Щоб виразити палючу спеку, американці мають різні вирази, такі як «sweltering hot» (душливо гарячий), «burning hot» (горючий жар) або «blistering hot» (розпечений, неймовірно гарячий).
Пан Куанг Нгуєн, експерт з навчання вимові англійської мови, представляє кілька поширених способів говорити про спекотну погоду англійською мовою:
У серпні 2017 року, коли я був у США, я запросив родину свого найкращого друга. Діти деякий час бігали надворі, перш ніж їх затягнули додому через «спеку». Того дня прогноз погоди також попереджав: «Наближається спека, вам слід тримати дітей у приміщенні, щоб уникнути сонячного удару». Слово «сонячний удар» означає отримати «тепловий удар».
Я також помітив, що американці часто використовують дієслово «sweltering hot» (спекотно спекотно) як замінник дієслова «very hot» (дуже спекотно). Дієслово «swelter» (спекотно) виражає дискомфорт або задуху, спричинені спекою: «The soldier swelters in their uniform» (солдату надзвичайно незручно через спеку в формі). Інший спосіб виразити це — «blistering» (пухирями), наприклад: «She run a marathon in the blistering weather» (вона пробігла марафон у надзвичайно спекотну погоду).
Термін «горяча спека» – це метафора для пухирів, що виникають при опіку шкіри. Наприклад, я думаю, що якби я ходив босоніж вулицями Ханоя в дні, коли температура сягала 45 градусів за Цельсієм, мої ноги одразу б покрилися пухирями.
Пішохід використовує конверт, щоб захиститися від сонця в Лондоні, липень 2022 року. Фото: Hollie Adams/Bloomberg
Крім того, ви, можливо, чули фразу «scorching hot» (палюче гаряче), що означає так гаряче, ніби навколо вас вогонь. Або «It's sizzling hot» (гаряче, дуже гаряче) – ще один спосіб виразити надзвичайну спеку, також досить поширений у США. Цей вираз нагадує мені випадок у Мічигані, коли я пішов до китайського ресторану морозною зимою при температурі -17°C. Я зайшов і замовив «sizzling rice soup» (шиплячий рисовий суп) – гарячий суп, де хрусткі рисові крекери булькали та видавали звук «шипіння» – гарячий, смачний і дуже смачний. Слово «sizzle» (шипіння) – це шиплячий звук, який ви видаєте, смажачи щось на гарячій сковороді, тому «sizzling hot» (шипляче, дуже гаряче) означає надзвичайно гарячий.
Замість «надзвичайно спекотно» можна також сказати «Розпалює» – це вираз, подібний до «палить». Інший спосіб виразити це – «кипить». «Пече» одразу ж викликає у пам’яті качку, запечену на розпеченому вугіллі, що також означає неймовірно гаряче. Дієслово «смажити» означає перевертати або запікати їжу.
Зрештою, ми не можемо ігнорувати слово «гарячий». Я помітив, що вираз «(as) hot as hell» є відносно поширеним – hot as hell. Так само популярним є й «hot as a pistol». Повний вираз «hot as a $2 pistol» походить з 19 століття і стосується дешевих пістолетів, стволи яких надзвичайно нагрівалися після пострілу.
Зрештою, не всі знають, що англійський термін для позначення «літнього сонцестояння» — це «початок літа».
Куанг Нгуєн
Посилання на джерело








Коментар (0)