İmparatorluk Kalesi'nin adı, Tay Son Hanedanlığı döneminde, Nguyen Van Nhac kardeşlerin eski kaleyi işgal edip restore ederek başkent yapmaları ve kendilerine İmparatorluk Kalesi adını vermeleri ile ortaya çıkmıştır. Eski kalenin Çince'de 闍槃 olarak yazılan adı, ulusal dile Do Ban veya Cha Ban olarak çevrilmiştir.
Do Ban, Che Lan Vien'in Dieu Tan (1937) adlı derlemesindeki şiirleriyle tanınır: Do Ban kalesi de ağlamayı keser/ Gizemli sisin içinde, dinle (Cham kadınını beklerken) ve daha sonraki edebi ve sanatsal çalışmalarıyla.
Ancak Hoang Xuan Han'a göre Do Ban, Cha Ban'ın bir hatasıydı. "O dönemde Champa'nın başkenti olan Thanh Phat The, bugün Binh Dinh eyaletinin sınırları içinde yer alıyordu. Cham'ın adı Vijaya'ydı; daha sonra Cha Ban olarak anıldı ve biz bunu sıklıkla yanlışlıkla Do Ban olarak yazdık."
Dai Viet Su Ky Toan Thu, Phu Bien Tap Luc, Dong Khanh Dia Du Chi ve Dai Nam Nhat Thong Chi kitaplarının Çince versiyonlarını incelediğimizde, hepsinin bu şehrin adının aynı Çince karakter 闍槃 ile yazıldığını gördük. Ancak ulusal dile çevrildiğinde fark ortaya çıktı: Cha Ban ve Do Ban.
Bunun nedeni, 闍 kelimesinin iki farklı telaffuz şekli olmasıdır. Modern Çince sözlüklerde okunuşu /dū/ veya /shé/ olarak kaydedilmiştir. Çin-Vietnamca okunuşunda, 闍 kelimesi şehir kapısındaki platform anlamında /đổ/ olarak okunurken, Sanskritçe yazıya geçirildiğinde /xà/ veya /chà/ olarak okunur; örneğin Sanskritçe ācārya kelimesi Çince'ye 阿闍梨 olarak yazılırken, a-xà-lê (Budizm öğretmeni) olarak okunur.
Hoang Xuan Han'ın yorumları, 20. yüzyılın başlarındaki Fransız akademisyenlerin yazılarıyla da tutarlıdır. Louis Finot'un araştırmasında (1904), Champa'nın "büyük vilayetlerinden" bahsederken yazar, Vijaya hakkında şu notu düşmüştür: "Vijaya, muhtemelen Binh-dinh vilayetine ve Cha-ban'ın adı olan şehre karşılık gelir" (Vijaya muhtemelen Binh Dinh vilayetine karşılık gelir ve bu adı taşıyan şehir kesinlikle Cha-ban'dır).
Fransız akademisyenler, 闍槃 kelimesini içeren Çince tarihi belgeleri okumuş olmalılar; ancak Latince yazıldığında, Vietnamca tercümanlar gibi "Do ban" değil, "Cha-ban" yazmışlar.
Belki de 20. yüzyılın başlarında, yerel dilde, Vijaya adının kısaltılmış hali olan "Cha ban" adı hâlâ duyuluyordu (15. yüzyıldan önce Champa yazıtlarında görülen bu ad, günümüz Binh Dinh'ine karşılık gelen Champa topraklarını ifade ediyordu). "Vijaya", "Jaya" olarak kısaltıldı, /chà-ya/ olarak telaffuz edildi ve 20. yüzyıl Vietnamcasında giderek "chà bàn"e dönüştü.
Arkeoloji endüstrisi, Binh Dinh'de antik Champa kalelerinin izlerini taşıyan en az iki yer keşfetti; her ikisi de günümüz An Nhon kasabasında yer alıyor. Nhon Hau komününde (Con Nehri'nin kuzeyinde) bulunan ve günümüzde Hoang De kalesi olarak adlandırılan kalıntıya ek olarak, Nhon Loc komününde (Con Nehri'nin güneyinde) bulunan Cha kalesi adlı bir kalıntı daha bulunmaktadır.
Bu iki kalenin Champa tarihinde farklı dönemlerde inşa edilip kullanıldığına inanıyoruz. Her kalenin kesin kullanım zamanını belirlemek için daha fazla veriye ihtiyaç vardır; ancak bu kaleler, genel olarak Cha Ban (Vijaya) bölgesinin kalesi anlamında "Cha Ban kalesi" olarak anlaşılmıştır.
[reklam_2]
Kaynak: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html






Yorum (0)