
Dùi Chiêng köyünün adının çözümü
Dùi Chiêng köyüne (Quế Phước beldesi, Nông Sơn ilçesi, eski Quảng Nam eyaleti ) giden yolda, 'g' harfi eksik olan "Dùi Chiên" yazan bir kilometre işareti bulunmaktadır. Quảng Nam halkı için "chiên" veya "chiêng" kelimelerinin telaffuzu esasen aynıdır, bu nedenle yazım önemli bir sorun teşkil etmemektedir. Dikkat çekici olan, hem garip hem de tanıdık gelen ve merak uyandırarak kültürel kökenlerini izleme yolculuğuna kapı açan "Dùi Chiêng" ismidir.
Quảng eyaletinde bulunan Dùi Chiên köyü, eski çağlardan günümüze kadar varlığını sürdürmektedir. Köyün tam olarak ne zaman kurulduğu bilinmemekte ve neden bu kadar eşsiz bir isme sahip olduğu da açıklanamamıştır. Köyün adı, bir Quảng halk şarkısında ölümsüzleştirilmiştir: "Uzaklardan gelen bir yabancıyım / Buraya şarkı söylemeye geldim ve kızın Dùi Chiên'de yaşadığını öğrendim / Yarın Bình Yên'e döneceğim / Geride kalan kızlar için üzülüyorum, gongları var ama tokmakları yok."
Eski şarkılar, Dùi Chiêng yer adının Vietnam halk müziğinde kullanılan tanıdık aletlerle, yani gong ve tokmakla ilişkili olduğunu öne sürüyor. Ancak tam da bu tesadüf, köyün adının ardında gizli olan kökeni ve kültürel anlamıyla ilgili uzun bir hikâyeyi ortaya çıkarıyor.
Dilbilim araştırmacıları "Dùi Chiêng" kelimelerini deşifre ettiler ve şaşırtıcı bir şekilde, birçok insanın yanlışlıkla inandığı gibi, bu kelimelerin bilindik müzik aletiyle hiçbir bağlantısı olmadığını keşfettiler. Bunun yerine, bu kelimeler eski Cham dilinde "Juh cheng" kelimesinin fonetik bir varyasyonudur. Cham terminolojisinde "juh" "çember" anlamına gelirken, "cheng" ise bir arazi veya kapalı alanı ifade eder. Bir araya geldiğinde, "Juh cheng", bir dağın eteğinde halka veya çember gibi yay şeklinde bir topografyaya sahip yerleşim alanını tanımlar.
Juh cheng'den "Dùi Chiêng"e fonetik değişim, Vietnamlıların Cham yer adlarını uyarlamasını da yansıtmaktadır: Vietnamlılar, daha kolay telaffuz için baştaki "d-" ünsüzünü eklerken, yerel konuşma diline uyacak şekilde ünlüleri uzatmışlardır. Bu sayede, yer adı yüzlerce yıldır varlığını sürdürmüştür, ancak orijinal Cham anlamı toplumun hafızasından yavaş yavaş silinmiştir.
Aslında, Dùi Chiêng köyünün mevcut konumu, eski adı olan Juh cheng'in de belirttiği gibi tam olarak aynı yerdedir. Köy, önünde kıvrımlı bir nehirle, dağ yamacına kurulmuş, adeta köyü saran kapalı bir kucaklama gibidir. Uydu görüntüleri de Dùi Chiêng köyünün bir tokmak veya gong'a benzemediğini göstermektedir. Köylüler geleneksel olarak tarımla uğraşmış olup, Điện Bàn'daki Phước Kiều köyü gibi bronz döküm ve gong yapımı zanaatıyla hiçbir bağlantıları yoktur. Bu karşılaştırma, bu yer adının Cham kökenli olduğu hipotezini daha da güçlendirmektedir.

Dağ adını eski Çam dilinden almaktadır.
Dùi Chiêng'e çok uzak olmayan bir yerde Cà Tang yer adı bulunmaktadır. Dùi Chiêng'e benzer şekilde, "Cà Tang" kelimesi Quảng Nam'da bazen "g" ünsüzüyle, bazen de ünsüzsüz yazılır. Quảng Nam - Đà Nẵng Coğrafya Sözlüğü bunu şu şekilde tanımlar: "Cà Tang: Güneydoğudan kuzeybatıya uzanan, Quế Trung ve Quế Ninh köyleri arasında doğal bir sınır oluşturan, Çin Seddi gibi yüksek bir dağdır. Cà Tang, Thu Bồn Nehri'nin sağ kıyısında yer alır ve Vietnamca'da 'duvar' olarak anlaşılır."
Bu arada şair Tuong Linh de "Ca Tan" terimini kullanarak aynı görüşü paylaştı: "Ca Tan Dağı, Truong Son sıradağlarının bir koludur ve şekli, eski Trung Phuoc köyünün güneydoğusundan kuzeybatısına doğru yükselen, görkemli ve sağlam bir kaleyi andırır; bu bölge şimdi Que Son ilçesinin Que Trung beldesine bağlıdır."
Ancak akademik bir bakış açısıyla, Cà Tang tamamen Vietnamca bir kelime değildir. Araştırmacı Bùi Trọng Ngoãn, "Cà Tang" yer adının muhtemelen birden fazla anlamı olan Cham dilindeki "katang" kelimesinden kaynaklandığını öne sürüyor. Quảng Nam - Đà Nẵng'deki dağların geleneksel adlandırma kurallarını (Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh… gibi) göz önünde bulundurduğumuzda, katang 1 (kalem kulesi) veya katang 2 (küçük sepet) temelli açıklama en ikna edici olanıdır.
