Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Trinh Hoai Duc tarafından Nom alfabesiyle yazılmış şiirler.

Lê Quang Định ve Ngô Nhơn Tịnh ile birlikte Gia Định Üç Alimler'i oluşturan ve Bình Dhong edebiyat topluluğunun çekirdeğini oluşturan Trịnh Hoài Đức'in edebiyat kariyerini tartışırken, insanlar hemen onun bilimsel çalışması Gia Định Thành thông'u düşünürler. chí ve şiir koleksiyonu Cẩn Trai thi tập.

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

Dong Nai Weekend'de yayımlanan Can Trai şiir koleksiyonunda, eski Binh Phuoc eyaletinde bir yer adı olan "Quat Xa Tao Ti" başlıklı bir şiir bulunmaktadır; bu şiir, Can Trai şiir koleksiyonunun bir parçası olan "Gia Dinh Otuz Sahne"nin onuncu şiiridir. Ayrıca, Trinh Hoai Duc'un Nom yazısıyla yazılmış ve topluca Nom şiiri olarak bilinen 18 şiiri daha vardır.

Edebi adalet gereği, Trịnh Hoài Đức'in Nôm şiirleri, Bayan Huyện Thanh Quan'ın veya "Nôm şiirinin kraliçesi" Hồ Xuân Hương'un eserleriyle kıyaslanamaz ve hatta 15. yüzyıldan Kral Lê Thánh Tông'un Nôm şiirlerinden bile daha az etkileyicidir. Bununla birlikte, Trịnh Hoài Đức'in 18 Nôm şiirinin, İmparator Gia Long döneminde Qing hanedanına yaptığı diplomatik görev sırasında yazıldığına inanılmaktadır ve bu şiirler, bağlantılı kafiye olarak da bilinen sürekli bir kafiye tarzında yazılmıştır. Farklı kaynaklar, Trịnh Hoài Đức'in bu 18 Nôm şiirinin Bắc sứ thi tập (Kuzey Elçisi Şiir Koleksiyonu) mu yoksa Đi sứ cảm tác (Diplomatik Misyon İzlenimleri) mi içinde yer aldığını kesin olarak belirleyememiştir. Belki de Nôm şiirleri oldukları için, sonraki nesiller onları edebi kariyerinin Đi sứ cảm tác bölümüne yerleştirmiştir. Öte yandan, Bắc sứ thi tập, genellikle Çin şiirleri olarak adlandırılan, Çince karakterlerle yazılmış birçok şiir içermektedir.

Referans olması açısından, Kuzey yolculuğu hakkındaki şiirler koleksiyonunda Nguyen Du Çince karakterlerle, Trinh Hoai Duc ise Nom karakterleriyle yazmıştır. İkisi de çağdaş kabul edilir; Nguyen Du'nun ayrıca Gia Dinh Üç Bilgin adlı eserinde Ngo Nhon Trinh'e ithaf ettiği bir şiiri de bulunur ve bu şiir Dong Nai Weekend'de yayınlanmıştır.

Trịnh Hoài Đức'in Qing Hanedanlığı'ndaki diplomatik görevi sırasında yazdığı 18 Nôm şiiri, bağlantılı kafiye/bağlantılı dize tarzını takip eder. Özellikle, yedi kelimelik, sekiz satırlık bir Tang Hanedanlığı şiirinin son satırının son iki kelimesi, açılış satırının ilk iki kelimesi olarak kullanılır. 18 şiirin hiçbirinin başlığı yoktur, sadece 1'den 18'e kadar numaralandırılmıştır. Örneğin, 1. şiirin son iki satırı şöyledir: "Şimdi eski bir dostla karşılaşıyorum, bu şarkıyı sunuyorum/ Senin için üzülmeyeyim ve sen de üzüntüyle bakmayasın diye," 2. şiir ise "üzüntüyle bakmak" kelimeleriyle başlar: "Üzüntüyle bakarak, elimden gelenin en iyisini yapmalıyım/ Fare ayında, Kaplan gününde, Úc Môn kapısına varıyorum."

2. Şiir şu dizeyle bitiyor: "Er ya da geç, her şey yok olacak," ve 3. Şiir şu dizeyle başlıyor: "Nasıl yok olup da düşüncelerimi paylaşabilir?" Ve böylece 17. Şiir şu dizeyle bitiyor: "Ama endişeler devam ediyor, zamanlar hala huzurlu değil," ve 18. Şiir şu dizeyle başlıyor: "Huzurlu olmadığına göre, ne yapmalıyız?"

Trịnh Hoài Đức'in şiirleri, özellikle Gia Định'deki 30 güzel manzarayı övmesiyle, vatanına ve ülkesine duyduğu sevgiyle doludur. Nôm alfabesiyle ve daha özgün Vietnamca telaffuzla yazdığı Nôm şiirlerinde ise, daha sonra Gia Long olarak tahta çıkan Lord Nguyễn Ánh'ın sadık bir takipçisi olarak en başından beri duyduğu bağlılığı ve vatanseverliği de ifade eder.

Tang Hanedanlığı dönemine ait yedi kelimelik, sekiz satırlık şiirlerde, insanlar genellikle iki satır çiftine dikkat ederler: betimleyici satırlar (3 ve 4) ve tartışmacı satırlar (5 ve 6).

Bu tema, Trinh Hoai Duc'un 18 Nôm şiirinde, örneğin 2. şiirinde yaygın olarak görülmektedir:

Binlerce kilometrelik minnettarlık, okyanus kadar engin.

Sayısız derin anlam katmanı, tıpkı üst üste yığılmış dağlar gibi.

Gökler altında, bana kolayca kim karşı gelebilir ki, efendim?

Ülkedeki herkesin karısı ve çocukları var.

3. Derste iki tartışmacı cümle bulunmaktadır (5. ve 6. cümleler):

Dolunayın yüzü, henüz açılmamış bulutlarla örtülü.

Tuzlu deniz, toprağa karşı derin, tarif edilemez bir sevgi uyandırıyor.

Trịnh Hoài Đức'in Nôm şiirleri de günlük hayatı tasvir ediyordu ve imparatorluk sarayının yüksek rütbeli bir yetkilisi olduğu için:

Gökyüzü bulutlarla kaplı, seni özlüyorum.

Engin sular denize akıyor, kralı bekliyor.

(Ders 6)

Veya:

Kahramanın gözyaşları, ayrılık anında sel gibi aktı.

Bir özne olarak sadakat ve doğruluk göstermek.

(Ders 12)

Tran Chiem Thanh

Trịnh Hoài Đức'in Nôm şiirleri, Hoài Anh tarafından derlenen Gia Định Tam Gia (Gia Định'in Üç Bilgini) aracılığıyla bilinir ve bu kitapta sıklıkla "diğer kitaplarda kaydedilmiştir..." şeklinde dipnotlar bulunur; bunlar farklı versiyonlar olarak kabul edilebilir. Nôm yazısında benzer karakterlerin farklı telaffuzları birçok örnekte mevcuttur, baskı işlemindeki hatalardan bahsetmeye gerek bile yok... Dikkat çekici bir duygu ve asil bir davranış, Trịnh Hoài Đức'in Qing Hanedanlığı'na yaptığı diplomatik görevdir; burada duygularını ifade etmek için ana dilinde şiirler yazmıştır; bu, seleflerinin bir mirasıdır.

Kaynak: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Ton

Ton

Vietnam Kadın Futbolu

Vietnam Kadın Futbolu

Aralık

Aralık