Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Anlam metinden doğar" ve "Anlam metinden türetilir"

Okuyucu Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) şöyle soruyor: “Man Nong, “Le Van Hoe’nin Etimolojik Sözlüğü’ndeki “trong tai” kelimesindeki “trong” kelimesinin yorumlanması üzerine” başlıklı makalesinde “Vong van sinh nghia” (Metne bakmak anlam çıkarır) ifadesinden bahsediyor. Özellikle şöyle yorumluyor: “Bunun nedeni muhtemelen yazarın, orijinal metinle karşılaştırmadan, Çin-Vietnam unsurlarının eşsesliliğine dayanarak anlam çıkarmasıdır.” Bu ifadenin genel anlamını anlıyorum, ancak tam olarak değil. Ayrıca, Geleneksel Çin Tıbbında yaygın olarak kullanılan bir başka ifadeyi de birden hatırladım: “Vong van van van thiet.” Bu nedenle, “Ca ca chuyen nghia” (Kelimeler ve Anlamlar Üzerine Konuşma) köşesinde, “Vong van sinh nghia” ve “Vong van van thiet” kavramlarının ayrıntılı olarak açıklanmasını rica ediyorum, böylece ben ve diğer okuyucular bunları anlayabilelim.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

Çok teşekkür ederim.

Cevap: Okuyucumuz Le Giang oldukça ilginç bir soru sordu. Aşağıda, her bir kavramı sırayla açıklayacağız.

1. "Anlam, yazılı kelimeden doğar."

"Wangwen Shengyi" (望文生義, Wangwen Shengxun - 望文生訓'un bir varyantı) Çince bir deyimdir. Burada "wang" (望) bakmak, "wen" (文) yazı veya karakter, "sheng" (生) yaratmak ve "yi" (義) kelimelerin anlamı anlamına gelir ("xun" (訓) = yazının anlamını açıklamak ile eş anlamlıdır).

"Vọng văn sinh nghĩa" (kelime anlamıyla "kelimelerin ve cümlelerin kesin anlamını dikkate almadan onlardan anlam çıkarmak") Çin Sözlüğü'nde şu şekilde tanımlanır: "Kelimelerin veya cümlelerin kesin anlamını aramadan, yalnızca kelime anlamlarına dayanarak yorumlamak ve böylece hatalı açıklamalar yapmak."

Çin Sözlüğü şu örneği vermektedir:

Bunlar da ilginizi çekebilir
Dijital araçlar aracılığıyla okuyucularla yeniden bağlantı kurmak.
Dijital araçlar aracılığıyla okuyucularla yeniden bağlantı kurmak.Uzun süredir çevrimiçi okuma ve e-ticaret dalgasının baskısıyla karşı karşıya kalan Çin'deki geleneksel kitapçılar, okuyucularla yeniden bağlantı kurmak için yavaş yavaş dijital araçları benimsiyor.
Thanh Hoa eyaletinde Hai Binh mahallesindeki orman yangını tamamen kontrol altına alındı.
Thanh Hoa eyaletinde Hai Binh mahallesindeki orman yangını tamamen kontrol altına alındı.Thanh Hoa Orman Yönetimi Alt Müdürlüğü Orman Koruma Dairesi Başkanı Sayın Trinh Dang Tinh'e göre, Hai Binh mahallesindeki orman yangını, bir günden fazla süren mücadelenin ardından 25 Haziran akşamı kontrol altına alınarak tamamen söndürüldü.
Vietnamlı okuyucular için uluslararası bilgiye açılan kapılar.
Vietnamlı okuyucular için uluslararası bilgiye açılan kapılar.Okuyucuların ihtiyaçlarını karşılamak amacıyla Hanoi'de açılan Boston Corner, Vietnamlı okuyucular için uluslararası bir entelektüel alanın doğuşunu işaret ediyor. Akademik değer, uygulanabilirlik ve okuyucular için uzun vadeli önem gibi katı kriterlere göre seçilen yabancı dilde kitapları ve eğitim ürünlerini ABD ve Avrupa'dan ithal ediyor.

