Hoang De Kalesi adı, Tay Son hanedanlığı döneminde Nguyen Van Nhac kardeşlerin eski kaleyi işgal edip yenileyerek başkentlerini kurmaları ve buraya Hoang De Kalesi adını vermeleriyle ortaya çıkmıştır. Eski kalenin Çince karakterlerle yazılan adı 闍槃 olup, Vietnamca'ya Do Ban veya Cha Ban olarak çevrilir.
Do Ban, Che Lan Vien'in Dieu Tan (1937) adlı şiir koleksiyonundaki "Do Ban şehri de hıçkıra hıçkıra sustu / Gizemli sisin içinde, dikkatlice dinleyin" (Çam kadınını beklerken) dizeleriyle ve daha sonraki edebiyat ve sanat eserleriyle tanınmaktadır.
Ancak Hoang Xuan Han'a göre, Do Ban, Cha Ban'ın yanlış yazılmış bir versiyonudur. "O dönemde Champa'nın başkenti olan Thanh Phat The, günümüzdeki Binh Dinh eyaleti bölgesinde bulunuyordu. Champa'daki adı Vijaya idi; daha sonra Cha Ban olarak adlandırıldı ve biz bunu sık sık yanlışlıkla Do Ban olarak yazdık."
Đại Việt sử ký toàn thư, Phủ biên tạp lục, Đồng Khánh địa dư chí ve Đại Nam nhất thống chí kitaplarının Çince versiyonları incelendiğinde, bu şehrin adının aynı şekilde yazıldığı ortaya çıkar. aynı Çince karakter 闍槃. Chà Bàn ve Đồ Bàn arasındaki fark ancak Vietnam Quốc ngữ alfabesine çevrildiğinde ortaya çıkar.
闍 karakterinin iki farklı şekilde telaffuz edilmesinin nedeni, modern Çince sözlüklerin onu /dū/ veya /shé/ olarak kaydetmesidir. Çin-Vietnam telaffuzunda 闍, şehir kapısındaki platform anlamına gelen /đồ/ olarak telaffuz edilir ve Sanskritçe'den transkripsiyonda kullanıldığında, örneğin Sanskritçe ācārya'nın Çince'ye 阿闍梨 (a-xà-lê) olarak transkripsiyonu yapıldığında /xà/ veya /chà/ olarak telaffuz edilir (bir Budist öğretmen).
Hoang Xuan Han'ın değerlendirmesi, 20. yüzyılın başlarındaki Fransız bilginlerinin yazı stiliyle de tutarlıdır. Louis Finot'un araştırmasında (1904), Champa'nın "büyük illerinden" bahsederken yazar, Vijaya'yı şu şekilde belirtir: "Vijaya muhtemelen Binh-dinh iline karşılık gelir ve bu isimdeki şehir kesinlikle Cha-ban'dır."
Fransız akademisyenler, Çince karakterlerle yazılmış ve 闍槃 karakterini içeren tarihi belgeleri okumuş olmalılar; ancak Latin alfabesine çevrildiğinde, Vietnamlı çevirmenlerin yazdığı gibi "Đồ bàn" değil, "Cha-ban" yazmışlardır.
20. yüzyılın başlarında, yerel lehçede hâlâ "Chà bàn" telaffuzunun mevcut olması mümkündür; bu, 15. yüzyıldan önce Champa yazıtlarında geçen ve günümüzdeki Binh Dinh'e karşılık gelen Champa bölgesini ifade eden Vijaya adının kısaltılmış halidir. "Vijaya", /chà-ya/ şeklinde telaffuz edilen "Jaya"ya kısaltılmış ve 20. yüzyıl Vietnamcasında kademeli olarak "chà bàn"a dönüşmüştür.
Şu anda arkeolojik çalışmalar, Binh Dinh eyaletinde, her ikisi de günümüzde An Nhon kasabası olarak bilinen bölgede, antik Champa dönemine ait kalelerin kalıntılarını içeren en az iki yer keşfetti. Con Nehri'nin kuzeyinde, Nhon Hau beldesinde bulunan ve Hoang De Kalesi olarak bilinen yerin yanı sıra, Con Nehri'nin güneyinde, Nhon Loc beldesinde bulunan Cha Kalesi adlı başka bir yer daha vardır.
Bu iki kalenin Champa tarihinin farklı dönemlerinde inşa edildiğine ve kullanıldığına inanıyoruz. Her kalenin kullanım zamanını kesin olarak belirlemek daha fazla kanıt gerektiriyor; ancak her iki kale de "Cha Ban kaleleri" olarak, yani genel olarak Cha Ban (Vijaya) bölgesinin kaleleri olarak anlaşılmıştır.
[reklam_2]
Kaynak: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html






Yorum (0)