza, Vietnam'da doğmamıza ve düşüncelerimizi ve kültürel estetiğimizi Vietnamlı bir bakış açısıyla değerlendirmemize rağmen, inanılmaz derecede ilginç ve ironik bir durum var: Yazdığımız ve konuştuğumuz kelimeler/ifadeler var, ancak bunların tam anlamını anlamayabiliriz.

Salyangoz suyu sandığımız kadar tatsız değil...

Bunu söylediğimde, bazı insanlar muhtemelen kasıtlı olarak konuyu "fazla karmaşıklaştırdığımı" düşünerek kıkırdayacak veya alay edeceklerdir. Ancak, bu konuda tartışmayacağım, çünkü kendi kendine Vietnamca öğrenen biri olarak, "uzmana yeteneklerimi sergilemeye" cesaret edemem. Eğer biri az önce dile getirdiğim noktaya karşı çıkmak istiyorsa, belki de en iyi yol "Vietnamlılar Vietnamca Konuşuyor" (Ho Chi Minh Şehri Genel Yayınevi - 2023) kitabını okumaktır.

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

"Vietnamca Konuşan Vietnamlılar" kitabının kapağı.

Bence bu kitap, elinize aldığınız anda yazarın Vietnamca anladığını düşünen herkesle "kavga çıkarmak", "sorun yaratmak" veya "kargaşa çıkarmak" istediğini gösteriyor. Kapağında, başlığın hemen altında, lafı dolandırmadan, açık ve net bir ifade yer alıyor: "Sözlüklerde yer almayan deyimler ve atasözleri üzerine derleme ve araştırma veya tanımlarının tartışılması." İlk bakışta, kendilerini Vietnamca konusunda "Vietnam dilinin kralı" seviyesinde bilgi sahibi olarak görenler bu sözleri biraz fazla iddialı bulabilirler, değil mi?

Vietnam alfabesinin ortaya çıkışından bu yana, birçok araştırmacı atalarımızın konuşma diline dair kayıtlar derlemiştir. Bu koleksiyonlar çok sayıdadır ve yıllar içinde güncellenmeye devam etmektedir... Dolayısıyla, "sözlükler bazı kelimeleri atlamıştır" demek mantıksız geliyor, tıpkı "kurbağa yavrusunun kuyruğunu kesmek" gibi. Yazarın bu sözlüklerdeki tanımları da tartışmak istemesi daha da mantıksız. İnsanlar uzun zamandır bir kelimeyi anlamaya çalışırken sözlükleri standart olarak kullanıyorlar, değil mi? Peki bu, sözlüklerin tanımlarının yanlış olduğu anlamına mı geliyor?

Öncelikle, bu kitabın yazarının kim olduğunu ve nasıl bu kadar cüretkar olabildiğini sorabilir miyim?

Bu, 1949 yılında Nam Dinh'de doğmuş ve Hanoi'de büyümüş gazeteci Nguyen Quang Tho'dur. 1968-1971 yılları arasında 304. Tümen'de asker olarak görev yapmıştır. 1979 yılında Leipzig'deki Karl Marx Üniversitesi'nden Alman dili ve edebiyatı bölümünden mezun olmuştur. 2004 yılında Ho Chi Minh Şehri Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler Üniversitesi'nden "Alman Deyimlerinin Vietnamca ile Karşılaştırılması" konulu teziyle yüksek lisansını tamamlamıştır. Daha önce Thanh Nien Yayınevi'nde editör, Kültür ve Yaşam Dergisi'nin (Ho Chi Minh Şehri Genel Yayınevi, 1991-1992) Genel Yayın Yönetmeni ve Çocuk Sevgisi Gazetesi'nin (1991-1992) Genel Yayın Yönetmeni olarak görev yapmıştır. Şu anda Ho Chi Minh Şehrinde yaşamaktadır.

Yazarın "geçmişini" belirtmemin sebebi, burada ciddi bir hikayeden, özellikle de Vietnam diliyle ilgili bir hikayeden bahsediyor olmamızdır; bu nedenle herkesin kimliğini açıkça belirtmesi, rastgele bir ismin arkasına saklanmaması gerekir.

Bay Tho'ya bu kitabı neden yazdığını sorduğumda şöyle dedi: "Bir ulusun kelime dağarcığı çok geniştir; hiç kimse hepsini bilemez. Daha fazlasını bilmek için daha fazlasını öğrenmelisiniz. Beşikten mezara kadar öğrenin. Hayatın her günü bir saha çalışması günüdür." Peki Bay Tho'nun "içsel gücü" nereden geliyor?