- Qing Hanedanlığı döneminde Ye Tingguan, *Xuy Wang Lu* adlı eserinin "Hu Ailesi Tefsirinde 'Resmi Olmayan Metinlerden Anlam Çıkarma' Hatası" başlıklı bölümünde şöyle yazmıştır: "Geçmişte Gu Jian Weng, Mai Jian'ın *Yi* kategorisine ait kitaplarda (yani klasikler ve tarihi metinlerde) oldukça bilgili olmasına rağmen, bazen 'resmi olmayan metinlerden anlam çıkarma' hatasına düşerek, asıl anlamdan ve gerçekten saptığına inanıyordu."

Truong Chi Dong, "Du Hien Ngu - Dilbilim" adlı eserinde şöyle yazmıştır: "Sadece boş tartışmalara girmek, kişisel görüşlere dayanarak spekülasyon yapmak ve ardından sadece kelimelerden anlam çıkarmak."

Qing Hanedanı bilginlerinin *Tedavi Yöntemleri* adlı eserinde Hu Shi şöyle yazmıştır: “‘Yanlış inanmak’ anlamının bir örneği, Lao Tzu'nun şu cümlesidir: ‘Büyük Yol'u izlerken en büyük korku, ondan sapmaktır.’ Wang Bi ve He Shanggong, 施 karakterini ‘eylem, uygulama’ olarak anlamışlardır. Ancak Wang Nianzun, buradaki “施” karakterinin “yi” 迆 olarak okunması ve anlaşılması gerektiğini, yani “kötü” 邪 (sapık, sapkın) anlamına geldiğini kanıtlamıştır: Büyük Yol'u izlerken en büyük korku, ondan sapmaktır.”

Bu, Çincede "metinden anlam çıkarma" olgusudur.

Quốc ngữ yazısıyla yazılan Vietnamca'da, kelimelerin yanlış yorumlanmasının zararlı etkileri daha da şiddetlidir, çünkü birçok Çin-Vietnamca kelime aynı telaffuza sahip olsa da tamamen farklı biçim ve anlamlara sahiptir. Örneğin, Vân Hạc Lê Văn Hòe sadece "trọng tài" (Quốc ngữ ile yazılmış) karakterlerine bakarak buradaki "trọng" karakterinin "ağır" anlamına geldiğini çıkarmış ve şöyle açıklamıştır: "Hakem, terazinin hangi tarafının daha ağır, hangi tarafının daha hafif olduğunu inceleyen ve yargılayan kişidir." Ancak durum böyle değildir. Çünkü eğer sadece "karakterlere bakılırsa", her ikisi de "trọng" olarak telaffuz edilse de, "trọng tài"deki "trọng", 重 (ağır) biçimindeki "trọng" karakteri değil, 仲 (ortada) biçimindeki "trọng" karakteridir. Trọng tài 仲裁, "arabuluculuk yapmak için ortada durmak", "bir anlaşmazlığı çözmek için arabulucu olarak hareket etmek" anlamına gelir.

Başka bir örnek. "Zorlu" terimiyle ilgili olarak Le Van Hoe şöyle açıklıyor: "ZORLU, çok, sayısız anlamına gelir. KARMAŞIK, tekerleğin telleri anlamına gelir. Zorlu, tekerleğin telleri gibi çok ve karmaşık anlamına gelir." Ancak, "zorlu" kelimesindeki "phức" karakteri, "tekerlek telleri" anlamına gelen 輻 (radikal 車) karakteri değil, 複 (radikal 衤) karakteridir. 複 karakteri başlangıçta "çift katmanlı giysi", "iki katmanlı iç çamaşırı" (phức y 複衣) anlamına geliyordu; yani üst üste istiflenmiş çok katmanlı kumaşlar. "İki katmanlı giysi" anlamından yola çıkarak, 複 karakteri daha geniş bir anlam kazandı ve üst üste binen, çok katmanlı, karmaşık (örneğin: karmaşık; karmaşık sistem; basit cümle, karmaşık cümle gibi kelimelerde olduğu gibi) anlamlara geldi.