Eğer Cà Tang "küçük sepet" olarak anlaşılırsa, yuvarlak dağ şeklinin sepete benzemesinin en ikna edici metaforik temsili olarak kabul edilebilir. Bu, Çam halkının çevredeki doğal manzaraya göre şeylere isim verme konusunda oldukça çağrışımcı bir yaklaşım sergilediğini yansıtır.
Bu tarihi yapı, kültürel hafıza müzesine dönüştü.
Thu Bon Nehri'nin her iki kıyısında, yukarı kesimlerden My Son ve Tra Kieu bölgelerine kadar, Vietnamca'da anlamsız gibi görünen birçok yer adı bulunmaktadır; örneğin Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Ancak, Cham dili bağlamında ele alındığında, her yer adı farklı anlam katmanlarını ortaya çıkararak, kültürel izleri ve yerel halkı algılamanın eşsiz yolunu yansıtmaktadır.
Tipik bir örnek, Nông Sơn ilçesi, Quế Lâm beldesinde, Thu Bồn Nehri'nin sol kıyısında bulunan Sé köyüdür. Modern Vietnam dilinde "sé" neredeyse hiçbir anlam ifade etmezken, Cham dilinde bu kelime ifade açısından zengindir. Bir yerleşim yerini gösteren bir yer adı olabileceği gibi, Sé deresi, Sé iskelesi gibi su unsurlarıyla ilişkili bir su adı da olabilir. Bir diğer yorum ise Cham dilinde "güzel" anlamına gelen chheh/sseh kelimesinden gelir.
Dolayısıyla, Sé yer adı sadece coğrafi bir sembol değil, aynı zamanda eski Çam halkının manzarayı nasıl algıladığını ve adlandırdığını yansıtan dilsel bir kanıttır. Bu sayede, adlandırmanın sadece mekanı tanımlamak amacıyla yapılmadığını, aynı zamanda geçmişte Thu Bồn Nehri boyunca uzanan pitoresk arazinin estetik bir algısını da ifade ettiğini anlıyoruz.
Yukarıda bahsedilen örneklerin, eski Çam diline dair sınırlı sayıdaki belgeye kıyasla, yalnızca halk sezgisine ve doğal biçimlerin gözlemlerine dayandığı söylenebilir. Değerlerini tam olarak anlamak için, yer adlarının, geçmişin izlerini koruyan bir "hafıza müzesi" olarak kabul edilen dilbilimsel ve kültürel bir yaklaşım içine yerleştirilmesi gerekir. Vietnamca'daki bu görünüşte anlamsız heceler, aslında bir zamanlar bu topraklarda yaşamış topluluklar arasındaki etkileşimin tarihini okuyabileceğimiz bütün bir Çam izleri sistemini ortaya koymaktadır.
Cham, Quang Nam lehçesinde yankılanır.
Kültürel alışveriş sürecinde, Çam yer adlarının Vietnamca transliterasyonu ve Vietnamlaştırılması, kökenlerini silmedi, aksine uzun süre hayatta kalmalarına yardımcı oldu. Bu dönüşüm sayesinde, birçok yer ve köy adı, Quang Nam'da Çam dilinin gerilemesiyle birlikte yok olma riskinden kurtuldu. Bu nedenle, bugün hala kökenlerini izlemek için ipuçları bulabiliyoruz: görünüşte bir müzik aletiyle ilişkilendirilen ancak aslında "Juh cheng" (bir tür gong) kelimesinden türeyen "Dui Chieng" (bir tür gong) birden fazla anlama sahiptir; veya görünüşte anlamsız heceler olan "Se" ve "Lieu", estetik algıları ve toplumsal anıları içerir.
Quang Nam eyaletindeki yer ve köy isimleri, Champa tarihinin bedenine kazınmış "Cham izleri"ne benzetilebilir: hem açık hem de belirsiz, günlük dilde mevcut ve geçmişte kaybolmuş bir medeniyetin uzak yankıları gibi. Her yer adı sadece coğrafi bir sembol değil, aynı zamanda birlikte yaşamanın ve kültürel alışverişin bir kanıtı, tarihin kıymetli bir dilimidir.
Bu nedenle, Çam yer adlarını korumak sadece adların kendilerini muhafaza etmekle ilgili değil, aynı zamanda somut olmayan kültürel mirası korumakla da ilgilidir. Bu küçük heceler, eski sakinlerin kolektif hafızasını ve algılarını içerir. Bu yer adları tamamen ortadan kaybolursa, onlarla ilişkili tarih ve kültür de zamanla yok olacaktır. Bu nedenle, bu sadece dilbilim araştırmacıları için bir endişe kaynağı değil, daha geniş bir program haline gelmesi gereken bir konudur: Quang Nam eyaletindeki Çam yer adları sistemini korumak için araştırma yapmak, kataloglamak ve önlemler uygulamak.
Yer adlarını korumak, Quang Nam eyaletinin ruhunu korumak anlamına gelir; bu ruh, toplumsal anıların katmanlarından, etkileşim ve dönüşümden ve buradaki insanları birbirine bağlayan kültürel köprülerden örülmüştür.
birçok yüzyıl.
Kaynak: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html






Yorum (0)