Bu kitapta yer alan 600'den fazla deyim ve atasözü arasından, yazarın eserlerinden birini seçmek istiyorum: "Vietnam Deyim Sözlüğü'nde 'Salyangoz suyu kadar tatsız' deyimi yer alıyor. Salyangoz erişte çorbası, eşim de dahil olmak üzere birçok insanın en sevdiği yemeklerden biri olmuştur. Hâlâ hatırlıyorum, kardeşlerimle birlikte sabahları yediğimiz, komşumuzdan aldığımız iki kuruşluk salyangoz suyuyla doldurulmuş soğuk pirinç kasesini. O parıldayan, çiçek rengindeki, hafif yağlı, dilde karıncalanma hissi veren çorba, pirinci 'dudaklarımıza ulaşmadan önce midemize indiriyordu'. Salyangoz suyu insanların düşündüğü kadar tatsız değil... Deyim aslında 'Nilüferlerle kaplı bir göletteki salyangoz suyu kadar tatsız' olmalıydı. Nilüferlerle dolu göletlerde, nilüferler tüm besinleri tüketir. İnce salyangozların nasıl tatlı bir çorbası olabilir ki? Hemşehrilerim 'Nilüferlerle kaplı bir göletteki salyangoz suyu kadar tatsız' derler; bence onlar en adil yargıçlardır." dünya" (s. 19).

Çünkü Vietnam dilini çok seviyorum.

Yazar, gerçek yaşam deneyimlerine dayalı bir anlatım tarzı kullanarak 1. Bölüme "Görmek ve Duymak" başlığını veriyor. Bay Tho, gördüklerine ve duyduklarına dayanarak, bazı deyimleri ve atasözlerini açıklamak için özel hikayeler anlatıyor. Burada, biriktirdiği yaşam deneyimi beni çok etkiledi; bu deneyim, hikayenin "kitaplarla" sınırlı kalmaktan çok daha kapsamlı olmasını sağlıyor. Kitapta yer alan birçok alışılmadık ifade beni şaşırttı; Bay Tho, bunların çoğunu Kuzey Vietnamlı çalışkan ve gayretli bir çiftçi olan annesinden öğrendiğini açıkladı.

2. Bölümde, "Dolaylı yoldan söylemek gerekirse, her şey gerçeği söylemeye dayanıyor," bence bu bölüm çok fazla düşünceye yol açıyor, çünkü yazarın "gerçeği" çeşitli sözlüklerde bulunan tanımların daha ayrıntılı tartışılmasını gerektiriyor. Örneğin, şöyle yazmış: "Nguyen Duc Duong'un atasözleri sözlüğünde 'Parayla pazardan geçerken kimse seni okşamaz veya öpmez' atasözü yer alıyor ve 'anlamı belirsiz' diye belirtiyor... Bence 'anlamsız' olarak yazılmalı, çünkü bu cümle yanlış, orijinaline sadık değil. Bariz hata paralel yapıdır. Dikkat ederseniz, ikinci kısımda fazladan bir kelime olduğunu hemen göreceksiniz ve bu kesinlikle 'hayır'dır." Anlam açısından, pazardan geçtikten sonra satın alınacak hiçbir şey kalmadığını ve cepte para olduğunu görüyoruz. Şanssızsanız, kimse sizi okşayıp öpmeden yanaklarınız hala 'bakir', hala pürüzsüz. Eğer genellikle duyduğum gibiyse, bu atasözü 'parayla pazardan geçerken kimse seni okşamaz veya öpmez' anlamına geliyor (s. 176). 3. Bölümde: 'Gök gürültüsünün kapısından davul çalarak', Bay Tho şöyle diyor: 'Umarım bu bölümdeki notlar şu soruyu yanıtlamaya katkıda bulunur: Deyim nedir?'"

Bana göre, "Vietnamlıların Vietnamca Konuşması" kitabının önemi, Vietnam diline duyduğu derin sevgiden dolayı düşüncelerini ifade eden bir Vietnamlı bilim insanının cesaretinde ve özgüveninde de yatmaktadır. Doğru mu yanlış mı, gereksiz mi eksik mi olduğu tartışılabilir, ancak Bay Nguyen Quang Tho'nun kitapta kullandığı kelime dağarcığının son derece zengin ve çeşitli olduğu kabul edilmelidir. Genel olarak, kitabı okuduktan sonra birçok kişi, tıpkı Bay Tho'nun sayısız sözlükle tartıştığı gibi, karşı çıkmak isteyecektir. Bu, özellikle Vietnam halkının konuşma dilini araştırırken, tartışmada tamamen normal, sağlıklı ve gereklidir. Eğer öyleyse, bu sadece Bay Tho için kişisel bir sevinç değil, hepimiz için de bir sevinçtir, çünkü günümüzde Vietnam dili herkes için bir endişe kaynağı olmaya devam etmektedir.

1 Temmuz günü saat 08:30'da, yazar Nguyen Quang Tho'nun "Vietnamlılar Vietnamca Konuşuyor" (Ho Chi Minh Şehri Genel Yayınevi - 2023) adlı kitabının tanıtım ve söyleşi programı, konuk konuşmacı olarak dilbilimci Dang Ngoc Le ile birlikte Ho Chi Minh Şehri Kitap Sokağı'nda gerçekleştirilecektir.


[reklam_2]
Kaynak

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Mutlu bebek, sağlıklı bebek

Mutlu bebek, sağlıklı bebek

zanaatkarlığın ruhu

zanaatkarlığın ruhu

sıcak hava balonu festivali

sıcak hava balonu festivali