"Vọng văn sinh nghĩa" (Metne bakmak anlam doğurur) ve "Vọng văn vấn thiết" (Metne soruyla bakmak) ifadelerindeki "vọng văn" (bakmak) kelimesini örnek olarak alabiliriz. Her iki ifadede de "vọng" (望) karakteri "görmek" anlamına gelir. Ancak, "Vọng văn sinh nghĩa"daki "văn" karakteri 文'dür, "yazı" veya "metin" anlamına gelir; "Vọng văn vấn thiết" ifadesindeki "văn" karakteri ise "duymak veya koklamak" anlamına gelen聞'dur.

Vietnam, ABD şirketlerini yüksek teknoloji alanındaki yatırımlarını genişletmeye teşvik ediyor.
Vietnam, ABD şirketlerini yüksek teknoloji alanındaki yatırımlarını genişletmeye teşvik ediyor.26 Haziran sabahı, Hükümet Merkezi'nde Başbakan Yardımcısı Ho Quoc Dung, Coherent Group (ABD) Tedarik Zinciri Direktörü Jeff Place'i kabul etti. Görüşmede Başbakan Yardımcısı, Vietnam'ın ABD şirketlerini özellikle yüksek teknoloji, inovasyon ve yarı iletken sektörlerinde yatırımlarını genişletmeye teşvik ettiğini belirtti.
ABD işletmelerini yüksek teknoloji sektörlerine yatırım yapmaya teşvik edin.
ABD işletmelerini yüksek teknoloji sektörlerine yatırım yapmaya teşvik edin.Başbakan Yardımcısı Ho Quoc Dung, Vietnam'ın ABD şirketlerinin özellikle yüksek teknoloji sektörlerinde ve yüksek katma değerli sektörlerde faaliyetlerini genişletmeye devam etmesini memnuniyetle karşıladığını söyledi.
Vietnam ve Amerika Birleşik Devletleri, savaşın sonuçlarıyla mücadele konusunda işbirliğini güçlendiriyor.
Vietnam ve Amerika Birleşik Devletleri, savaşın sonuçlarıyla mücadele konusunda işbirliğini güçlendiriyor.VTV.vn - 22 Haziran'da Genel Sekreter ve Cumhurbaşkanı To Lam, ABD Donanması Geçici Sekreteri Hung Cao'yu kabul etti.

Yukarıdaki örneklerden de görülebileceği gibi, "yazılı metne dayanarak kelimelerin anlamını yanlış yorumlamak", yalnızca Çince karakterleri yorumlamada bir hata değil, aynı zamanda özellikle Quốc ngữ yazısıyla yazılmış Çin-Vietnamca kelimeler söz konusu olduğunda, Vietnamca çalışırken oldukça yaygın bir sorundur. Araştırmacılar, yazılı karakterlere orijinal metin, bağlam ve anlam geliştirme süreciyle karşılaştırmadan bakarak kolayca hatalı sonuçlara varabilirler. Peki, "kelimeleri yanlış yorumlamak ve anlamı sorgulamak" nedir? Bu dört kelime ne anlama geliyor ve neden Geleneksel Çin Tıbbında dört tanı yönteminin adı oldular? Lütfen "Kelimeler ve Anlamlar Üzerine Sohbetler" serimizin bir sonraki sayısında yer alan 2. Bölüm: "Kelimeleri Yanlış Yorumlamak ve Anlamı Sorgulamak"ı okuyun.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Etikete göre trendler

Kategoriye göre trendler

En Çok Okunanlar

Google Trends

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Bau Trang mini çölünü keşfedin.

Bau Trang mini çölünü keşfedin.

Altın Yıldız Savaşçısı

Altın Yıldız Savaşçısı

Tet (Vietnam Yeni Yılı) sırasında yapılan aslan dansı.

Tet (Vietnam Yeni Yılı) sırasında yapılan aslan dansı.