Щоб описати палючу спеку, американці використовують багато різних варіантів, таких як «sweltering hot» (душливо гарячий), «burning hot» (палюча спека) або «blistering hot» (розпечений, неймовірно гарячий).
Пан Куанг Нгуєн, експерт з навчання вимови англійської мови, представляє деякі поширені способи вимовлення слова «гаряча погода» англійською мовою:
У серпні 2017 року, коли я ще був у США, я запросив родину свого найкращого друга погратися. Діти деякий час бігали надворі, перш ніж їх затягнули всередину, бо була «спека». У той час по радіо також транслювали попередження: «Наближається спека, вам слід тримати дітей вдома, щоб уникнути сонячного удару». Слово «сонячний удар» означає «тепловий удар».
Я також бачу, що американці часто використовують слово замість «very hot» (дуже гарячий) «sweltering hot» (спекотно гарячий). Дієслово «swelter» (спекотно гарячий) виражає відчуття дискомфорту, задухи через спеку: «The soldier swelters in their uniform» (солдату було надзвичайно незручно через спеку, коли він носив свою форму). Крім того, є ще один вираз «blistering» (покриваючись пухирями), наприклад: She run a marathon in the blistering weather (вона пробігла марафон у надзвичайно спекотну погоду).
Термін «горяча спека» – це спосіб уявлення про пухирі, що виникають при опіку шкіри. Наприклад, я думаю, що якби я ходив босоніж вулицями Ханоя в день, коли температура досягала 45 градусів, мої ноги одразу б «покрилися пухирями».
Пішохід використовує конверт, щоб захиститися від сонця, у Лондоні, липень 2022 року. Фото: Hollie Adams/Bloomberg
Ви також могли чути фразу «scorching hot» (гаряче, ніби навколо вас вогонь). Або «It's sizzling hot» (гаряче, дуже гаряче) – це ще один спосіб сказати «due hot» (дуже гаряче), що також досить поширене в США. Коли я чую цей вислів, я згадую, як був у Мічигані, їв китайську їжу взимку за температури -17 градусів за Цельсієм. Я зайшов у ресторан і замовив «sizzling rice soup» (суп з шиплячим рисом) – гарячий суп, і коли я поклав туди підсмажений рис, він закипів і видав звук «sizzle» (шипіння) – щось на кшталт потріскування, гарячий і смачний. Слово «sizzle» (шипіння) – це звук, який «шипить», коли ви смажите щось на гарячій сковороді, тому «sizzling hot» (гаряче, дуже гаряче).
Замість «надзвичайно спекотно» можна також сказати «It's burning hot» (розпалює) – це вираз, подібний до «it's scorching» (палить). Також є «it's boiling» (кипить). Інший вираз – «it's roasting» (смажить), який одразу нагадує мені качку, запечену на розпеченому вугіллі, що також означає надзвичайно гаряче. Дієслово «roast» (смажити) означає перевертати або смажити їжу на грилі.
Зрештою, слід згадати слово «гарячий». Я вважаю вираз «(як) гарячий як у пеклі» досить популярним — гарячий як у пеклі. Еквівалентом є «гарячий як пістолет». Повний вираз «гарячий як пістолет за 2 долари» походить з 19 століття, це дешевий пістолет, ствол якого надзвичайно нагрівався після пострілу.
Зрештою, не всі знають, що «літнє сонцестояння» – це «літнє сонцестояння» англійською мовою.
Куанг Нгуєн
Посилання на джерело
Коментар (0)