
Çok teşekkür ederim.
Cevap: Okuyucumuz Le Giang oldukça ilginç bir soru sordu. Aşağıda, her bir kavramı sırayla açıklayacağız.
1. "Anlam, yazılı kelimeden doğar."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, Wangwen Shengxun - 望文生訓'un bir varyantı) Çince bir deyimdir. Burada "wang" (望) bakmak, "wen" (文) yazı veya karakter, "sheng" (生) yaratmak ve "yi" (義) kelimelerin anlamı anlamına gelir ("xun" (訓) = yazının anlamını açıklamak ile eş anlamlıdır).
"Vọng văn sinh nghĩa" (kelime anlamıyla "kelimelerin ve cümlelerin kesin anlamını dikkate almadan onlardan anlam çıkarmak") Çin Sözlüğü'nde şu şekilde tanımlanır: "Kelimelerin veya cümlelerin kesin anlamını aramadan, yalnızca kelime anlamlarına dayanarak yorumlamak ve böylece hatalı açıklamalar yapmak."
Çin Sözlüğü şu örneği vermektedir:
- Qing Hanedanlığı döneminde Ye Tingguan, *Xuy Wang Lu* adlı eserinin "Hu Ailesi Tefsirinde 'Resmi Olmayan Metinlerden Anlam Çıkarma' Hatası" başlıklı bölümünde şöyle yazmıştır: "Geçmişte Gu Jian Weng, Mai Jian'ın *Yi* kategorisine ait kitaplarda (yani klasikler ve tarihi metinlerde) oldukça bilgili olmasına rağmen, bazen 'resmi olmayan metinlerden anlam çıkarma' hatasına düşerek, asıl anlamdan ve gerçekten saptığına inanıyordu."
Truong Chi Dong, "Du Hien Ngu - Dilbilim" adlı eserinde şöyle yazmıştır: "Sadece boş tartışmalara girmek, kişisel görüşlere dayanarak spekülasyon yapmak ve ardından sadece kelimelerden anlam çıkarmak."
Qing Hanedanı bilginlerinin *Tedavi Yöntemleri* adlı eserinde Hu Shi şöyle yazmıştır: “‘Yanlış inanmak’ anlamının bir örneği, Lao Tzu'nun şu cümlesidir: ‘Büyük Yol'u izlerken en büyük korku, ondan sapmaktır.’ Wang Bi ve He Shanggong, 施 karakterini ‘eylem, uygulama’ olarak anlamışlardır. Ancak Wang Nianzun, buradaki “施” karakterinin “yi” 迆 olarak okunması ve anlaşılması gerektiğini, yani “kötü” 邪 (sapık, sapkın) anlamına geldiğini kanıtlamıştır: Büyük Yol'u izlerken en büyük korku, ondan sapmaktır.”
Bu, Çincede "metinden anlam çıkarma" olgusudur.
Quốc ngữ yazısıyla yazılan Vietnamca'da, kelimelerin yanlış yorumlanmasının zararlı etkileri daha da şiddetlidir, çünkü birçok Çin-Vietnamca kelime aynı telaffuza sahip olsa da tamamen farklı biçim ve anlamlara sahiptir. Örneğin, Vân Hạc Lê Văn Hòe sadece "trọng tài" (Quốc ngữ ile yazılmış) karakterlerine bakarak buradaki "trọng" karakterinin "ağır" anlamına geldiğini çıkarmış ve şöyle açıklamıştır: "Hakem, terazinin hangi tarafının daha ağır, hangi tarafının daha hafif olduğunu inceleyen ve yargılayan kişidir." Ancak durum böyle değildir. Çünkü eğer sadece "karakterlere bakılırsa", her ikisi de "trọng" olarak telaffuz edilse de, "trọng tài"deki "trọng", 重 (ağır) biçimindeki "trọng" karakteri değil, 仲 (ortada) biçimindeki "trọng" karakteridir. Trọng tài 仲裁, "arabuluculuk yapmak için ortada durmak", "bir anlaşmazlığı çözmek için arabulucu olarak hareket etmek" anlamına gelir.
Başka bir örnek. "Zorlu" terimiyle ilgili olarak Le Van Hoe şöyle açıklıyor: "ZORLU, çok, sayısız anlamına gelir. KARMAŞIK, tekerleğin telleri anlamına gelir. Zorlu, tekerleğin telleri gibi çok ve karmaşık anlamına gelir." Ancak, "zorlu" kelimesindeki "phức" karakteri, "tekerlek telleri" anlamına gelen 輻 (radikal 車) karakteri değil, 複 (radikal 衤) karakteridir. 複 karakteri başlangıçta "çift katmanlı giysi", "iki katmanlı iç çamaşırı" (phức y 複衣) anlamına geliyordu; yani üst üste istiflenmiş çok katmanlı kumaşlar. "İki katmanlı giysi" anlamından yola çıkarak, 複 karakteri daha geniş bir anlam kazandı ve üst üste binen, çok katmanlı, karmaşık (örneğin: karmaşık; karmaşık sistem; basit cümle, karmaşık cümle gibi kelimelerde olduğu gibi) anlamlara geldi.
"Vọng văn sinh nghĩa" (Metne bakmak anlam doğurur) ve "Vọng văn vấn thiết" (Metne soruyla bakmak) ifadelerindeki "vọng văn" (bakmak) kelimesini örnek olarak alabiliriz. Her iki ifadede de "vọng" (望) karakteri "görmek" anlamına gelir. Ancak, "Vọng văn sinh nghĩa"daki "văn" karakteri 文'dür, "yazı" veya "metin" anlamına gelir; "Vọng văn vấn thiết" ifadesindeki "văn" karakteri ise "duymak veya koklamak" anlamına gelen聞'dur.
Yukarıdaki örneklerden de görülebileceği gibi, "yazılı metne dayanarak kelimelerin anlamını yanlış yorumlamak", yalnızca Çince karakterleri yorumlamada bir hata değil, aynı zamanda özellikle Quốc ngữ yazısıyla yazılmış Çin-Vietnamca kelimeler söz konusu olduğunda, Vietnamca çalışırken oldukça yaygın bir sorundur. Araştırmacılar, yazılı karakterlere orijinal metin, bağlam ve anlam geliştirme süreciyle karşılaştırmadan bakarak kolayca hatalı sonuçlara varabilirler. Peki, "kelimeleri yanlış yorumlamak ve anlamı sorgulamak" nedir? Bu dört kelime ne anlama geliyor ve neden Geleneksel Çin Tıbbında dört tanı yönteminin adı oldular? Lütfen "Kelimeler ve Anlamlar Üzerine Sohbetler" serimizin bir sonraki sayısında yer alan 2. Bölüm: "Kelimeleri Yanlış Yorumlamak ve Anlamı Sorgulamak"ı okuyun.
Man Nong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







